• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論“博弈論與翻譯”的實(shí)質(zhì)

      2017-05-10 01:48:08鄧麗蓉
      課外語文·下 2017年3期
      關(guān)鍵詞:博弈論翻譯策略實(shí)質(zhì)

      【摘要】隨著博弈論研究的發(fā)展,博弈論也逐漸被應(yīng)用于翻譯理論研究方面。已有很多文章運(yùn)用博弈論對(duì)翻譯策略中的“歸化”與“異化”進(jìn)行了分析,而鮮少有文章直接指出博弈論與翻譯的實(shí)質(zhì)問題。因此本文將博弈論與翻譯活動(dòng)進(jìn)行了比較分析,從而指出了博弈論與翻譯問題的實(shí)質(zhì)。分析結(jié)果表明博弈論在翻譯活動(dòng)中的應(yīng)用,其實(shí)質(zhì)就是對(duì)翻譯策略的選擇問題。通過此分析,希望人們可以對(duì)博弈論在翻譯過程中應(yīng)用的實(shí)質(zhì)有一個(gè)直接簡(jiǎn)明的認(rèn)識(shí)。

      【關(guān)鍵詞】翻譯活動(dòng);博弈論;實(shí)質(zhì);翻譯策略

      【中圖分類號(hào)】G634 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A

      一、引言

      (一)博弈論

      博弈論又被稱為對(duì)策論(Game Theory),它是現(xiàn)代數(shù)學(xué)的一個(gè)新分支,也是運(yùn)籌學(xué)的一個(gè)重要組成內(nèi)容。博弈論就是研究互動(dòng)決策的理論,所謂互動(dòng)決策,即各行動(dòng)方(即玩家player)的決策是相互影響的,每個(gè)人在決策的時(shí)候必須將他人的決策納入自己的決策考慮之中,當(dāng)然也需要把別人對(duì)于自己的考慮納入考慮之中……像這樣重疊考慮情形進(jìn)行決策,選擇最有利于自己的策略(strategy)。

      (二)博弈論的研究現(xiàn)狀

      博弈論思想古已有之,在我國,博弈論可以追溯至春秋時(shí)的《孫子兵法》,它不僅是一部軍事著作,而且算是最早的一部博弈論專著。博弈論最初主要研究象棋、橋牌、賭博中的勝負(fù)問題,人們對(duì)博弈局勢(shì)的把握只停留在經(jīng)驗(yàn)上,沒有向理論化發(fā)展,正式發(fā)展成一門學(xué)科則是在20世紀(jì)初。1928年馮·諾依曼證明了博弈論的基本原理,從而宣告了博弈論的正式誕生。1944年,馮·諾依曼和摩根斯坦共著的劃時(shí)代巨著《博弈論與經(jīng)濟(jì)行為》將二人博弈推廣到n人博弈結(jié)構(gòu)并將博弈論系統(tǒng)的應(yīng)用于經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,從而奠定了這一學(xué)科的基礎(chǔ)和理論體系。而博弈論天才納什的開創(chuàng)性論文《n人博弈的均衡點(diǎn)》(1950),《非合作博弈》(1951)等等,則給出了納什均衡的概念和均衡存在定理。 此外,塞爾頓、哈桑尼的研究也對(duì)博弈論發(fā)展起到推動(dòng)作用。此后還有很多關(guān)于博弈論研究的文章與專著。今天博弈論已發(fā)展成一門較完善的學(xué)科。而博弈論也同樣被運(yùn)用于語言研究方面,也有很多人將博弈論應(yīng)用于翻譯研究之中。

      二、翻譯與博弈論

      (一)翻譯與博弈論的關(guān)系

      “翻譯”這一行為,不僅僅是將一種語言轉(zhuǎn)換成為另一種語言的過程,它同時(shí)還伴隨著文化與思想的轉(zhuǎn)換,從而達(dá)到傳播不同語言、文化與思想的目的。所以翻譯的過程也是一個(gè)文化與思想的交流的過程。因此在翻譯過程中存在著跨文化交流,所以翻譯的過程也可視為一個(gè)博弈的過程。因此對(duì)翻譯理論也有應(yīng)用博弈論來進(jìn)行研究的。而對(duì)于博弈論在翻譯活動(dòng)中的應(yīng)用問題,其實(shí)質(zhì)就是對(duì)翻譯策略的選擇問題。

      (二)博弈論與最優(yōu)策略的選擇

      在翻譯這一過程中,很多譯者會(huì)在“歸化”(domestication)與“異化”(foreignization)或者“直譯”與“意譯”等翻譯策略之間徘徊不定,也有譯者會(huì)執(zhí)著于某一種翻譯策略。但是不論是運(yùn)用哪一種翻譯策略,都是譯者通過選擇之后所決定采用的。而在米歇爾·科龍尼的文章《博弈論與翻譯》(Game theory and translation)中,他為 “零和博弈”作了一個(gè)很簡(jiǎn)明的說明,即“零和博弈”就是有著充足信息(perfect information)與最優(yōu)策略(optimal strategy)的雙人游戲。這里的充足信息與最優(yōu)策略是雙方玩家都同時(shí)具備的。而翻譯活動(dòng)中譯者對(duì)翻譯策略的選擇,在這里就可以視為玩家對(duì)最優(yōu)策略的選擇。

      在翻譯過程中存在著譯者與作者之間的博弈,以及譯者與讀者之間的博弈。而米歇爾·科龍尼在《博弈論與翻譯》一文中反復(fù)提及的列維(Levy)則是首位將博弈論用于翻譯專題討論的翻譯理論家。列維認(rèn)為翻譯行為就是一種抉擇行為。列維將翻譯過程中所遇到的問題(translation problem)定義為一種“情況”(situation),而處理這些“情況”的“解決方案”(instruction)則是多種多樣的。這些解決方案可以分成兩類,即“決策型”(definitional)和“選擇型”(selective)。要解決翻譯中的問題,首先得有決策型的解決方案,然后再從這些決策型的方案中選出選擇型的方案。而在抉擇的過程中選擇出來這些決策方案又相互影響。列維的觀點(diǎn)也能夠說明翻譯過程就是博弈過程,而對(duì)翻譯策略的選擇則可視為解決翻譯問題方案的選擇,也是譯者對(duì)最優(yōu)策略的選擇。

      譯者之所以要選擇最優(yōu)策略,是因?yàn)樽g者在與作者和讀者之間都同時(shí)存在著博弈。根據(jù)博弈論的游戲原則與規(guī)律,走出第一步,或者說是先出招的玩家最終會(huì)贏得勝利。那么,在譯者與作者的博弈游戲之中,總是作者走出第一步,因?yàn)楸仨氂凶髡呦葘懗鲎髌?,譯者才有東西可譯。因此在譯者與作者的博弈中,作者永遠(yuǎn)是最后的贏家。而根據(jù)馮·諾依曼在其博弈論理論中提出的“極小極大定理”(Minimax Theory),玩家會(huì)努力將對(duì)方所給予的最大傷害降到最低。所以對(duì)于譯者而言,要想將作者所給予的“傷害”降到最低,就必須選擇最優(yōu)策略,即選擇翻譯策略。

      而作者對(duì)譯者產(chǎn)生的所謂“傷害”同時(shí)也來源于讀者,因此譯者與讀者之間同樣存在著博弈。因?yàn)樽x者對(duì)譯文的評(píng)判往往會(huì)將其與原文作一番比較,而這個(gè)比較來源于讀者本身對(duì)于原文的語言、思想以及文化的了解程度及解讀方式。而譯者在翻譯中不僅要能正確理解源語言(Source Language)所表達(dá)的意思以及作者的思想,還要能充分了解被翻譯文本中所包含的異國文化。同時(shí),譯者還要將自己所領(lǐng)悟了解的東西用目的語(Target Language)貼切地表達(dá)出來,從而讓讀者能夠理解原文的意思,體會(huì)作者的思想。還要讓讀者在覺得譯文不晦澀難懂的同時(shí)領(lǐng)略到原文中所蘊(yùn)含的文化。要達(dá)到這些要求是十分艱難的,但是這些要求也是譯者存在的意義。所以為了達(dá)到這些要求,為了盡可能地滿足更多的讀者,譯者在翻譯的過程中只有不斷地選擇最優(yōu)策略,不斷地選擇最恰當(dāng)?shù)姆g策略,從而使自己的譯文更加符合更多讀者的要求,以達(dá)到在博弈游戲中最大程度地減少對(duì)方玩家對(duì)自己傷害程度的目的。所以在米歇爾·科龍尼的《博弈論與翻譯》一文中說到譯者需將自己同時(shí)放在作者與讀者兩個(gè)角色上,這樣才能同時(shí)滿足這兩個(gè)不同方面的要求。

      而在《博弈論與翻譯》一文中,米歇爾·科龍尼還提到了伊麗莎白·布拉斯結(jié)合博弈論對(duì)翻譯文本的分類。布拉斯將翻譯文本中出現(xiàn)的博弈游戲分為零和博弈、混合動(dòng)機(jī)博弈以及合作博弈。在零和博弈型的譯文中,譯者與讀者的合作最少,即譯者在翻譯原文時(shí)采取了“直譯”(literal translation)的翻譯策略,因此對(duì)目標(biāo)語文化的關(guān)注度較少,也就是與使用目標(biāo)語的讀者有較少的合作。而合作博弈型的譯文中,譯者與讀者的合作最多,即譯者在翻譯過程中采取了“意譯”(liberal translation)的翻譯策略,對(duì)目標(biāo)語文化關(guān)注較多,與讀者的合作也較多。而混合動(dòng)機(jī)博弈型的譯文與讀者的合作程度則是介于上述二者之間。由此,我們就能夠更加清楚地看到博弈論與翻譯過程中翻譯策略的結(jié)合。

      剛才提到翻譯不僅是語言之間的轉(zhuǎn)化過程,也可作為一項(xiàng)具有跨文化交流特色的活動(dòng)。而由于源語言與目標(biāo)語之間不僅有語法、句法結(jié)構(gòu)等字面、口語表達(dá)上的差異之外,文化的差異也是讓很多譯者陷入兩難境地的原因。所以在跨文化的翻譯中有時(shí)甚至產(chǎn)生出某種語言所要傳遞的信息很難通過譯文傳達(dá)給另一種語言的讀者,但又必須很準(zhǔn)確地通過譯文傳遞信息這樣的境況。這時(shí),“異化”和“歸化”就成為解決這一困惑和難堪的選擇。因此若結(jié)合博弈論對(duì)在翻譯過程中對(duì)翻譯策略的選擇進(jìn)行分析,除了“直譯”與“意譯”這兩個(gè)方法,很多人則會(huì)著眼于“歸化”與“異化”的問題。正如前文所提到的,譯者為了能夠最大程度地減少作者與讀者帶來的“傷害”,在翻譯過程中會(huì)對(duì)翻譯策略進(jìn)行選擇,即譯者在與作者和讀者的博弈游戲中對(duì)最優(yōu)策略的選擇。而很多譯者大部分時(shí)候會(huì)在“歸化”和“異化”,“直譯”與“意譯”等策略之間徘徊糾結(jié),因此這些翻譯策略也成了翻譯中的博弈論研究的重點(diǎn)。對(duì)“歸化”與“異化”的不同選擇將會(huì)帶給讀者以不同的感受和體驗(yàn)。翻譯中的歸化與異化是基于不同的身份立場(chǎng)來區(qū)分的,也可以說是基于不同的文化立場(chǎng)來區(qū)分的。相對(duì)于異化而言,“歸化”是譯者對(duì)語言的運(yùn)用更加傾向于目的語的讀者,即更加傾向于目的語的文化。例如“to seek a hare in hens nest”歸化翻譯成“緣木求魚”,而不是“到雞窩里尋兔”,“as poor as a church mouse”翻譯為“窮得如叫花子”或“一貧如洗”,而不是“窮得像教堂里的耗子”。當(dāng)讀到這樣的譯文,讀者會(huì)立刻將其與自己所熟悉的本國文化聯(lián)系起來,有的甚至?xí)谀X子中出現(xiàn)與之相對(duì)應(yīng)的畫面,會(huì)有一種熟悉的親切感,會(huì)更加容易接受。但是同時(shí),這樣的翻譯也流失掉了源語言所包含的文化特征,讀者無法從其中感受到異國他鄉(xiāng)的文化與風(fēng)情。反之,相較于歸化而言,“異化”則是譯文的語言更加傾向于源語言的作者,更加傾向于源語言的文化。例如“Time is money” 異化翻譯為“時(shí)間就是金錢”,“honeymoon”譯為 “蜜月”,“sour grapes”譯為“酸葡萄”,“ivory tower”譯為“象牙塔”等。不同于歸化翻譯所帶來的熟悉親切感,異化翻譯出來的譯文一開始會(huì)帶給讀者陌生感與困惑感。讀者最初在讀到這樣的譯文時(shí)也許還需要進(jìn)行查閱或詢問才能知道這些譯文的真正含義,但是這樣的譯文卻帶有源語言文化的特點(diǎn),讀者在閱讀的同時(shí)也能感受到源語言的文化魅力。由此可見,在翻譯活動(dòng)中,對(duì)“歸化”或“異化”等翻譯策略的選擇會(huì)給讀者帶來不同的感受與體驗(yàn)。所以譯者對(duì)翻譯策略的選擇,即對(duì)最優(yōu)策略的選擇,在翻譯這場(chǎng)博弈游戲中起著至關(guān)重要的作用。

      三、總結(jié)

      總而言之,翻譯過程也是一個(gè)博弈的過程,在這個(gè)過程中存在著譯者與作者的博弈以及譯者與讀者的博弈。譯者在翻譯活動(dòng)時(shí)若想要最大程度地減少同時(shí)由譯者和讀者所帶來的傷害,就必須對(duì)“直譯”“意譯”“歸化”“異化”等翻譯策略加以妥善地選擇,而對(duì)翻譯策略的選擇即是在翻譯這個(gè)博弈過程中對(duì)最優(yōu)策略的選擇。這個(gè)選擇不僅關(guān)系著譯者在翻譯這場(chǎng)博弈中的“勝負(fù)”問題,也關(guān)系著讀者對(duì)譯文的感受以及接受程度,同時(shí)還與兩種不同的文化是否能正常正確地交流傳播有關(guān)。所以,博弈論與翻譯之間關(guān)系的實(shí)質(zhì)就是對(duì)翻譯策略的選擇。

      參考文獻(xiàn)

      [1]隋榮誼.博弈論與翻譯[J].英語知識(shí),2010(7).

      [2]樊軍,鄭志軍.翻譯中的博弈:歸化與異化[J].宜賓學(xué)院學(xué)報(bào),2007(7).

      [3]王志宏,王曉玲.譯者在翻譯中的博弈[J].河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006(6).

      [4]李志凱.旅行社價(jià)格競(jìng)爭(zhēng)的博弈分析及策略[J].西南林學(xué)院,2009(3).

      [5]李俊.基于復(fù)制動(dòng)態(tài)的入侵檢測(cè)系統(tǒng)預(yù)測(cè)模型研究[D].上海:上海交通大學(xué),2009.

      [6]李雙玲.從博弈論看譯事過程中譯者“一仆二主”的地位[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2012(3).

      [7] 郭燕燕.兵團(tuán)農(nóng)產(chǎn)品加工業(yè)的組織模式與運(yùn)行機(jī)制研究[D]. 石河子:石河子大學(xué),2009.

      [8]鮑芳芳.基于博弈論的體育用品營銷問題研究[D].濟(jì)南:山東大學(xué),2010.

      [9]張勇強(qiáng).基于博弈論的商業(yè)地產(chǎn)價(jià)值鏈研究[J].金融經(jīng)濟(jì),2011(9).

      作者簡(jiǎn)介:鄧麗蓉,女,1992年生,云南昆明人,單位:云南外事外語職業(yè)學(xué)院,碩士研究生學(xué)歷,英語筆譯專業(yè),研究方向:翻譯。

      (編輯:馬夢(mèng)杰)

      猜你喜歡
      博弈論翻譯策略實(shí)質(zhì)
      透過實(shí)質(zhì)行動(dòng)支持盤臂頭陣營 Naim Audio推出NAIT XS 3/SUPERNAIT 3合并功放
      美術(shù)作品的表達(dá)及其實(shí)質(zhì)相似的認(rèn)定
      “將健康融入所有政策”期待實(shí)質(zhì)進(jìn)展
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      博弈論視角下的自首行為分析
      無知之幕與博弈:從“黃燈規(guī)則”看博弈論的一種實(shí)踐方案
      從實(shí)質(zhì)解釋論反思方舟子遇襲案
      普格县| 雅江县| 静宁县| 刚察县| 黄冈市| 鄢陵县| 延川县| 秦皇岛市| 仲巴县| 闸北区| 曲麻莱县| 青阳县| 沾化县| 万载县| 新余市| 兰溪市| 井冈山市| 孝昌县| 双城市| 阿荣旗| 太仆寺旗| 敖汉旗| 神池县| 修武县| 重庆市| 若尔盖县| 望谟县| 陆川县| 象山县| 钦州市| 湖口县| 眉山市| 宁波市| 定西市| 清苑县| 赤壁市| 定兴县| 霍邱县| 巧家县| 开化县| 博乐市|