王雪+鄭璇
【摘要】電影作為中西文化交流的重要方式,影響著人們的生活,對(duì)電影的第一印象往往來(lái)自電影名,由此決定人們是否愿意走進(jìn)電影院觀賞影片。本文從目的論的視角,分析英漢電影名的特點(diǎn)和差異,指出英文電影名的漢譯是一種富有創(chuàng)造性的工作,可以采用直譯、意譯和直譯意譯相結(jié)合的方法,以實(shí)現(xiàn)電影名的信息功能、表情功能、感召功能的對(duì)等。
【關(guān)鍵詞】英文電影名漢譯;目的論;方法;功能對(duì)等
一、引言
英文電影是中國(guó)了解并學(xué)習(xí)西方文化的重要方式,許多經(jīng)典譯作經(jīng)久不衰,如《簡(jiǎn)·愛(ài)》、《魂斷藍(lán)橋》、《巴黎圣母院》等。電影名的作用是概括影片主旨、反映影片風(fēng)格、確定影片基調(diào)、渲染或抒情或搞笑或驚悚的氣氛以吸引觀眾。
然而,與欣欣向榮的電影業(yè)發(fā)展不相稱的是,許多英文電影名漢譯出現(xiàn)了一名多譯,隨心所譯的現(xiàn)象。英文電影名的漢譯需要一定的標(biāo)準(zhǔn)和原則,本文從目的論的視角,對(duì)比英漢文化差異,從信息功能、表情功能和感召功能三個(gè)方面探究英文電影漢譯的技巧與策略。
二、目的論
德國(guó)功能學(xué)派的理論核心是翻譯目的論(Skopos Theory),目的論將行為理論引入翻譯中,認(rèn)為“翻譯是一種行為,一種跨文化的交際行為,任何一種行為都有其自身的目的,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定了翻譯所采取的方法策略。”功能主義翻譯目的論者認(rèn)識(shí)到:翻譯,作為一種人類文化交際行為,其特征也就在于它的意向性和目的性(卞建華,2008:47)。目的論的重要原則——目的原則強(qiáng)調(diào)翻譯目的決定文本翻譯的策略和方法。
目的論創(chuàng)始人之一賴斯,把文本分為三種類型,即信息型,表情型,施為型,認(rèn)為文本類型也決定翻譯策略。信息型也叫描述型,以內(nèi)容為中心,描繪客觀存在的事實(shí),傳遞信息。表情型以作者為中心,重在表達(dá)作者的思想感情。施為型有感召功能,以讀者為重點(diǎn),意在讓讀者去思考,去感受,做出回應(yīng),以實(shí)現(xiàn)預(yù)期目的。好的電影名應(yīng)集三種功能于一身,信息功能體現(xiàn)電影的內(nèi)容大意;表情功能表達(dá)感情內(nèi)涵,傳遞情感;感召功能讓觀眾有興趣走進(jìn)電影院以觀賞影片。
三、功能對(duì)等
在目的論理論下,電影名漢譯應(yīng)達(dá)到源語(yǔ)和譯語(yǔ)功能對(duì)等,即在新的文化環(huán)境下,再現(xiàn)源語(yǔ)文化中的信息功能、表情功能和感召功能,具體而言是突顯影片內(nèi)容,傳達(dá)思想感情和文化內(nèi)涵,提供審美愉悅,吸引觀眾。
1、信息功能對(duì)等
信息功能,注重對(duì)事物的客觀描述,是一種最基本的功能,是對(duì)電影內(nèi)容以及主題思想的濃縮和概括,應(yīng)言簡(jiǎn)意賅,滿足不同文化背景的需求,一般采用直譯的翻譯方法。
直譯法使譯名直接且完整的傳達(dá)原名內(nèi)容,形式是一致的,雙語(yǔ)重合度很高。如The English Patient譯為《英國(guó)病人》、Sound of Music譯為《音樂(lè)之聲》以及Walk in the Cloud譯為《云中漫步》等等。原片名中的人名、地名、專有名詞都能采用直譯,例如Titanic《泰坦尼克號(hào)》、Tess《苔絲》、Avata《阿凡達(dá)》。
The Revenant漢譯為《荒野獵人》引起很大的爭(zhēng)議,原因是很多觀眾認(rèn)為內(nèi)容不符,即信息功能沒(méi)有實(shí)現(xiàn)對(duì)等。The Revenant含義是“幽靈”或“還魂者”傳達(dá)出主題即“復(fù)仇”。講述了一位受到隊(duì)友拋棄與背叛的獵人,在瀕死邊界掙扎生還、向殺子仇人復(fù)仇的故事。原片名對(duì)影片內(nèi)涵表現(xiàn)得淋漓盡致:“它既是瀕死中求生、回返復(fù)仇的‘幽靈格拉斯,又是被屠殺后以種種形態(tài)縈繞在美國(guó)文化中的‘幽靈印第安人,失去了身體的幽靈必然回返,在一次次的象征性殺害與拯救后,他們?cè)谘鲆曋斜凰妥撸瑑H留下一抹溫柔的寬恕式微笑?!倍痘囊矮C人》這個(gè)翻譯就相形見(jiàn)絀,不能透徹而深入的反映影片內(nèi)容。
2、表情功能對(duì)等
表情功能是影片名漢譯時(shí)的一個(gè)較高的要求,需要充分考慮到受眾的心理特征,要給人以美的享受和體驗(yàn),因此好的電影名一定是具有審美價(jià)值的。為了呈現(xiàn)美的感受,一般采用意譯的方法。
各個(gè)民族的文化背景存在差異,對(duì)于動(dòng)植物、色彩等的聯(lián)想都存在很大不同,比如影片“Bathing Beauty”譯為《出水芙蓉》,符合中國(guó)人的文化特點(diǎn),“芙蓉”在中國(guó)文化中的象征意義是舉止端莊文雅的女子,而“出水”體現(xiàn)了“Bathing”的動(dòng)態(tài)意義,讓人有一種視覺(jué)的想象。格式是一一對(duì)應(yīng)的,譯成四字成語(yǔ),符合中國(guó)人的審美,給人的感覺(jué)朗朗上口而且有意境美。
文化傳統(tǒng)、信仰、價(jià)值觀在很大程度上左右著消費(fèi)者的心理和行為,考慮到受眾群體的文化差異,可以適當(dāng)改變以迎合目的語(yǔ)文化以及人們的期待。正如電影Spiderman,直譯為《蜘蛛人》,若對(duì)劇情毫無(wú)了解的時(shí)候,可能聯(lián)想到生物學(xué)或人種變異的抽象主題。《蜘蛛俠》聯(lián)想到幫助弱者,懲治壞人的俠者風(fēng)范。“俠”在中國(guó)古代的文化中是“武藝高強(qiáng)、講義氣的人”,英雄形象立刻呈現(xiàn)眼前。
3、感召功能對(duì)等
感召功能應(yīng)吸引觀眾興趣,達(dá)到宣傳作用以增加票房收入。這三種功能間存在必然的聯(lián)系,信息功能與表情功能是實(shí)現(xiàn)感召功能的基礎(chǔ),而感召功能是影片信息與表情功能實(shí)現(xiàn)的最終目標(biāo)。
在電影名翻譯的語(yǔ)言規(guī)范方面,中英存在很大的差異。首先,漢語(yǔ)電影名的特點(diǎn)是概括性強(qiáng),強(qiáng)調(diào)畫龍點(diǎn)睛,英文常以關(guān)鍵人物、事件、地點(diǎn)為影片名。其次,漢語(yǔ)常用四字成語(yǔ)和典故,偏好比喻的修辭手法,英語(yǔ)則傾向于用單個(gè)詞語(yǔ)。鑒于這些差異,影片名翻譯應(yīng)發(fā)揮譯入語(yǔ)優(yōu)勢(shì),符合目的語(yǔ)群眾的思維與期待,勾起想象并產(chǎn)生興趣和觀影欲望,以達(dá)到感召功能。
要實(shí)現(xiàn)片名信息、移情、審美、感召功能的對(duì)等,需用譯入語(yǔ)文化中人們喜聞樂(lè)見(jiàn)的方式,進(jìn)行聯(lián)想和再創(chuàng)造。采用直譯和意譯相結(jié)合的方式,可以揚(yáng)長(zhǎng)避短。如英文電影The Bridges of Madison County直譯為《麥迪遜縣的橋》無(wú)法吸引觀眾,若譯為《廊橋遺夢(mèng)》會(huì)引發(fā)中國(guó)觀眾的浪漫聯(lián)想,因?yàn)樵谥袊?guó)傳統(tǒng)文化中很多愛(ài)情故事都是和橋有關(guān),比如許仙和白娘子的西湖斷橋,牛郎織女相見(jiàn)的鵲橋,以及現(xiàn)在詩(shī)人徐志摩的再別康橋,“廊”代表纏纏綿綿的思念,“遺”透露著少許惋惜悲嘆的遺憾之情,整個(gè)的愛(ài)情故事如“夢(mèng)”一般,但最終敗給了現(xiàn)實(shí),留給觀眾深深的思考。
四、結(jié)語(yǔ)
總之,電影名的翻譯不是簡(jiǎn)單的字字對(duì)譯,應(yīng)結(jié)合譯入語(yǔ)人群及文化語(yǔ)境特點(diǎn),選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法和技巧,以達(dá)到信息功能、表情功能、感召功能的對(duì)等。影片名具有導(dǎo)向作用,需要充分發(fā)揮譯入語(yǔ)優(yōu)勢(shì),進(jìn)行聯(lián)想和再創(chuàng)造,以吸引觀眾眼球,達(dá)到藝術(shù)與商業(yè)雙豐收。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 卞建華. 功能主義翻譯目的論研究[M]. 北京: 中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社, 2008.
[2] 李 治. 紐馬克、萊斯的文本分類及翻譯方法論的比較分析[J]. 理論與方法, 2008(10):107.
[3] 王 慧, 匡芳濤. 目的論與商業(yè)效應(yīng)的契合[J]. 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào), 2008(2).
[4] 張必剛, 吳春容. 電影片名翻譯的原則及價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)[J]. 影視翻譯, 2008(20).
[5] 李 靜. 功能目的論下的電影片名翻譯[J]. 影視翻譯, 2012(6).
[6] 李 彬. 目的論指導(dǎo)下電影片名的翻譯[J]. 影視文學(xué), 2011(1).
[7] 王慧玲, 張碧航. 目的論在電影翻譯名中的運(yùn)用[J]. 西北大學(xué)學(xué)報(bào), 2006(5).