孫慧敏+張慧
摘要:自2013年12月全國大學(xué)英語四級考試題型改革后,翻譯由句子翻譯變成如今的段落翻譯。翻譯題型的調(diào)整顯然提高了對考生語用能力包括其翻譯能力的要求。本文就考生翻譯在詞匯和句子兩方面的常見錯(cuò)誤進(jìn)行分析,同時(shí)提供一些建設(shè)性的參考意見。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語四級 翻譯 應(yīng)試策略
中圖分類號:H319 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1009-5349(2017)05-0023-01
自2013年12月全國大學(xué)英語四級考試題型改革后,翻譯由原來的單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,翻譯內(nèi)容涉及中國歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等諸多方面,翻譯篇章長度為140-160個(gè)漢字。考試時(shí)間為30分鐘,所占分值比例由原來的5%提高至15%。
段落翻譯,既考查考生的詞匯、短語及語法,又要求考生正確理解上下文邏輯關(guān)系,做到合理分切,適當(dāng)運(yùn)用英語連接詞及分詞、介詞短語等語法結(jié)構(gòu)。本質(zhì)上,大學(xué)英語四級翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)是準(zhǔn)確,完整,通順。翻譯的準(zhǔn)確性主要體現(xiàn)在詞語的理解和句子的理解方面;翻譯的完整性指的是譯文和原文必須保證信息量對等,既不能遺漏信息,也不能產(chǎn)生冗余信息;翻譯的通順度主要就英文的表達(dá)習(xí)慣而言,即讓英語譯文具有可讀性。下文就考生在翻譯中常見的錯(cuò)誤進(jìn)行分析。
一、大學(xué)英語四級翻譯常見錯(cuò)誤與分析
2013年12月至今的歷次四級翻譯內(nèi)容包括了“茶文化”“中國結(jié)”“中餐”“核能”“教育公平”“旅游”“網(wǎng)絡(luò)”“快遞”等。下文以詞匯、句子這兩個(gè)切入點(diǎn)來淺析考生在翻譯中常見的錯(cuò)誤。
(一)詞匯的翻譯錯(cuò)誤
詞語的翻譯是句子和篇章翻譯的基礎(chǔ)。在詞匯方面,考生因?qū)υ睦斫庥衅疃`譯,如在翻譯“吃餃子被認(rèn)為會帶來幸運(yùn)”時(shí),有些考生把幸運(yùn)譯為 happiness而非正確的 lucky??忌蜃陨碛⒄Z詞匯量不足,在翻譯時(shí)也容易出現(xiàn)一定程度的誤譯或中式英語的情況,如把豬肉譯為 pig meat,牛肉譯為 cow meat。此外,介紹中國歷史、文化、發(fā)展等方面的段落翻譯時(shí),時(shí)常含有一些中國特色的專有詞匯。對此一定切勿隨意翻譯,因?yàn)楹芏鄬S性~匯通常都有約定俗成的譯法,如端午節(jié),通常譯為 the Dragon Boat Festival,若想當(dāng)然地譯為 the Duanwu Festival則不妥。
(二)句子的翻譯錯(cuò)誤
詞是翻譯中最基本的轉(zhuǎn)換單位,句子則是一個(gè)完整的語義單位。要提高翻譯水平,首先必須對漢、英兩種語言的差別有所認(rèn)識。漢語重意合,主題突出,敘述多呈動(dòng)態(tài),句式呈竹節(jié)式特點(diǎn);英語重形合,造句多用形合法,以詞匯為紐帶,借助連詞、關(guān)系代詞等形式,句式呈樹式結(jié)構(gòu)。在語態(tài)方面,漢語中被動(dòng)句較少,而英語中被動(dòng)句較多。
在時(shí)態(tài)方面,漢語往往沒有明確的時(shí)態(tài)標(biāo)志,而英語有十六種時(shí)態(tài)表達(dá)方式,如在翻譯“茶最先由中國人發(fā)現(xiàn)”時(shí),有些考生沒使用過去時(shí)。漢語動(dòng)詞更多使用主動(dòng)態(tài),而英語被動(dòng)態(tài)使用的范圍更廣泛,如在翻譯“這些肉餡通常會與切碎的蔬菜混合在一起”時(shí),一些考生沒意識到應(yīng)使用被動(dòng)態(tài) be mixed with。此外,漢語重意合,而英語重形合,因此在漢譯英時(shí),要注意連詞、邏輯關(guān)系等問題,如在翻譯“許多西方人會選咖啡,而中國人則會選擇茶”時(shí),很多考生沒意識到要用連詞while把兩個(gè)句子連起來。
二、 應(yīng)試策略
根據(jù)上述考生在翻譯中常見錯(cuò)誤的分析,下文從學(xué)生和教師兩個(gè)視角提些參考意見。
(一)學(xué)生角度
平時(shí),考生要注意詞匯的積累,提高漢語和英語的語用能力,了解熟悉漢英的思維差異,靈活運(yùn)用各種翻譯技巧進(jìn)行大量的翻譯練習(xí)和實(shí)踐。
應(yīng)試時(shí),考生首先通讀漢語原文一兩遍,初步理解全文內(nèi)容,準(zhǔn)確把握文章風(fēng)格。然后開始對每個(gè)句子進(jìn)行分析,找出主句或主語,確定謂語的時(shí)態(tài)、語態(tài)和語氣,同時(shí)找出各個(gè)修飾成分等;再分析判斷句子各個(gè)成分之間的語法關(guān)系和邏輯關(guān)系。遇到難譯的詞或不熟悉的詞,要學(xué)會靈活替代相近詞等。最后,運(yùn)用已掌握的翻譯技巧開始翻譯。在翻譯過程中,要適當(dāng)運(yùn)用句型轉(zhuǎn)換、拆分或合并句子等翻譯技巧靈活翻譯原文。當(dāng)然,譯定后還應(yīng)對譯文通讀一至兩遍,注意從詞匯、句法、時(shí)態(tài)、語態(tài)、邏輯關(guān)系等方面來檢查譯文的表達(dá)是否準(zhǔn)確和順暢,信息是否完整。
(二)教師角度
教師在課堂上適當(dāng)教授一些翻譯理論和技巧, 如直譯、意譯、詞性轉(zhuǎn)換等翻譯方法;同時(shí),督促學(xué)生要夯實(shí)詞匯和語法的基礎(chǔ)。其次,對學(xué)生進(jìn)行有針對性的訓(xùn)練。語法、句子翻譯和段落翻譯這三個(gè)方面采用循序漸進(jìn)和交替練習(xí)相結(jié)合。在翻譯技巧訓(xùn)練過程中, 引導(dǎo)學(xué)生逐漸形成一種翻譯意識和習(xí)慣。拿到翻譯材料,學(xué)生必須對原文有個(gè)透徹了解和理解;這個(gè)了解和理解包括:文體方面、句法和語法方面、詞匯方面以及文化歷史背景方面。最后,引導(dǎo)學(xué)生擴(kuò)大其知識面,并加強(qiáng)他們的英語和漢語素養(yǎng),以翻譯出更準(zhǔn)確、高水平的譯文。
三、 結(jié)語
上文對考生在四級翻譯中常見錯(cuò)誤進(jìn)行了分析,主要就是基于準(zhǔn)確、完整、順暢這三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)來衡量評判的。大學(xué)英語四級翻譯實(shí)質(zhì)上是漢語原文的準(zhǔn)確理解和漢英順暢完整轉(zhuǎn)換兩個(gè)方面融合的過程。因此還是強(qiáng)調(diào)考生平時(shí)要運(yùn)用翻譯技巧多做翻譯練習(xí),積累詞匯,夯實(shí)語法,擴(kuò)大閱讀量,提高漢語和英語的語用素養(yǎng)。
參考文獻(xiàn):
[1]張艷瓊.大學(xué)英語四級翻譯新題型解讀與備戰(zhàn)[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2014.
[2]陳捷.大學(xué)英語四級考試段落翻譯題解體技巧與備考策略[J].遵義師范學(xué)院學(xué)報(bào),2015.
責(zé)任編輯:楊國棟