付朋月 賈珍霞
摘 要:漢字成語是漢語文化的沉淀和跨文化交際的重要組成部分。本文探析功能對等理論下漢字成語英譯策略,包括直譯法、意譯法、歸化法、異化法、腳注法。以功能對等理論為指導(dǎo)將漢字成語英譯,利于跨文化交際,展示了對文化的珍視。
關(guān)鍵詞:功能對等理論;漢字成語;翻譯策略
作者簡介:付朋月,華北理工大學(xué)研究生,研究方向為翻譯方向;賈珍霞,碩士,教授,碩士生導(dǎo)師,現(xiàn)任華北理工大學(xué)外國語學(xué)院大學(xué)英語教學(xué)部主任。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2017)-14--02
引言:
上世紀(jì)60年代初,人們對翻譯的探討程度加深,試圖從語言學(xué)與交際學(xué)角度研究翻譯。功能對等理論也稱“動態(tài)對等”理論,由里厄(E.V.Rieu)最早提出,奈達(dá)受啟發(fā)從語言學(xué)的角度結(jié)合翻譯本質(zhì),在著作《翻譯科學(xué)探索》中提出“動態(tài)對等”,并在《翻譯理論與實踐》中深化該理論,即譯文讀者讀譯文的反應(yīng)要與原文讀者讀原文的反應(yīng)一致。之后,為突出“功能”和減少對“動態(tài)”的誤解,他在《從一種語言到另一種語言》中改為“功能對等”。1969年,奈達(dá)正式提出功能對等理論。
功能對等理論指出實現(xiàn)理想的翻譯應(yīng)找出最接近的自然對等,注重原語與目的語的對應(yīng)。同時,譯文讀者的感受要與原文讀者感受一致,關(guān)注讀者的反映。
功能對等理論重“語義”功能,其次為“形式”功能。語義功能強調(diào)表達(dá)方式自然,能夠?qū)⒆g文讀者與它所在的文化語境中的行為聯(lián)系。形式功能重視原文信息的形式。運用功能對等理論需注意四要素:譯文意思要正確;傳達(dá)原文的情感與規(guī)范;語言要像原文自然;原文讀者感受與譯文讀者感受應(yīng)一致。
1、關(guān)于漢字成語英譯
1.1漢字成語表分類
漢字成語具有特殊性,內(nèi)涵豐富、短而精煉。成語常含有褒貶義情感色彩。成語使用得當(dāng),語言會鏗鏘有力。翻譯成語時要了解其所指內(nèi)容與情感,表達(dá)力度應(yīng)與原語一致。
漢字來源常是以下方面:一是生活習(xí)慣,如安家立業(yè)、飽經(jīng)風(fēng)霜;二是風(fēng)俗人情,如雪中送炭、知恩圖報;三是寓言故事,如揠苗助長、掩耳盜鈴;四是歷史故事,如完璧歸趙、紙上談兵;五是信仰傳說,如安貧守道、舍生取義;六是文人作品,如柳暗花明、世外桃源。譯者進(jìn)行成語翻譯往往要了解其來源與內(nèi)涵,否則很難翻譯準(zhǔn)確。
1.2漢字成語英譯現(xiàn)狀
漢字成語英譯現(xiàn)狀存在不足。漢字成語凝結(jié)中華文化,成語翻譯既是語言交流,更是文化交流。受地域、歷史、習(xí)俗、信仰的影響,不同民族形成文化差異,許多漢字成語在英譯時并未考慮這些因素,只注重語言文字轉(zhuǎn)換,忽略深刻的文化內(nèi)涵。譯出的成語要么難于理解,要么與原義大相徑庭。
成語承載豐富的文化內(nèi)涵,成語英譯應(yīng)達(dá)到學(xué)術(shù)標(biāo)準(zhǔn)并傳播文化。所以,應(yīng)該基于功能對等,考慮譯文讀者反應(yīng),追求譯文讀者感受與原文讀者感受一致,實現(xiàn)語義功能對等。
2、功能對等理論下的漢字成語英譯策略
功能對等理論主張語義對等與讀者反映論,用該理論英譯成語,常采用以下方法:直譯法、意譯法、歸化法、異化法、腳注法。
2.1直譯法
功能對等理論主張譯文讀者和原文讀者產(chǎn)生相似讀后感。當(dāng)漢語成語按照字面意思直譯后的英文蘊含和原語相同的文化意象,且這一文化意象容易被目標(biāo)讀者接受時可采用直譯法。直譯往往采取文本語言對等,關(guān)注形式和字面本身,將一種語言信息準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換為另一種語言信息即可。涉及到人們的生活習(xí)慣類的漢字成語常采用直譯法,如:
改邪歸正(mend ones ways) 三思后行(Look before you leap)
捕風(fēng)捉影(catch at shadows) 不勞無獲(No pains, no gains)
2.2意譯法
基于功能對等理論采取意譯法常適用于寓言故事類漢字成語的英譯。功能對等理論注重譯文讀者的感受,意譯在一定程度上迎合譯文讀者。意譯指翻譯原文的大致含義,不追求逐字逐句翻譯。功能對等理論主張把原語的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為目的語的表層結(jié)構(gòu),用目的語中相應(yīng)詞匯解釋原文本內(nèi)涵,形式更自然。該理論指導(dǎo)下用意譯法十分恰當(dāng)。大多數(shù)寓言故事類成語只讀字面無法了解原語表達(dá)含義,需要追根溯源,意譯可達(dá)到表述功能準(zhǔn)確,如:
水中撈月(fish in the air) 空中樓閣(castle in the air)
畫蛇添足(paint the lily) 葉公好龍(professed love of what one really fears)
這些成語具有一定引申含義,取字面意思不能表達(dá)透徹。意譯法符合英文風(fēng)格,便于譯文讀者理解。
2.3歸化法
此方法適用風(fēng)俗人情與信仰傳說類漢字成語翻譯。歸化法指內(nèi)容正確前提下,減少翻譯腔,譯文更顯通順自然。歸化法的目的是貼近譯文讀者,傳達(dá)原文語義內(nèi)容,在較大程度上減少了讀者的閱讀障礙,讀者容易接受。這與功能對等理論所倡導(dǎo)的核心內(nèi)涵相符。風(fēng)俗人情類的漢字成語常具有情感色彩,且與英語國家的風(fēng)俗存在差異,譯者需要理解原語并在目的語中找到合適的詞表達(dá)相同含義,如:
興高采烈(like a dog with two tails)
雪中送炭(help a lame dog over a stile)
歸化法促使譯者尋找目的語中合適的詞并采用轉(zhuǎn)換,化抽象為具體貼近譯文讀者生活習(xí)慣。在英語國家,狗常被視為一種吉祥忠貞的象征,包含一種褒義的情感色彩。關(guān)于狗的漢字成語也有很多,然而中國的狗卻往往含有貶義色彩,如狗急跳墻、雞鳴狗盜等。所以,基于功能對等,將漢字成語英譯時應(yīng)貼近目標(biāo)語讀者風(fēng)格。成語與文化相關(guān),成語翻譯是文化的深刻表達(dá)。此類成語若采用逐字翻譯易造成誤解,文化底蘊不能準(zhǔn)確表達(dá),采用歸化法更合適。
2.4異化法
適用于翻譯文人作品和神話故事中出現(xiàn)的漢字成語。異化法與歸化法相反,異化法尊重原作者風(fēng)格,強調(diào)翻譯過程中不能丟掉原汁原味。如:運籌帷幄(devise strategies within a command tent)出自中國歷史著作《史記·高祖本紀(jì)》,網(wǎng)開一面(leave one side of the net open)出自《史記·殷本紀(jì)》,精衛(wèi)填海(The bird Jing Wei fill the sea)出自《山海經(jīng)》。這些成語具有濃濃本國特色,采用異化法能讓譯文讀者感受精髓。
2.5腳注法
適用于翻譯歷史故事類漢字成語。基于功能對等,為使譯文讀者理解順暢,采用腳注法尤為必要。如,四面楚歌(to be besieged on all sides),來源于戰(zhàn)國時期歷史事件。英譯時可在譯文右上角標(biāo)數(shù)字,并在本頁頁腳相應(yīng)數(shù)字解釋來源(Chinese historical events during Warring States period, metaphor isolated and helpless situation under attack from all sides)。此類成語眾多,外國讀者較為陌生,翻譯時加上英譯的腳注更易懂。如:
錙銖必較(to haggle over every penny)“錙銖”為中國古代計量單位。
毛遂自薦(to volunteer ones service)“毛遂”為戰(zhàn)國時期的人名。
3、總結(jié)
漢字成語的英譯對文化的交流傳播具有重要意義。運用功能對等理論英譯漢字成語能夠達(dá)到更好的翻譯效果。本文通過歸納功能對等理論,結(jié)合漢字成語的特點探究了漢字成語英譯策略,希望能夠起到借鑒作用。
參考文獻(xiàn):
[1]Jan De Waard,Eugene A·Nida. From One Language to Another[M]. Edinburgh: Thomas Nelson Inc.1986.
[1]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海: 上海外語教育出版社.2014.
[2]郭建忠.當(dāng)代美國翻譯理論[M].武漢: 湖北教育出版社.2000.
[3]劉艷平. 功能對等理論框架下的委婉語翻譯[D].長沙: 中南大學(xué).2009.
[4]奈達(dá),泰伯.翻譯理論與實踐[M].上海: 上海外語教育出版社.2004.
[5]尤金·奈達(dá).翻譯科學(xué)探索[M].上海: 上海外語教育出版社.2004.