• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      吉爾交替口譯模式關(guān)照下的口譯筆記對比

      2017-05-25 00:56:18
      海峽科學(xué) 2017年3期
      關(guān)鍵詞:吉爾源語譯員

      林 超

      ?

      吉爾交替口譯模式關(guān)照下的口譯筆記對比

      林 超

      閩江師范高等??茖W(xué)校外語系

      吉爾交替口譯理論提出的口譯過程兩個(gè)階段和認(rèn)知負(fù)荷模式,對指導(dǎo)交替?zhèn)髯g的口譯筆記具有很強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義。目前國內(nèi)只有寥寥數(shù)本關(guān)于口譯筆記法的實(shí)踐專著,該文參照了目前在廣大口譯學(xué)習(xí)者中流行的林超倫、徐東風(fēng)編寫的兩本筆記法專著,分別從符號縮寫、邏輯、筆記密度、記錄語四個(gè)方面進(jìn)行分析,指出口譯學(xué)習(xí)者要避免盲目模仿,通過科學(xué)的研究和學(xué)習(xí)方法,在實(shí)踐的基礎(chǔ)上建立適合自己的筆記體系。

      吉爾模式 交替?zhèn)髯g 筆記對比

      1 吉爾口譯模式

      20世紀(jì)40年代,Claude Shannon認(rèn)為任何信息傳輸?shù)娜萘慷际怯邢薜?,超過特定容量會(huì)導(dǎo)致信息的丟失[1]。后來這一假說被認(rèn)知心理學(xué)廣泛運(yùn)用到對人腦的研究,之后Printer (1969年), Kade 和 Cartellieri(1971年), Lederer和Wilss﹙1978年﹚等學(xué)者都提到了口譯過程需要人腦機(jī)能的運(yùn)作,而運(yùn)作精力是有限的,超過這個(gè)限度,就會(huì)導(dǎo)致口譯質(zhì)量的下降。

      在此基礎(chǔ)上,法國口譯研究者吉爾提出了交替口譯的兩個(gè)階段模式:第一階段CI = L(Listening and analysis,聽辨分析) + N(Note-taking,記筆記)+ M(Short-term Memory,短時(shí)記憶)+ C(Coordination,協(xié)調(diào)),第二階段CI = Rem(Remembering,回憶) + Read(Note-reading,讀筆記)+ P(Production,傳達(dá)) 。由此看來,記筆記是交替口譯過程相當(dāng)重要的部分。此外,吉爾也提出了“聽辨能力+ 筆記處理能力+記憶能力”必須小于“總的處理能力”的認(rèn)知負(fù)荷模式,指出若三者之和大于譯員總處理能力,就會(huì)引起信息過載和口譯質(zhì)量下降,所以對譯員來說,合理分配精力至關(guān)重要。

      2 國內(nèi)兩本口譯筆記專著簡介

      目前國內(nèi)對口譯筆記的研究少之又少,大部分研究精力都放在理論闡述上,比如口譯的工作原理、過程分析以及記憶原理等,并沒有對交替口譯中最重要的一部分——口譯筆記做出系統(tǒng)和全面的研究,諸多口譯書籍對筆記怎么記,記什么都是蜻蜓點(diǎn)水一筆帶過。

      鑒于目前國內(nèi)口譯筆記著作極少,本文選取有代表性的兩本筆記專著進(jìn)行比較,分別是:(1)《實(shí)戰(zhàn)口譯》,作者林超倫,英國外交部翻譯。(2)《英語口譯實(shí)戰(zhàn)技巧與訓(xùn)練》,作者徐東風(fēng),上海對外貿(mào)易學(xué)院任教,長期從事口譯教學(xué)與科研,接受歐盟交替和同聲培訓(xùn)。這兩本專著雖然是理想狀態(tài)下的口譯筆記法,但由于目前國內(nèi)大多數(shù)的學(xué)習(xí)者都以此作為參考書,在目前現(xiàn)場真實(shí)口譯筆記極度缺乏的情況下,此筆記法對比對口譯學(xué)習(xí)者有研究意義。

      3 基于吉爾理論的筆記法對比

      Rozan在會(huì)議口譯筆記法中提出口譯筆記7原則,一直為日后的口譯學(xué)習(xí)者所模仿,他指出要記錄句子意思而非完整詞語,要用到縮寫,注重邏輯,注重頁面的布局等[2]。歐盟口譯專家Roderick Jones指出,口譯筆記的第一要義是記錄中心思想,第二是記錄不同句子之間的邏輯關(guān)系[3]。我國口譯理論專家鮑剛也提出,筆記必須要有邏輯性,記錄關(guān)鍵詞而非完整詞或整個(gè)句子,要由譯者決定選用何種記錄語[4]。

      本文嘗試在吉爾理論的基礎(chǔ)上,從符號縮寫、邏輯、筆記密度、記錄語四個(gè)有代表性的口譯筆記法指數(shù)方面對比兩本筆記法專著(以下簡稱“林記” “徐記”)。

      3.1 符號及縮寫運(yùn)用對比

      為避免信息過載,筆記必須節(jié)省時(shí)間,這樣才能為交替口譯第一階段騰出更多的時(shí)間來進(jìn)行聽辨、分析和短時(shí)記憶。漢字筆畫復(fù)雜,大部分漢字遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如符號來的快捷,英文某些單詞字母超過10個(gè),也遠(yuǎn)不如縮寫方便。為此,設(shè)計(jì)并掌握簡單的符號和縮寫在交替口譯中很有必要,通過簡單符號以及縮寫,達(dá)到吉爾所提到的減少腦力處理負(fù)荷、避免口譯員精力的過度負(fù)載。

      從徐記中,我們可以看到符號和縮寫的大量運(yùn)用讓筆記一目了然。

      例:我愿外國來賓能盡情品嘗中國的傳統(tǒng)佳肴和美酒,我希望這次晚會(huì)能使我們有機(jī)會(huì)彼此溝通,增進(jìn)友誼[5]。

      然而,在《實(shí)戰(zhàn)口譯》一書中卻鮮有符號及縮寫的運(yùn)用,可以看到林記中大量運(yùn)用線條及單個(gè)漢字,像一些漢譯英常用詞,比如“世界、農(nóng)業(yè)、改革、技術(shù)、政策、但是、屬于、高興、男人”。林記在筆記上體現(xiàn)為“世、農(nóng)、改、技、政、但、屬、高、男”,就記錄效率而言,這種記錄方法可能要比相對應(yīng)的簡單符號及縮寫“θ、 ¢、 refo、 tec、∏、∥ 、 ∈、?、♀”要費(fèi)時(shí)。

      3.2 邏輯關(guān)系方面

      口譯學(xué)習(xí)者往往感到困難的是把他們記下來的東西重組,有時(shí)即使是記下大部分的詞語也很難弄清楚他們之間的邏輯關(guān)系,“第一個(gè)難點(diǎn)是記下來的句子之間的聯(lián)系,這種聯(lián)系決定內(nèi)容的總體意思”[3]。記筆記時(shí),如果邏輯詞在筆記中體現(xiàn),要表達(dá)的意思只需寥寥數(shù)筆就可以說的清楚,換句話說,記下的邏輯關(guān)系應(yīng)該是筆記的重點(diǎn)。

      徐記非常突出筆記的邏輯關(guān)系,即使是初學(xué)者也可以很快入門。她的筆記分為兩個(gè)部分,邏輯詞在左,信息在右,邏輯詞包括“if, when, but, therefore, because, since, alternatively, in addition”等,所有這些轉(zhuǎn)折詞構(gòu)成要表達(dá)意思的不可分割部分。例如:

      此筆記表明:自從到達(dá)后,我們受到了熱情的接待,感到特別的溫暖。筆記左邊的符號表明“自從”。

      林記并沒有對邏輯詞和主要信息進(jìn)行明確的區(qū)分,他在很多時(shí)候使用“但、因、另、隨” 來代表“but, because, in addition, with”,句子的邏輯聯(lián)系靠其個(gè)人的即時(shí)記憶和筆記的線條來確定。例如:

      此筆記表明:當(dāng)然,中國電信市場的開放是分階段的。但是,限制會(huì)越來越少。很多人已經(jīng)把中國電信市場比喻成吸引外資投放的金礦[6]。

      此外,吉爾也提到筆記的布局必須是能起到“視覺刺激”的效果[1],能辨別句子間的邏輯關(guān)系。邏輯詞放左邊,同時(shí)縮進(jìn)其他信息可以達(dá)到視覺刺激的效果[7]。這樣在處理吉爾的CI第二階段讀筆記這一過程中,一目了然的布局將會(huì)有助于口譯者縮短看筆記的時(shí)間。無論哪種筆記風(fēng)格,很難想象潦草的布局會(huì)很容易幫助傳達(dá)筆記,因?yàn)榭谧g員需要費(fèi)力的前后辨別匆忙記下的邏輯關(guān)系,所以就會(huì)出現(xiàn)“哦” “啊” “唔”等口頭禪。

      3.3 筆記密度方面

      如果要求10個(gè)訓(xùn)練有素的口譯員對一段話做記錄,可能他們記錄的風(fēng)格都不同,但是其中有一點(diǎn),他們重復(fù)的中心意思肯定是相同的。釋意派口譯理論也反復(fù)強(qiáng)調(diào)譯員的任務(wù)應(yīng)該是翻譯意思而非逐字逐句機(jī)械地翻譯。不管筆記是符號還是文字,記錄的內(nèi)容應(yīng)該是“聽辨后加工的產(chǎn)物”[4]。

      倘若筆記記得太多或是把筆記變成速記,就會(huì)出現(xiàn)吉爾所稱的“代碼翻譯”(transcoding)及“完全照搬源語的結(jié)構(gòu)”[1],這會(huì)導(dǎo)致譯員在現(xiàn)場卡殼,特別當(dāng)記錄的信息并不十分全面時(shí);另一方面,譯員會(huì)陷入逐字翻譯表層意思的困境,而不是文本的內(nèi)在涵義; 最后,如果太多精力花在筆記上,根據(jù)CI =L+N+M+C,聽辨和分析的時(shí)間將會(huì)大為縮小,最終影響口譯的質(zhì)量。

      在這方面,林記完美達(dá)到了這一要求,他只記錄中心意思。

      例如: 立足于促進(jìn),提高國內(nèi)市場需求,是保證中國經(jīng)濟(jì)持續(xù),快速,健康發(fā)展的關(guān)鍵。加入WTO 后,中國將更嚴(yán)格地遵循國際通行的市場準(zhǔn)則,進(jìn)一步對外開發(fā)[6]。

      林記能夠跳出逐字記錄的框框,把握段落的中心意思。他的筆記圖示如下:

      而徐記的信息多而雜,試圖記下太多信息,這在一定程度上會(huì)妨礙譯者的聽辨等能力,同時(shí)根據(jù)筆記口譯出來的句子帶有明顯生硬的筆譯痕跡。

      例如:育菁賓館是一家高校涉外賓館,賓館擁有雅致舒適的標(biāo)準(zhǔn)客房和豪華套房,客房內(nèi)設(shè)有衛(wèi)星閉路電視系統(tǒng)和中央空調(diào),賓館還有多功能廳、會(huì)議廳,華麗寬敞的宴會(huì)廳多座,以及國際標(biāo)準(zhǔn)保齡球館、桌球房、游藝廳、歌舞廳、商場、美容中心、桑拿浴房等設(shè)施[5]。

      3.4 使用源語還是譯入語做筆記

      學(xué)者們關(guān)于譯員使用源語還是譯入語來記錄筆記有著不同的看法。爭論的焦點(diǎn)是使用譯入語是否有利于譯員回想筆記。有研究表明,在產(chǎn)出階段,用譯入語作筆記會(huì)有利于降低二次轉(zhuǎn)譯的精力分配,“有經(jīng)驗(yàn)的譯員傾向用譯入語,因?yàn)檫@有利于強(qiáng)迫譯員當(dāng)場表達(dá),不用經(jīng)過二次轉(zhuǎn)換”[4],然而,吉爾卻認(rèn)為,對比以源語做筆記,用譯入語做筆記會(huì)增加處理能力負(fù)擔(dān),因其需要轉(zhuǎn)換,這對在臨近飽和工作狀態(tài)的譯員來說不是一個(gè)明智的選擇[1]。

      我們發(fā)現(xiàn),林記和徐記的筆記之間存在有趣的不同。林記和徐記在漢譯英時(shí)都基本采用了中文作為筆記記錄的語言,然而,在英譯漢時(shí),林記則使用中文為記錄語,而徐記則相反。作為一名享譽(yù)盛名的口譯員,林超倫能夠做到跳過二次轉(zhuǎn)換同時(shí)還可以保持其余精力在聽辨和分析上,筆者認(rèn)為這得益于他國外長期生活的經(jīng)歷和英語接近母語的能力。但對初學(xué)者來說,并不是每聽到一個(gè)關(guān)鍵詞匯就能立即用譯入語記錄,用源語記錄會(huì)幫助避免原始信息的丟失和瞬時(shí)處理能力過載。

      4 結(jié)束語

      交傳口譯的筆記是很有個(gè)人特點(diǎn)的,沒有放之四海而皆準(zhǔn)的原則,但這并不意味口譯筆記法沒有研究的意義。事實(shí)上,筆記是必須要遵循一些基本原則的,這方面前人已經(jīng)做了很好的總結(jié)。

      通過上述對比,可以大致了解到徐記使用大量符號,對初學(xué)者特別有幫助。其二,徐記對邏輯詞處理比較清楚,布局一目了然,有利于在短時(shí)間內(nèi)了解句子關(guān)系。然而,缺點(diǎn)也是顯而易見的:首先,徐記過于依賴符號和縮寫,這會(huì)模糊筆記的一些原始意思。例如,筆記符號中“←”既可以指“自從”也可以指“源自于” ,“→”既可以指“到達(dá)”也可以指“產(chǎn)出”; 倘若在CI第一階段,沒有現(xiàn)成的符號來表達(dá)某一個(gè)單詞,譯員當(dāng)場就會(huì)陷入卡殼的尷尬情況。其三,徐記記錄太全面,在傳達(dá)筆記時(shí)會(huì)傾向逐字機(jī)械翻譯,不利于把握句子及段落的內(nèi)在含義。

      林記簡潔高效,具有在源語和譯入語之間熟練轉(zhuǎn)換的能力,這建立在他長年累月實(shí)踐的基礎(chǔ)上。但對初學(xué)者來說,為了模仿林記而摒棄筆記基本技能,比如符號使用、筆記布局等,并非是一種明智的選擇。在這方面,徐記提供了翔實(shí)豐富的例句。初學(xué)者在掌握筆記基本功的同時(shí),又必須能夠跳出源語的限制,真正把握源語的內(nèi)涵,找出最適合自己的具有個(gè)人特點(diǎn)的筆記方法,并在實(shí)踐中逐步完善,這應(yīng)是問題的關(guān)鍵所在。

      [1] Daniel Gile. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M]. US : John Benjamins Publishing Company,1995.

      [2] Rozan, Jean Francois. La prise de notes en interprétation consécutive. Geneve . Georg,1956.

      [3] Roderick Jones. Conference: Interpreting Explained[M]. Manchester:St Jerome publishers,1998.

      [4] 鮑剛. 口譯理論概述[M]. 北京: 旅游教育出版社, 1998.

      [5] 徐東風(fēng), 陸乃圣, 毛忠明. 英語口譯實(shí)戰(zhàn)技巧與訓(xùn)練[M]. 大連: 大連理工大學(xué)出版社, 2005.

      [6] 林超倫. 實(shí)戰(zhàn)口譯[M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社 ,2004.

      [7] 王斌華. 口譯:理論·技巧·實(shí)踐[M]. 武漢: 武漢大學(xué)出版社,2006.

      猜你喜歡
      吉爾源語譯員
      拿開以后
      讀者(2018年21期)2018-10-17 03:31:08
      會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問卷調(diào)查
      釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
      關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
      吉爾伽美什,尋找永生的故事
      英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
      口譯中的“陷阱”
      源語概念對英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
      照相日
      論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
      外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
      巨野县| 云林县| 桐庐县| 高邮市| 漳平市| 新郑市| 郑州市| 宜兰县| 宁城县| 福贡县| 明水县| 惠州市| 黄龙县| 新干县| 白水县| 苏尼特左旗| 江川县| 曲靖市| 枣强县| 棋牌| 慈利县| 信丰县| 乌兰浩特市| 手机| 安新县| 冷水江市| 徐汇区| 辰溪县| 米脂县| 华蓥市| 满洲里市| 鸡泽县| 新平| 磐安县| 巴林右旗| 白朗县| 灵璧县| 蕲春县| 静宁县| 建阳市| 元阳县|