• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      認(rèn)同、區(qū)分、整合:“華語(yǔ)”略論

      2017-05-30 10:48:04盧德平
      語(yǔ)言戰(zhàn)略研究 2017年1期
      關(guān)鍵詞:語(yǔ)言政策華語(yǔ)

      盧德平

      提要 圍繞“華語(yǔ)”而形成的海外“華語(yǔ)”地區(qū)的自指,中國(guó)大陸漢語(yǔ)地區(qū)的他稱,以及“華語(yǔ)”和“漢語(yǔ)”之外的世界其他語(yǔ)言共同體的他稱,體現(xiàn)了“華語(yǔ)”所折射的認(rèn)同和區(qū)分的復(fù)雜性。復(fù)雜性在于“華語(yǔ)”和“漢語(yǔ)”總以認(rèn)同的某些維度為基礎(chǔ)而形成不可回避的區(qū)分,而認(rèn)同和區(qū)分哪個(gè)為主,是更側(cè)重于認(rèn)同,還是更側(cè)重于區(qū)分,恰恰又體現(xiàn)出“華語(yǔ)”和“漢語(yǔ)”兩種語(yǔ)言共同體成員基于同一祖語(yǔ)而對(duì)彼此關(guān)系形成的判斷。面向“大華語(yǔ)”而形成的“華語(yǔ)”和“漢語(yǔ)”的整合,揭示了面向“大中華”推進(jìn)的世界華人整合的可能性和困難。

      關(guān)鍵詞 華語(yǔ);大華語(yǔ);語(yǔ)言整合;語(yǔ)言政策

      一、基本問題與事實(shí)建構(gòu)

      郭熙在多篇文章中系統(tǒng)考察了“華語(yǔ)”的起源、發(fā)展,分布規(guī)律,以及在語(yǔ)言實(shí)踐場(chǎng)域呈現(xiàn)的問題(郭熙2004,2006,2007,2009,2012,2013,2015)。這些研究給我們帶來了很多啟示。

      根據(jù)郭文的考證,“華語(yǔ)”一詞可以追溯到唐代劉知己的《史通》一書,而且直至民國(guó)時(shí)期一直都在使用,但在1949年之后逐步為“漢語(yǔ)”所替代,而東南亞一些國(guó)家則沿用至今(郭熙2007)。雖然該詞當(dāng)時(shí)的含義和目前的意義相差甚多,但很少有人關(guān)注這一詞的變化過程所折射的語(yǔ)言歷史連續(xù)性的接續(xù)和斷裂問題。為什么一個(gè)自古以來共有的專名,卻由于地理、政治、社會(huì)的區(qū)隔,在中國(guó)大陸和東南亞等國(guó)分化為對(duì)同一民族母語(yǔ)的不同稱謂(即“漢語(yǔ)”和“華語(yǔ)”之別)?這種稱謂之別存在著何種動(dòng)力?這種稱謂的分化,表面看似乎是地理差異造成的,但地理的差異未必一定呼應(yīng)不同的名稱來指涉同樣的對(duì)象。那究竟是什么原因使得“華語(yǔ)”和“漢語(yǔ)”相互區(qū)別?

      當(dāng)然,我們注意到,“漢語(yǔ)”和“華語(yǔ)”在現(xiàn)代語(yǔ)境下的建構(gòu)路徑存在不少差異:“漢語(yǔ)”是民族國(guó)家意義上的一種語(yǔ)言學(xué)建構(gòu),而“華語(yǔ)”更多的是華僑、華人對(duì)自身身份認(rèn)同意義上的建構(gòu)。但從華僑和中國(guó)大陸本土者的對(duì)比角度看,當(dāng)具體的語(yǔ)言使用者呈現(xiàn)出來的時(shí)候,“漢語(yǔ)”的民族國(guó)家意義就退居為背景內(nèi)涵,而語(yǔ)言使用者的身份認(rèn)同意義就凸顯出來。這樣,“華語(yǔ)”和“漢語(yǔ)”就產(chǎn)生了一種可對(duì)比的關(guān)系。本文主要從這一角度立論。

      在解釋上述問題之前,我們首先看到,“華語(yǔ)”和“漢語(yǔ)”并存本身就說明了二者的區(qū)別是事實(shí),二者的獨(dú)立存在也是事實(shí)。對(duì)于這一事實(shí)的質(zhì)疑構(gòu)成了思考“華語(yǔ)”和“漢語(yǔ)”關(guān)系的出發(fā)點(diǎn)。對(duì)于既已存在事實(shí)的質(zhì)疑,來自人們對(duì)于該事實(shí)合理性的質(zhì)疑,也來自人們?cè)噲D改變這種事實(shí)的動(dòng)力?!叭A語(yǔ)”和“漢語(yǔ)”之別說到底是人們建構(gòu)的一種社會(huì)事實(shí),而非自然存在。就連語(yǔ)言本身也不過是人們建構(gòu)的社會(huì)事實(shí)。改變一種長(zhǎng)期存在的事實(shí),就要重建一種新的事實(shí),由此構(gòu)成了社會(huì)的每一次進(jìn)步和發(fā)展。所以說,去除二者之別,將其整合為一,實(shí)質(zhì)上是要建立一種新的社會(huì)事實(shí)。

      拆除是建構(gòu)的一部分,而建構(gòu)新的事實(shí)后,社會(huì)則向前邁進(jìn)一大步。問題在于:取消“華語(yǔ)”和“漢語(yǔ)”之別,建構(gòu)出一種整合意義上的新的社會(huì)事實(shí),是否符合社會(huì)發(fā)展的方向?無論保留其分,還是取消其別,都是人們進(jìn)行社會(huì)建構(gòu)的結(jié)果。那么何以建構(gòu)二者有別的事實(shí)大功告成且經(jīng)久不變,而拆除這種事實(shí),建構(gòu)二者整合為一的事實(shí)又面臨這么多的困難呢?這是當(dāng)今中國(guó)語(yǔ)言界思考“華語(yǔ)”問題,推動(dòng)“大華語(yǔ)”進(jìn)程所面臨的困惑。這種困惑是對(duì)建構(gòu)一種新的事實(shí)的困惑,但也是由阻礙新事實(shí)建構(gòu)的各類因素催生的困惑。困惑在于:我們弄不清究竟有哪些強(qiáng)有力的因素在阻礙“華語(yǔ)”和“漢語(yǔ)”的整合,阻礙人們對(duì)新的整合事實(shí)的建構(gòu)。

      當(dāng)然,新事實(shí)的建構(gòu)本身是對(duì)既有事實(shí)的否定,但否定既有事實(shí)的理由是什么?我們建構(gòu)一種新的事實(shí)以替換既有的事實(shí),就一定會(huì)出現(xiàn)更好的前景?也就是說,否定了“華語(yǔ)和“漢語(yǔ)”之別的既有事實(shí),建構(gòu)出統(tǒng)一意義上的“大華語(yǔ)”事實(shí),是否就一定具有更好的語(yǔ)言、文化意義,甚至道德價(jià)值?這個(gè)問題恰恰是目前面向“大華語(yǔ)”開展的相關(guān)研究所忽視的問題。因?yàn)椤按笕A語(yǔ)”目標(biāo)本身設(shè)定了合為佳的研究前提,同時(shí)也設(shè)定了分為劣的潛在前提。可是,合與分何者為佳何者為劣,判斷的標(biāo)準(zhǔn)是什么?合就一定好,分就一定不好?如果無法回答這個(gè)問題,那么我們只能說,在社會(huì)事實(shí)的漫長(zhǎng)建構(gòu)過程中,合與分之間始終存在著張力。在一定的歷史階段,人們更傾向于采取分的價(jià)值偏向,而在另一個(gè)歷史階段,更傾向于采取合的價(jià)值偏向。所以,判斷建構(gòu)“大華語(yǔ)”這一新的社會(huì)事實(shí)是否合理,是否符合歷史發(fā)展規(guī)律,需要長(zhǎng)時(shí)間的驗(yàn)證。在結(jié)論出現(xiàn)之前,為建構(gòu)這一社會(huì)事實(shí)而開展的“大華語(yǔ)”研究是必要的。

      問題的另一方面在于:或許有人說“大華語(yǔ)”不是要謀求“華語(yǔ)”和“漢語(yǔ)”的整合,而是對(duì)兩種語(yǔ)言變體取一個(gè)統(tǒng)稱??墒牵@個(gè)統(tǒng)稱價(jià)值是什么呢?正如世界上存在漢語(yǔ)、英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、日語(yǔ)等數(shù)千種語(yǔ)言變體,我們用“語(yǔ)言”這個(gè)統(tǒng)稱去概括,但這個(gè)統(tǒng)稱本身是基于世界上所有語(yǔ)言的共性,也即和非語(yǔ)言的物質(zhì)、行動(dòng)、現(xiàn)象進(jìn)行區(qū)別。所以,根本上“大華語(yǔ)”還是立足于“漢語(yǔ)”和“華語(yǔ)”的共性,否則統(tǒng)稱便不會(huì)出現(xiàn),即使出現(xiàn)也維持不下去。進(jìn)一步的問題在于:通過“大華語(yǔ)”統(tǒng)稱其共性,對(duì)于這樣的共性,人們有著什么態(tài)度?是被動(dòng)聽?wèi){二者共性和差異并存,只用一個(gè)統(tǒng)稱去指涉,還是以這樣的統(tǒng)稱為出發(fā)點(diǎn),去努力增加二者的共性,同時(shí)減少其差異呢?目前“大華語(yǔ)”的研究似乎指向了后者。

      可是,“華語(yǔ)”和“漢語(yǔ)”的共性顯而易見,但差異又不可回避。這就使得“大華語(yǔ)”的研究面臨更加復(fù)雜的問題。就語(yǔ)言本身的情況而言,對(duì)于日常生活中的一般社會(huì)現(xiàn)象,大量同義詞存在為不同的表達(dá)提供了可能。同時(shí),語(yǔ)音層面的高低、長(zhǎng)短、快慢等節(jié)奏性特征,語(yǔ)法層面的簡(jiǎn)單句和復(fù)合句的選用,以及某些語(yǔ)法特征的多用或少用等“語(yǔ)境化線索”也為個(gè)體的表達(dá)自由打開了通道(Gmpen1982),從而構(gòu)成同一語(yǔ)言共同體內(nèi)部豐富、生動(dòng)、多樣的語(yǔ)言運(yùn)用。從語(yǔ)言表達(dá)手段的豐富性進(jìn)行考察,“華語(yǔ)”和“漢語(yǔ)”有其一即可,何以需要體系性的區(qū)分呢?是“華語(yǔ)”的表達(dá)手段不同于“漢語(yǔ)”,需要保留下來專指海外中國(guó)語(yǔ)言,還是“漢語(yǔ)”有所欠缺,無法充分表達(dá)“華語(yǔ)”所指涉的海外華人世界?如果從語(yǔ)言的表達(dá)性角度無法解釋這個(gè)問題,那么“華語(yǔ)”和“漢語(yǔ)”之別就一定有語(yǔ)言之外的其他因素,而正是這些語(yǔ)言外因素構(gòu)成二者之別的合理性。因此,對(duì)于“華語(yǔ)”和“漢語(yǔ)”之別的討論從語(yǔ)言內(nèi)部走向了語(yǔ)言外部。

      一個(gè)明顯的事實(shí)在于:“華語(yǔ)”和“漢語(yǔ)”作為專名并不僅僅在于表達(dá)日常生活現(xiàn)象,而更多指稱語(yǔ)言的制度性整體。何以二者的整體區(qū)別性為中國(guó)大陸和東南亞諸國(guó)華人,甚至海外更多的華人所堅(jiān)持呢?這種堅(jiān)持有著語(yǔ)言傳統(tǒng)的基礎(chǔ),也即不同的語(yǔ)言共同體堅(jiān)持著自己的歷史傳承經(jīng)驗(yàn),雖然同祖同源,但對(duì)于這種共同歷史的繼承和發(fā)展則遵循著不同的路徑。“華語(yǔ)”和“漢語(yǔ)”之別,說明了兩種語(yǔ)言共同體對(duì)這種不同的繼承和發(fā)展路徑的確認(rèn)和堅(jiān)持。同時(shí),對(duì)差異的堅(jiān)持本身又遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了傳統(tǒng)的范疇,而更多具有社會(huì)、政治的制度強(qiáng)制性。在社會(huì)、政治的制度性差異作為不同語(yǔ)言共同體的無形邊界,或者成為不同語(yǔ)言共同體的構(gòu)成條件時(shí),不去除社會(huì)、政治的制度性約束,不同的語(yǔ)言共同體本身就無法融合和統(tǒng)一,那么“華語(yǔ)”和“漢語(yǔ)”的區(qū)別將會(huì)持續(xù)存在下去。也就是說,堅(jiān)持的不是一種專名的區(qū)別,而是在這樣的專名里面灌輸?shù)牟煌餐w成員在社會(huì)、政治、文化諸方面的差異性意識(shí)。對(duì)于一種統(tǒng)攝性符號(hào)的區(qū)別性堅(jiān)持,反映了對(duì)于差異性意識(shí)的堅(jiān)持。這是堅(jiān)持“華語(yǔ)”和“漢語(yǔ)”之別的無形力量。

      但是,目前我們所看到的面向“大華語(yǔ)”而對(duì)“華語(yǔ)”和“漢語(yǔ)”進(jìn)行整合的一些學(xué)術(shù)努力,恰恰是要去除“華語(yǔ)”和“漢語(yǔ)”之別。這樣的學(xué)術(shù)努力究竟是關(guān)于一種語(yǔ)言發(fā)展規(guī)律的探討,還是從語(yǔ)言角度對(duì)社會(huì)整合政策的回應(yīng)呢?語(yǔ)言界討論“華語(yǔ)”和“漢語(yǔ)”的關(guān)系,其指向的學(xué)術(shù)目標(biāo)是語(yǔ)言之外的社會(huì)、政治訴求,甚至包括意識(shí)形態(tài)在內(nèi)的非語(yǔ)言目標(biāo)。這樣的目標(biāo)訴求本身無可非議,但問題在于:通過對(duì)于“華語(yǔ)”的語(yǔ)言學(xué)探討,能否解決面向“華語(yǔ)”人群的社會(huì)、政治整合難題?反過來講,對(duì)于“華語(yǔ)”,能否適用中國(guó)大陸以社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)發(fā)展為動(dòng)力長(zhǎng)期推行的普通話運(yùn)動(dòng),把這樣的語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn)化策略作為國(guó)家層面的語(yǔ)言政策推廣開來?同時(shí),在推廣的過程中,“華語(yǔ)”地區(qū)的共同體成員能否接受并將其轉(zhuǎn)化為實(shí)踐?這樣的問題是探討“華語(yǔ)”和“漢語(yǔ)”的關(guān)系,構(gòu)建“大華語(yǔ)”這一新的社會(huì)事實(shí)所不可回避的實(shí)際問題。

      二、認(rèn)同與區(qū)分

      “華語(yǔ)”的出現(xiàn)本身是認(rèn)同和差異結(jié)合的結(jié)果,其自指和他稱的二重性顯示了這樣幾條潛在的理由:一是一些國(guó)家或地區(qū)(如新加坡等)中文的整體自指,基本點(diǎn)是要和“漢語(yǔ)”區(qū)別開來,和中國(guó)大陸漢語(yǔ)語(yǔ)言共同體在政治、文化、生活形態(tài)等方面構(gòu)成重要區(qū)分,并通過專名的符號(hào)化特性表達(dá)自己的社會(huì)政治認(rèn)同意識(shí)。二是中國(guó)大陸漢語(yǔ)共同體成員對(duì)于海外中文共同體的稱謂,即“華語(yǔ)”的他稱,也說明了這種差異的必要性,要和漢語(yǔ)形成的多維認(rèn)同進(jìn)行區(qū)分。三是“華語(yǔ)”和“漢語(yǔ)”之外的其他語(yǔ)言共同體成員對(duì)于“華語(yǔ)”和“漢語(yǔ)”的混合性他稱,即“Chinese”,反映了華人之外世界的判斷:把兩種語(yǔ)言變體更多歸結(jié)為同一民族性的兩種區(qū)域性差別符號(hào),而非專注于任何社會(huì)和政治的差異表征。

      “華語(yǔ)”在三種主要的自指和他稱方面體現(xiàn)的認(rèn)同和區(qū)別,說明了“華語(yǔ)”專名包含的復(fù)雜意義,也說明了“華語(yǔ)”所折射的認(rèn)同和區(qū)分的復(fù)雜性。復(fù)雜性在于:“華語(yǔ)”和“漢語(yǔ)”總是以認(rèn)同的某些維度為基礎(chǔ)而形成不可回避的區(qū)分,而認(rèn)同和區(qū)分何者為主,即更側(cè)重于認(rèn)同,還是更側(cè)重于區(qū)分,恰恰又體現(xiàn)出“華語(yǔ)”和“漢語(yǔ)”兩種語(yǔ)言共同體成員基于同一祖語(yǔ)而對(duì)彼此關(guān)系的判斷。目前隨著中國(guó)大陸政治、經(jīng)濟(jì)、軍事的強(qiáng)大發(fā)展勢(shì)頭,圍繞“華語(yǔ)”和“漢語(yǔ)”而形成的語(yǔ)言態(tài)度,從根本上又折射出海外華人與大陸本土者之間對(duì)于彼此關(guān)系發(fā)展可能性的理解,而基本結(jié)論則在于“華語(yǔ)”共同體與“漢語(yǔ)”共同體同祖同源但已處于不同的社會(huì),面臨不同的政治和文化環(huán)境。下一步的發(fā)展方向恰恰是目前人們關(guān)心的問題。這個(gè)方向就是:已有的這些區(qū)別會(huì)不會(huì)消失,是否可以促成“華語(yǔ)”和“漢語(yǔ)”從求異轉(zhuǎn)向求同?求同方向有“一帶一路”國(guó)家發(fā)展戰(zhàn)略的政治和經(jīng)濟(jì)支撐,只是這種支撐作用外溢到對(duì)“華語(yǔ)”和“漢語(yǔ)”發(fā)展關(guān)系的判斷。從語(yǔ)言的發(fā)展歷史看,確實(shí)存在著政治、經(jīng)濟(jì)發(fā)展推動(dòng)語(yǔ)言變化的歷史事實(shí),問題在于重新敘述這樣的歷史事實(shí)會(huì)不會(huì)再次獲得歷史的真實(shí)性。

      以往對(duì)于“華語(yǔ)”和“漢語(yǔ)”的這種區(qū)別和認(rèn)同,人們一般持模糊的態(tài)度,并不致力于二者的整合,或者說僅僅停留于口頭的淺層呼吁,以此來回應(yīng)“大中華”的情結(jié)。目前從中國(guó)的外向型影響看,無論是“一帶一路”,還是其他政策訴求,似乎都在呼吁語(yǔ)言先行(李宇明2015)。在向外大力推廣漢語(yǔ)的行動(dòng)中,把“華語(yǔ)”和“漢語(yǔ)”的關(guān)系提升到一個(gè)更加制度化的高度,研究二者的整合路徑,或者以“漢語(yǔ)”為藍(lán)本,減少“華語(yǔ)”和“漢語(yǔ)”在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)用諸平面的差異,共享漢語(yǔ)普通話所確立的共同因素,正在成為思考“華語(yǔ)”和“漢語(yǔ)”,甚至“大華語(yǔ)”問題的基本前提。這種研究指向了政策,而對(duì)于同祖同源的兩種語(yǔ)言變體是否可以進(jìn)行整合的思考,存在著把語(yǔ)言學(xué)替換為政策學(xué)的問題。

      語(yǔ)言所體現(xiàn)的認(rèn)同更多表現(xiàn)為民族、社會(huì)、政治、文化等維度。由這幾個(gè)維度考察,“華語(yǔ)”和“漢語(yǔ)”在民族維度,以及文化的傳統(tǒng)性維度上表現(xiàn)出共性,而在其他維度上則構(gòu)成“華語(yǔ)”和“漢語(yǔ)”認(rèn)同方面的差異。因此,討論“華語(yǔ)”和“漢語(yǔ)”的區(qū)分和整合,實(shí)質(zhì)上受到上述幾個(gè)認(rèn)同維度的影響。民族維度和文化傳統(tǒng)性維度的共性導(dǎo)致對(duì)兩種語(yǔ)言形態(tài)進(jìn)行整合的過分樂觀,而其他維度的差異則導(dǎo)致區(qū)分的必要和整合的悲觀。

      然而,來自共同祖語(yǔ)的兩種語(yǔ)言變體所表示的來自原始的共同體卻在近現(xiàn)代分化為不同的社會(huì)、政治、文化格局,構(gòu)成了中國(guó)語(yǔ)言的獨(dú)特功能。和中國(guó)語(yǔ)言的這種特殊功能不同,英語(yǔ)、法語(yǔ)等在不同國(guó)家和區(qū)域的變體,則更多指涉殖民和借用,而非基于原始共同體的同祖同源。中國(guó)語(yǔ)言和英語(yǔ)等西方語(yǔ)言發(fā)展歷史的這種根本差別,實(shí)質(zhì)上構(gòu)成了整合“華語(yǔ)”和“漢語(yǔ)”的實(shí)踐的可能性。

      三、語(yǔ)言的構(gòu)成

      但是縮小“華語(yǔ)”和“漢語(yǔ)”的語(yǔ)言差距,去除其間的若干表達(dá)性差異,也不是絕對(duì)不可行。事實(shí)上我們看到最近幾十年“華語(yǔ)”的大量表達(dá)形式輸入到“漢語(yǔ)”,且有《全球華語(yǔ)大詞典》作為對(duì)“華語(yǔ)”的權(quán)威性厘定形式問世(李宇明2016)。郭熙通過基于《人民日?qǐng)?bào)》自1946年到2005年的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)揭示了“華語(yǔ)”與“漢語(yǔ)”的歷史消長(zhǎng)規(guī)律(郭熙2007):“華語(yǔ)”在新中國(guó)成立初期與“漢語(yǔ)”有著相對(duì)均衡的分布,而在“文化大革命”期間“華語(yǔ)”一詞幾近絕跡,但其后“華語(yǔ)”一詞大量出現(xiàn)于港臺(tái)電影、音樂等流行文化,表現(xiàn)出和“漢語(yǔ)”之間相對(duì)有別的領(lǐng)域分布。由于大陸和包括香港在內(nèi)的東南亞各地區(qū)的文化交流,“華語(yǔ)”一詞被重新輸人大陸媒體,但這種運(yùn)用主要局限于東南亞的音樂、電影、電視等流行文化領(lǐng)域。

      通過Google對(duì)2004-2006年的網(wǎng)絡(luò)調(diào)查,郭熙還發(fā)現(xiàn):“華語(yǔ)”在一些流行文化領(lǐng)域具有壓倒性的存在和通行優(yōu)勢(shì),而“漢語(yǔ)”則在一些正規(guī)文化領(lǐng)域具有顯著通行優(yōu)勢(shì)。正如郭所觀察到的兩個(gè)關(guān)鍵點(diǎn):“對(duì)‘華語(yǔ)和‘漢語(yǔ)的選擇上有一個(gè)明顯的規(guī)律是:跟文化,尤其是流行文化有關(guān)的組合傾向于選擇‘華語(yǔ),而傾向于選擇‘漢語(yǔ)的則基本上跟漢語(yǔ)學(xué)習(xí)有關(guān)?!保ü?004)正如甘勃茲所說:“音位和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)平面(即語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)核心)更加抵制改變,而借詞則傾向于適應(yīng)接納方語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)?!保℅umperz 1968)“華語(yǔ)”的受限制性進(jìn)入“漢語(yǔ)”,說明漢語(yǔ)體系目前還很難隨意允許“華語(yǔ)”及其語(yǔ)言成分在其語(yǔ)法體系里獲得靈活的運(yùn)用。只是作為借詞有限運(yùn)用,而沒有獲得作為語(yǔ)言的內(nèi)在成分在體系內(nèi)部通行無阻的權(quán)限,這說明了“華語(yǔ)”和“漢語(yǔ)”之間存在著微妙的隔閡。

      郭的大量研究揭示了在中國(guó)大陸的漢語(yǔ)語(yǔ)言共同體內(nèi),“華語(yǔ)”的元素已有相當(dāng)多的輸入,顯現(xiàn)了兩種變體自然整合的跡象。但問題是,這樣的整合跡象是否會(huì)推廣到整個(gè)漢語(yǔ)系統(tǒng)。同時(shí),郭熙考察的是漢語(yǔ)對(duì)于“華語(yǔ)”的引進(jìn)和同化,而反過來,漢語(yǔ)的成分多少輸出到“華語(yǔ)”,從語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法等多個(gè)層面改變著“華語(yǔ)”,則是以漢語(yǔ)為主,考察“華語(yǔ)”被整合的另一重要視點(diǎn)。目前這類研究的缺乏使得以我為主推動(dòng)的對(duì)“華語(yǔ)”的整合面臨著新的挑戰(zhàn)。當(dāng)然,在語(yǔ)言規(guī)劃、語(yǔ)言政策里面,通過對(duì)語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法諸方面的標(biāo)準(zhǔn)化規(guī)劃而實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言變體的整合,在不少國(guó)家都有成功的先例。然而,這樣的政策實(shí)踐以政治和社會(huì)的統(tǒng)一性為前提,在“華語(yǔ)”共同體和“漢語(yǔ)”共同體之間缺乏政治和社會(huì)統(tǒng)一性的背景下,通過常規(guī)的語(yǔ)言規(guī)劃策略,是否可以達(dá)到類似的效果,需要進(jìn)一步研究。

      以英語(yǔ)為例。由于殖民歷史的原因,世界上存在英國(guó)、美國(guó)、印度、新加坡等多種英語(yǔ)變體,而以英國(guó)或美國(guó)為主導(dǎo)出臺(tái)一套語(yǔ)言規(guī)劃策略,是否可以實(shí)現(xiàn)這些國(guó)家或地區(qū)的英語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)化統(tǒng)一呢?事實(shí)正相反。懷特指出:“英國(guó)的大部分前殖民地正在確立自身的標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)變體(例如標(biāo)準(zhǔn)印度英語(yǔ)、標(biāo)準(zhǔn)新加坡英語(yǔ)、牙買加國(guó)立語(yǔ)言),并在創(chuàng)建用法規(guī)范,這些規(guī)范在某些方面不同于傳統(tǒng)的標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ),但在某些方面又和傳統(tǒng)的標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)存在重合?!保╓hite 2006)懷特所揭示的英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化事實(shí)說明,對(duì)于已經(jīng)分化出去的語(yǔ)言變體,在缺乏政治和社會(huì)統(tǒng)一性的前提下,語(yǔ)言規(guī)劃所涉及的絕不僅僅是對(duì)一種語(yǔ)言變體的規(guī)范和厘定的技術(shù)問題,而是更多涉及語(yǔ)言規(guī)劃背后的政治統(tǒng)一和社會(huì)治理的深層目標(biāo)。因此,上述多個(gè)英語(yǔ)國(guó)家或地區(qū)都要制定出自己的規(guī)范,而不是直接向英國(guó)和美國(guó)借用規(guī)范。當(dāng)然,各國(guó)制定自己的語(yǔ)言規(guī)范除了上述政治和社會(huì)目的之外,也存在著對(duì)語(yǔ)言變體本身所發(fā)生變化的回應(yīng),而對(duì)于這些語(yǔ)言變化是容納還是排斥,又直接影響到語(yǔ)言規(guī)劃所涉及的社會(huì)治理和政治統(tǒng)一目標(biāo)。

      處于不同于中國(guó)大陸的社會(huì)政治生態(tài)的海外“華語(yǔ)”共同體,模擬中國(guó)長(zhǎng)期推行的普通話標(biāo)準(zhǔn)化政策來整合“華語(yǔ)”,甚至以“漢語(yǔ)”的規(guī)范為主導(dǎo)推進(jìn)整合,也必然會(huì)面臨類似的社會(huì)和政治沖突,最終動(dòng)搖整合的目標(biāo)。即使這種縮小語(yǔ)言差距的努力富有成效,也不意味著“華語(yǔ)”和“漢語(yǔ)”能夠完全整合。當(dāng)“華語(yǔ)”和“漢語(yǔ)”作為兩種社會(huì)共同體的符號(hào)時(shí),實(shí)際上任何語(yǔ)言整合的努力可能僅僅停留于部分成分的借用,但無法從改變社會(huì)和政治認(rèn)同的底層來對(duì)另一種同一祖語(yǔ)的不同政治和社會(huì)意義上的語(yǔ)言變體進(jìn)行徹底的整合。其中一個(gè)根本的原因在于:完全的整合意味著“華語(yǔ)”所代表的社會(huì)政治認(rèn)同意識(shí)的消失,替換為由“漢語(yǔ)”所代表的認(rèn)同意識(shí)。這已經(jīng)是一個(gè)政治難題。多元文化獲得肯定的現(xiàn)代社會(huì),實(shí)際是對(duì)殖民時(shí)代所發(fā)生的主導(dǎo)文化語(yǔ)言對(duì)于非主導(dǎo)文化語(yǔ)言整合結(jié)果的反撥,而顛倒這樣的過程,似乎與歷史教訓(xùn)相沖突。

      從語(yǔ)言的構(gòu)成本身看,“華語(yǔ)”由方言變體和超出方言的疊加性標(biāo)準(zhǔn)變體構(gòu)成,“漢語(yǔ)”實(shí)際上也由中國(guó)境內(nèi)的方言變體和超出方言的疊加性標(biāo)準(zhǔn)變體即普通話構(gòu)成(李宇明2014)。問題在于:“華語(yǔ)”的方言是從中國(guó)福建、廣東等地區(qū)傳播出去的方言,從而這些方言在語(yǔ)言忠誠(chéng)意義上形成了兩種歸屬:一是“華語(yǔ)”,二是“漢語(yǔ)”。同一種方言或語(yǔ)言變體能形成兩種語(yǔ)言忠誠(chéng)和歸屬,根本上取決于兩類語(yǔ)言的使用者,即早期福建、廣東等地區(qū)出去的移民和目前生活在中國(guó)大陸境內(nèi)的福建、廣東方言區(qū)成員。這種人群的分化是社會(huì)、政治、文化的分化,但同樣也帶來“華語(yǔ)”自身的內(nèi)部分化。

      拉波夫指出:“如果兩組言說者因移民到遙遠(yuǎn)的地區(qū)而長(zhǎng)期分離,相互交流急劇減少,那么我們可以預(yù)見其語(yǔ)言體系會(huì)發(fā)生分化。詞匯、語(yǔ)法、音位方面來源不同的變異將不可避免地導(dǎo)致其分離?!保↙abov 2010:5)語(yǔ)言的分化同樣也表現(xiàn)在“華語(yǔ)”和“漢語(yǔ)”的區(qū)分上,并且其分化的形成具有歷史原因。對(duì)于這種分化的結(jié)果可否超越歷史而得以消除,牽涉一種新的歷史階段的創(chuàng)建,那么目前中國(guó)對(duì)外經(jīng)貿(mào)和文化合作能否有助于這一新型歷史階段的形成,是有待觀察的一個(gè)重要問題。語(yǔ)言變化的規(guī)律總是和歷史的發(fā)展有著內(nèi)在的密切關(guān)系,這是我們探討“華語(yǔ)”和“漢語(yǔ)”關(guān)系,邁向以共性為主的“大華語(yǔ)”時(shí)代所不可回避的關(guān)鍵問題。

      四、從民族走向社會(huì)

      民族性是一種本質(zhì)性的東西,而外化并呈現(xiàn)民族性的除了語(yǔ)言,似乎沒有其他更有力的符號(hào)手段(Fishman 1985)。民族性中的統(tǒng)一性內(nèi)涵揭示了“華語(yǔ)”和“漢語(yǔ)”不過是同一民族性符號(hào)的兩種社會(huì)、政治形態(tài)的標(biāo)志?!叭A語(yǔ)”和“漢語(yǔ)”的區(qū)分,不過是抑制了認(rèn)同維度中的民族性和文化的傳統(tǒng)性,而將社會(huì)和政治維度凸顯出來?!叭A語(yǔ)”和“漢語(yǔ)”的整合,不過是抑制了認(rèn)同中的社會(huì)、政治維度,而將民族性和文化的傳統(tǒng)性提升到顯著位置。認(rèn)同維度的這種內(nèi)在張力,揭示了單純?nèi)藶橐种普J(rèn)同維度中的部分維度來謀求分化或整合所存在的問題:自指方和他稱方雙方立場(chǎng)不一致,由此形成對(duì)于分化或整合的截然相反的意見。

      “華語(yǔ)”和“漢語(yǔ)”表現(xiàn)出這樣的問題,即具有民族性的同時(shí)存在著歷史變化的差異,以及由此形成內(nèi)在張力,因此單純依據(jù)民族標(biāo)準(zhǔn)來裁減語(yǔ)言的數(shù)量,根本無法解釋世界上只有200多個(gè)國(guó)家、2000多個(gè)民族,而語(yǔ)言則達(dá)6000多種,并且這樣不對(duì)稱的狀況還在持續(xù)的現(xiàn)象。這就說明:語(yǔ)言是民族、國(guó)家的,但又是社會(huì)的,而社會(huì)的內(nèi)在群體分化要比民族和國(guó)家的區(qū)別來得更為復(fù)雜和煩瑣,而日常使用的語(yǔ)言恰恰對(duì)應(yīng)著社會(huì)群體的日常社會(huì)生活。日常社會(huì)生活的復(fù)雜性決定了語(yǔ)言所對(duì)應(yīng)的社會(huì)群體的復(fù)雜性,而語(yǔ)言整合的成功恰恰在于其在日常社會(huì)生活場(chǎng)域的成功。因此,僅僅通過民族的統(tǒng)一性就認(rèn)為相關(guān)語(yǔ)言變體能簡(jiǎn)單整合,缺乏對(duì)語(yǔ)言的社會(huì)性的正確認(rèn)識(shí)和理解。

      對(duì)于語(yǔ)言與社會(huì)之間的復(fù)雜關(guān)系,甘勃茲也有精辟的論述:“一種特殊情況是:在一個(gè)政治邊界兩側(cè)使用的兩種相似的方言被視為不同的語(yǔ)言,其原因不在于任何內(nèi)在的語(yǔ)言差異,而在于言說者對(duì)于不同的標(biāo)準(zhǔn)所表達(dá)的語(yǔ)言忠誠(chéng)。這種情況下的語(yǔ)言邊界部分取決于社會(huì)標(biāo)準(zhǔn),部分取決于語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn)。”(Gumperz 1968)甘勃茲的解釋充分揭示了當(dāng)語(yǔ)言引入政治、社會(huì)等因素后甚至可以改變類別歸屬,而這種改變又是由按照政治和社會(huì)標(biāo)準(zhǔn)劃分的人群的語(yǔ)言態(tài)度決定的。甘勃茲的論述也啟示我們,單純考察兩種語(yǔ)言變體的語(yǔ)言性構(gòu)成并不能正確判斷其間的現(xiàn)實(shí)關(guān)系。

      無論“華語(yǔ)”共同體,還是“漢語(yǔ)”共同體,其內(nèi)部社會(huì)群體表現(xiàn)出多樣化趨勢(shì),都存在內(nèi)群體和外群體之分,即對(duì)于外群體贊同的分化或整合主張,內(nèi)群體未必贊同。雖然在中國(guó)大陸地區(qū)普通話已經(jīng)發(fā)揮了統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)的重大作用,成為外群體之間,甚至包括很多內(nèi)群體成員之間的溝通手段,但方言的存在說明,在大量地方內(nèi)群體成員之間,甚至在外群體成員之間,仍然通行方言,群體成員并未完全忘記普通話相對(duì)于方言的外部性?!叭A語(yǔ)”內(nèi)部同樣存在著類似的問題:方言種類分化;方言之上疊加的標(biāo)準(zhǔn)變體仍主要通行于外群體之間的交流,而非隨意的日常交流,特別在內(nèi)群體成員之間仍通行內(nèi)群體特有的方言變體。這些因素都對(duì)“華語(yǔ)”和“漢語(yǔ)”的整合實(shí)踐產(chǎn)生了障礙。

      郭熙揭示的“華語(yǔ)”和“漢語(yǔ)”圍繞相關(guān)社會(huì)現(xiàn)象類別而形成的分布規(guī)律,一方面說明了“漢語(yǔ)”與“華語(yǔ)”作為整體指稱的差別和關(guān)聯(lián),另一方面也將對(duì)“華語(yǔ)”的思考轉(zhuǎn)向社會(huì)側(cè)面,同時(shí)也印證了我們上面所指出的語(yǔ)言社會(huì)性的實(shí)質(zhì)?!叭A語(yǔ)”作為不同于中國(guó)大陸的海外華人共同體的識(shí)別符號(hào),主要充當(dāng)獨(dú)立的專名,而由專名過渡為一些特定領(lǐng)域語(yǔ)詞的修飾語(yǔ),也即“華語(yǔ)”從語(yǔ)言共同體的整體稱謂轉(zhuǎn)向作為日常生活內(nèi)容的區(qū)域流行文化的限定詞。這里出現(xiàn)的問題是:就日常生活中的多種社會(huì)現(xiàn)象而言,中國(guó)大陸和東南亞諸國(guó)華人社區(qū)在語(yǔ)詞運(yùn)用上存在著較多的重疊,但當(dāng)“華語(yǔ)”或“漢語(yǔ)”作為修飾成分出現(xiàn)時(shí),則必須有明確的區(qū)別,構(gòu)成功能上的差異。顯然,這不是語(yǔ)言使用過程中個(gè)體言說者對(duì)于部分語(yǔ)詞、句法、語(yǔ)音所做的風(fēng)格化選擇。個(gè)體言說者不能自由選擇“華語(yǔ)”或“漢語(yǔ)”作為一定的語(yǔ)詞結(jié)構(gòu)的限定語(yǔ),而是具有語(yǔ)言共同體的制度化的限制。

      這種轉(zhuǎn)變具有重要意義。這種意義在于:“華語(yǔ)”必須和海外文化現(xiàn)象緊密掛鉤,而不能用“漢語(yǔ)”去替代,實(shí)質(zhì)上是對(duì)“華語(yǔ)”的海外語(yǔ)言共同體符號(hào)的確認(rèn)。在這種確認(rèn)之中,“華語(yǔ)”和“漢語(yǔ)”內(nèi)外有別,聲明“華語(yǔ)”所掛鉤的文化現(xiàn)象是自海外舶來的,而非中國(guó)本土的產(chǎn)物。這種情況也決定了“華語(yǔ)”進(jìn)人中國(guó)大陸漢語(yǔ)系統(tǒng)里很難與漢語(yǔ)競(jìng)爭(zhēng)。二者的差別是適用領(lǐng)域不同,而非在各類社會(huì)領(lǐng)域的詞匯化過程中可以自由替換?!叭A語(yǔ)”因其所限定的流行文化領(lǐng)域?qū)τ谧非髸r(shí)尚的人群存在著較大的吸引力,成為所謂的高階語(yǔ)言,而“華語(yǔ)”一詞本身并無這種特質(zhì),只是其緊密掛鉤的海外流行文化對(duì)于中國(guó)大陸不少人存在著高級(jí)、時(shí)尚的間接意義。當(dāng)然,語(yǔ)言使用者的這種態(tài)度也在向“華語(yǔ)”一詞本身轉(zhuǎn)移,而這種轉(zhuǎn)移發(fā)生的場(chǎng)所是中國(guó)大陸。但另一方面,目前學(xué)術(shù)界對(duì)“漢語(yǔ)”向海外“華語(yǔ)”地區(qū)的轉(zhuǎn)移情況卻少有研究。漢語(yǔ)對(duì)“華語(yǔ)”及其成分的引進(jìn)和運(yùn)用不過是一種聲明和確證,并非一種內(nèi)化的合理化或合法化程序。也就是說,沒有賦予“華語(yǔ)”作為通行于中國(guó)大陸語(yǔ)言共同體的合法或合理的語(yǔ)言成分資格,因此它和中國(guó)大陸語(yǔ)言共同體的各種日常詞匯不能自由搭配。

      在一個(gè)語(yǔ)言共同體內(nèi)部,對(duì)于“華語(yǔ)”的應(yīng)用所做的這種場(chǎng)域限制,并非來自任何官方的文件,也沒有任何社會(huì)共識(shí)的成文表述,而是直接訴諸中國(guó)大陸語(yǔ)言共同體成員的語(yǔ)言感覺,而這種感覺是語(yǔ)言共同體的無意識(shí)防護(hù)線。漢語(yǔ)的規(guī)則體系存在于中國(guó)大陸語(yǔ)言使用者之間有意和無意的糾正和批評(píng)中。人們守護(hù)著一個(gè)看不見的共同體邊界,也遵守著潛在的語(yǔ)言法則。從歷史來源角度看,無論是“華語(yǔ)”,還是“漢語(yǔ)”,均同出一源,但相關(guān)社會(huì)成員建立了彼此有別的語(yǔ)言共同體。中國(guó)大陸,海外華人,包括東南亞以及世界其他國(guó)家或地區(qū)聚居的華人社區(qū),雖擁有共同的歷史和文化傳統(tǒng),屬于同一人種,但彼此處于不同的社會(huì)結(jié)構(gòu)和政治體系之中(周清海2016)。

      在任何一種語(yǔ)言中,對(duì)于同一種對(duì)象存在著具有細(xì)微差別的不同名稱,即所謂同義現(xiàn)象,這不足為奇。但對(duì)于同義而非同一語(yǔ)詞的選擇,則更多取決于語(yǔ)言使用者的偏向。這種對(duì)于語(yǔ)言運(yùn)用的選擇性偏向指向了言說者的意向差異、行為差異、價(jià)值差異,以及風(fēng)格差異。當(dāng)這種選擇超出了語(yǔ)言共同體的范圍,體現(xiàn)為語(yǔ)言共同體之間的差異時(shí),可以看出這種選擇的偏向具有很高的群體特征。也就是說,在東南亞一些華人語(yǔ)言共同體和中國(guó)大陸的語(yǔ)言共同體之間存在著一些不同的群體偏向。構(gòu)成這種偏向的動(dòng)力,包括地理的區(qū)隔,彼此交流的缺乏,當(dāng)然也包括民族國(guó)家意義上的政治區(qū)隔或群體認(rèn)同。

      這種政治意義上的區(qū)隔或認(rèn)同,本身存在著差別和統(tǒng)一,即對(duì)外的差別和對(duì)內(nèi)的統(tǒng)一。也就是說,“漢語(yǔ)”意味著中國(guó)大陸的內(nèi)部統(tǒng)一,是一個(gè)民族國(guó)家的語(yǔ)言共同體的識(shí)別符號(hào),而這個(gè)符號(hào)與“中國(guó)”的區(qū)別恰恰在于語(yǔ)言和國(guó)體的不同側(cè)面。與此形成對(duì)比,“華語(yǔ)”則成為在政治意義上不同于中國(guó)大陸的語(yǔ)言共同體的識(shí)別符號(hào)。從這一意義上看,論及“華語(yǔ)”和“漢語(yǔ)”的區(qū)分,實(shí)質(zhì)上就是論述這兩個(gè)專名所指涉的不同語(yǔ)言共同體的社會(huì)、政治等方面的深度區(qū)別。而當(dāng)我們思考“華語(yǔ)”和“漢語(yǔ)”是否可以整合的時(shí)候,實(shí)質(zhì)上在討論這些不同的語(yǔ)言共同體是否可以參照共同的歷史基礎(chǔ)而走向融合。所以,這樣的問題已經(jīng)由語(yǔ)言拓展到社會(huì)和政治,而成功與否更多取決于社會(huì)和政治融合的可能性。

      從語(yǔ)言表現(xiàn)看,這種名稱的分化是事實(shí),但這種分化的原因是由語(yǔ)言使用者的社會(huì)性和政治性所決定的。問題在于:這種分化是否會(huì)繼續(xù)存在下去,或反過來說,隨著中國(guó)大陸在世界上影響力的提升,以及對(duì)外交流的深化,“漢語(yǔ)”是否有可能輸出到東南亞等國(guó),替代“華語(yǔ)”成為一種新的通用語(yǔ)?

      “華語(yǔ)”共同體對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)的繼承遵循著和中國(guó)大陸不同的路徑,這些不同的路徑具有鮮明的政治意識(shí)形態(tài)烙印。特別是當(dāng)代中國(guó)大陸的歷史繼承和發(fā)展與“華語(yǔ)”共同體的歷史繼承和發(fā)展承載了完全不同的政治意識(shí)形態(tài)痕跡。“華語(yǔ)”和“漢語(yǔ)”作為民族國(guó)家意義上的語(yǔ)言共同體的識(shí)別符號(hào)的稱謂,不同于日常生活場(chǎng)域同義詞的替換,發(fā)音特征的選擇,語(yǔ)法慣用法的差別。也就是說,對(duì)于不同的語(yǔ)言共同體成員而言,很難出現(xiàn)自由替換的結(jié)果。語(yǔ)言成為歷史的痕跡,但反過來歷史又將語(yǔ)言埋進(jìn)底層。在“華語(yǔ)”的整合過程中,實(shí)際上面臨著歷史變化的復(fù)雜性,以及民族的統(tǒng)一與歷史不同變化之間的悖論,使得所謂的語(yǔ)言整合問題變得更加復(fù)雜。

      另一方面,也正是由于“華語(yǔ)和“漢語(yǔ)”同祖同源的特性,學(xué)界才表現(xiàn)出整合多種中國(guó)語(yǔ)言變體的思想傾向?!按笕A語(yǔ)”的稱謂實(shí)質(zhì)是要清除“華語(yǔ)”和“漢語(yǔ)”自指和他稱的分化,將“華語(yǔ)”相對(duì)于“漢語(yǔ)”彰顯出的“他們代碼”(tbey code),徹底整合為“我們代碼”(we code),從而完成對(duì)中國(guó)語(yǔ)言原始共同體的復(fù)興。這種語(yǔ)言的整合行動(dòng)是當(dāng)代的,但它指向原始共同代碼,和社會(huì)、政治、文化意義上的“大中華”情結(jié)存在著深層次的關(guān)聯(lián)。

      五、結(jié)語(yǔ)

      在考察“華語(yǔ)”輸入“漢語(yǔ)”共同體的同時(shí),更多考察“漢語(yǔ)”向海外的輸出,可能更有利于判斷漢語(yǔ)的對(duì)外影響,也更有利于揭示漢語(yǔ)的對(duì)外整合能力,而這項(xiàng)工作構(gòu)成了漢語(yǔ)國(guó)際傳播的重要研究課題。從語(yǔ)言所牽涉的社會(huì)、政治、文化因素考察,整合的目標(biāo)實(shí)現(xiàn)起來似乎有一定希望,也就是說,可以通過改變社會(huì)、政治、文化因素來推動(dòng)語(yǔ)言的變化,甚至整合。可是這樣的希望里面又存在本文所論述的諸多困難?!按笕A語(yǔ)”所面臨的就是這種艱難和希望并存的狀況。

      猜你喜歡
      語(yǔ)言政策華語(yǔ)
      華人時(shí)刊(2022年7期)2022-06-05 07:33:34
      日本對(duì)外語(yǔ)言推廣政策及對(duì)漢語(yǔ)國(guó)際推廣的啟示
      新加坡華語(yǔ)的語(yǔ)音與流變
      華語(yǔ)科幻電影中的“倫理性”想象
      電影新作(2016年1期)2016-02-27 09:17:00
      語(yǔ)言教育研究綜述
      科技視界(2015年25期)2015-09-01 16:43:57
      佩里來航事件與近代日本語(yǔ)言政策轉(zhuǎn)變的關(guān)系
      法國(guó)高等教育國(guó)際化:進(jìn)展與挑戰(zhàn)
      論語(yǔ)言生態(tài)觀對(duì)中國(guó)語(yǔ)言教育政策的影響
      中國(guó)語(yǔ)言政策研究綜述
      華語(yǔ)大片經(jīng)典改造的迷失與救贖
      電影新作(2014年5期)2014-02-27 09:14:42
      法库县| 永新县| 德钦县| 龙井市| 宁阳县| 贵州省| 抚顺市| 舒城县| 阿克苏市| 正定县| 孝昌县| 永宁县| 邯郸市| 五寨县| 张家口市| 本溪| 九寨沟县| 铜鼓县| 高要市| 韶关市| 无极县| 镇原县| 绥棱县| 准格尔旗| 扎鲁特旗| 恩施市| 饶阳县| 获嘉县| 图木舒克市| 梁河县| 清河县| 福清市| 清丰县| 绥江县| 博野县| 综艺| 咸宁市| 西藏| 英德市| 乐陵市| 通江县|