(攀枝花學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 四川攀枝花 617000)
摘要:語(yǔ)言是文化的載體和交流的工具。在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)過程中,有目的,有計(jì)劃的對(duì)學(xué)生進(jìn)行跨文化交際意識(shí)的訓(xùn)練和培養(yǎng),可以很好地增進(jìn)學(xué)生對(duì)目的語(yǔ)國(guó)家文化的了解,提高學(xué)生對(duì)母語(yǔ)和目的語(yǔ)的文化差異的敏感性,增強(qiáng)學(xué)生的跨文化思維能力。對(duì)學(xué)生進(jìn)行“跨文化意識(shí)”的培養(yǎng)有利于學(xué)生更好地理解、學(xué)習(xí)、掌握并熟練運(yùn)用目的語(yǔ),從而最終達(dá)到提高學(xué)生跨文化交際能力的教學(xué)要求和目的,實(shí)現(xiàn)真正的素質(zhì)教學(xué)。
關(guān)鍵詞:跨文化意識(shí); 文化差異; 目的語(yǔ); 交際能力; 素質(zhì)教學(xué)
當(dāng)前,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革的中心從“培養(yǎng)學(xué)生具有較強(qiáng)的閱讀能力和一定的聽、說(shuō)、寫、譯能力”轉(zhuǎn)向“培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)綜合運(yùn)用能力”。這一教學(xué)目標(biāo)的轉(zhuǎn)移必然要求高校英語(yǔ)教學(xué)在教學(xué)理念、教學(xué)方法、教學(xué)重點(diǎn),甚至教學(xué)測(cè)試和評(píng)估上做出相應(yīng)的調(diào)整,以便更好地適應(yīng)教學(xué)和社會(huì)的需要。眾所周知,語(yǔ)言作為文化的載體,具有目的語(yǔ)的文化屬性。在教學(xué)中要想較好地培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)綜合運(yùn)用能力,就必然要求在教學(xué)中應(yīng)該加強(qiáng)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)這門語(yǔ)言的文化意識(shí)的培養(yǎng)。由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)在文化內(nèi)涵、思維方式、文學(xué)藝術(shù)、行為規(guī)范等等方面都存在巨大差異,因此,在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中注重對(duì)學(xué)生”跨文化意識(shí)“的培養(yǎng)就顯得尤為重要。對(duì)學(xué)生進(jìn)行“跨文化意識(shí)”的培養(yǎng)有利于學(xué)生更好地理解、學(xué)習(xí)、掌握并熟練運(yùn)用英語(yǔ)這門目的語(yǔ),從而最終達(dá)到提高學(xué)生跨文化交際能力的教學(xué)要求和目的,實(shí)現(xiàn)真正的素質(zhì)教學(xué)。
一、 跨文化意識(shí)(Intercultural Awareness)
一般而言,跨文化意識(shí)指的是:對(duì)于本民族文化有差異或沖突的文化現(xiàn)象、風(fēng)俗、習(xí)慣以及社會(huì)生活方式等的認(rèn)識(shí)、了解、接受和適應(yīng)。對(duì)跨文化意識(shí)的研究主要集中在外語(yǔ)教學(xué)或?qū)ν饨涣鞯阮I(lǐng)域。在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)過程中,學(xué)生對(duì)英語(yǔ)的使用要求不僅僅體現(xiàn)在簡(jiǎn)單的詞匯學(xué)習(xí)、句型使用和語(yǔ)法掌握上,更要求學(xué)生在跨文化意識(shí)下來(lái)正確使用英語(yǔ)這門目的語(yǔ)。新型的大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試就加入了新聞?lì)惵犃投温浞g以及口語(yǔ)考試等新題型,這些都涉及到了目的語(yǔ)國(guó)家的生活、習(xí)俗、信念、價(jià)值觀以及目的語(yǔ)使用者對(duì)日常事務(wù)的看法和情感等相關(guān)跨文化意識(shí)的知識(shí)。因此,培養(yǎng)學(xué)生形成有效的跨文化意識(shí)就顯得尤為迫切。
二、培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)的必要性
漢語(yǔ)和英語(yǔ)是兩種高度發(fā)展的語(yǔ)言,它們都具有無(wú)比強(qiáng)大的表述力和文化內(nèi)涵,然而,由于中西方文化存在著巨大的差異,而這種巨大差異又體現(xiàn)在了作為文化載體的語(yǔ)言上,這就要求語(yǔ)言使用者必須理解所使用語(yǔ)言的文化內(nèi)涵,這也就是跨文化意識(shí)。這里,簡(jiǎn)單以英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯為例。
英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家利奇在《語(yǔ)義學(xué)》(semantics)一書中指出:習(xí)語(yǔ)的意義也可以分為指稱意義和聯(lián)想意義兩大類型。指稱意義是指詞語(yǔ)本身所表示的含義(concept).聯(lián)想意義則主要包括內(nèi)涵意義、社會(huì)意義和情感意義。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)一般具有三個(gè)明顯的語(yǔ)義特征:語(yǔ)言整體性(a Single Linguistic Unit)、結(jié)構(gòu)凝固性(Structural institutionalization)和不可替代性(irreplaceability)。漢語(yǔ)詞典對(duì)習(xí)語(yǔ)的解釋為:習(xí)語(yǔ)語(yǔ)言是文化的載體,習(xí)語(yǔ)又是語(yǔ)言的精華。習(xí)語(yǔ)一詞的含義甚廣,一般指那些常用在一起,具有特定形式的詞組,其蘊(yùn)含的意義往往不能從詞組中單個(gè)詞的意思推測(cè)而得。習(xí)語(yǔ)通常包括成語(yǔ)、俗語(yǔ)、格言、歇后語(yǔ)、諺語(yǔ)、俚語(yǔ)、行話等。其表現(xiàn)形式音節(jié)優(yōu)美,音律協(xié)調(diào),或含蓄幽默,或嚴(yán)肅典雅,言簡(jiǎn)意賅,形象生動(dòng),妙趣橫生,給人一種美的享受。習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的精華,它帶有濃厚的民族色彩和鮮明的文化內(nèi)涵。由此可見,習(xí)語(yǔ)的翻譯和使用需建立在使用者對(duì)其文化內(nèi)涵的正確理解和掌握上。
(1)生存環(huán)境差異:英國(guó)是一個(gè)島國(guó),而漢民族生活在亞洲大陸。比喻花錢浪費(fèi),大手大腳,英語(yǔ)中的spend money like water翻譯成漢語(yǔ)是“揮金如土”。中國(guó)地處東半球,氣候環(huán)境受季風(fēng)影響,因而,漢語(yǔ)文化中的“東風(fēng)”指的是“春天的風(fēng)”,漢語(yǔ)中的夏天則常常與酷暑炎熱聯(lián)系在一起,比如:“炎炎似烈日”、“驕陽(yáng)似火”。而英國(guó)地處西半球,常年氣候?yàn)楹Q笮詺夂?,指代“春天的風(fēng)”的是西風(fēng),比如:英國(guó)著名詩(shī)人雪萊的《西風(fēng)頌》謳歌的正是英國(guó)春天的氣息。
(2)習(xí)俗差異:英語(yǔ)習(xí)語(yǔ):love me,love my dog(愛屋及烏)。體現(xiàn)出來(lái)的是西方人對(duì)狗的喜愛,英語(yǔ)中有關(guān)狗的習(xí)語(yǔ)除了一部分因受其他語(yǔ)言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。而大多數(shù)與狗有關(guān)的漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)卻含有貶意,比如:“狐朋狗友”、“狗東西”、“狼心狗肺”、“狗咬狗,一嘴毛”等。
(3)宗教信仰差異:中國(guó)人大多信仰佛教,與此有關(guān)的習(xí)語(yǔ)很多。如:“佛光普照”、“佛法無(wú)邊”,“平時(shí)不燒香,急時(shí)抱佛腳”等。而在在西方英美等國(guó)家,人們大多信奉基督教,信奉上帝,與此相關(guān)的習(xí)語(yǔ)如:God helps those who help themselves(上帝幫助自助的人),the patience of Job (極大的忍耐性)。
(4)歷史典故差異:英語(yǔ)典故習(xí)語(yǔ)多來(lái)自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話,如have the Midas touch (有生財(cái)?shù)募寄芑蜻\(yùn)氣),Achillesheel(唯一致命弱點(diǎn))、a Pandoras box(潘多拉之盒)等。而漢語(yǔ)文化中則有大量由歷史典故形成的習(xí)語(yǔ),這些習(xí)語(yǔ)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,意義深遠(yuǎn),往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。如“七上八下”、“半斤八兩”、“環(huán)肥燕瘦”、“聞雞起舞”等。
三、 跨文化意識(shí)導(dǎo)入的原則
(一)適應(yīng)性原則
在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中運(yùn)用適應(yīng)性原則進(jìn)行目的語(yǔ)文化意識(shí)導(dǎo)入時(shí),需要充分考慮到學(xué)生的知識(shí)結(jié)構(gòu)和知識(shí)水平差異,由淺到深,循序漸進(jìn),逐步講解英語(yǔ)國(guó)家的相關(guān)文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、教育等背景知識(shí),全面擴(kuò)大學(xué)生的知識(shí)面,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。
(二)適度性原則
在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中運(yùn)用適度性原則進(jìn)行目的語(yǔ)文化意識(shí)導(dǎo)入時(shí),應(yīng)把握目的語(yǔ)文化意識(shí)導(dǎo)入的尺度,不能一味追求文化意識(shí)的導(dǎo)入而忽視了其它語(yǔ)言運(yùn)用規(guī)則的講解,應(yīng)引導(dǎo)和鼓勵(lì)學(xué)生積極了解相關(guān)文化背景知識(shí),為文化意識(shí)的導(dǎo)入打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
(三)實(shí)用性原則
實(shí)用性原則指的是所導(dǎo)入的文化內(nèi)容與學(xué)生所學(xué)的語(yǔ)言內(nèi)容密切相關(guān)。它使得學(xué)生對(duì)所導(dǎo)入的文化內(nèi)容不會(huì)覺得抽象、空洞。因而,學(xué)生不會(huì)產(chǎn)生抵觸情緒。同時(shí)由于所導(dǎo)入的文化內(nèi)容緊密聯(lián)系實(shí)際,易于激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。
(四)互動(dòng)原則
在聽力和口語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)積極導(dǎo)入模擬場(chǎng)景,展開師生互動(dòng)。鼓勵(lì)學(xué)生積極參與、體驗(yàn)不同文化背景下的語(yǔ)言文化表達(dá)行為,互動(dòng)也可以理解為實(shí)踐,通過大量的實(shí)踐來(lái)提高學(xué)生的跨文化交際能力。
四、 跨文化意識(shí)培養(yǎng)的方法
(一)對(duì)比學(xué)習(xí)法
在使用目的語(yǔ)進(jìn)行交流的實(shí)踐過程中,通過比較母語(yǔ)和目的語(yǔ)的文化差異性,能更好更全面地了解跨文化交際中的實(shí)際文化內(nèi)涵,能更清楚地區(qū)別兩者的文化特征,也更能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。
(二)注解法
培養(yǎng)學(xué)生養(yǎng)成良好的學(xué)習(xí)課本注解的習(xí)慣。目前大多數(shù)英語(yǔ)教材都在容易引起學(xué)生理解困難和誤解的詞語(yǔ)和表述方式后做了詳盡的注解。這有利于學(xué)生準(zhǔn)確把握相關(guān)跨文化意識(shí)知識(shí)。
(三)情景模擬法
充分利用ppt課件,云教學(xué)平臺(tái),手機(jī)app等現(xiàn)代化教學(xué)資源可以為學(xué)生模擬大量運(yùn)用目的語(yǔ)進(jìn)行跨文化交際的場(chǎng)景。通過場(chǎng)景實(shí)踐,讓學(xué)生在親身實(shí)踐中體驗(yàn)并掌握跨文化意識(shí),從而有效提高學(xué)生的跨文化交際能力。
(四)融合法
將不同文化的文化內(nèi)容和語(yǔ)言教學(xué)材料融合在一起,引導(dǎo)學(xué)生穿梭體驗(yàn)不同文化背景下的各個(gè)文化場(chǎng)景。比如:新視野大學(xué)英語(yǔ)中有一篇講述跨國(guó)婚姻的文章-“Marrage across nations”,就可以以此融合中國(guó)唐代的歷史場(chǎng)景,鼓勵(lì)學(xué)生發(fā)揮想象力去設(shè)想一位唐朝公主邂逅一位波斯王子的場(chǎng)景。這有利于激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,增強(qiáng)學(xué)生學(xué)習(xí)的主動(dòng)性。
五、 結(jié)語(yǔ)
作為文化的載體和交流的工具,語(yǔ)言反映了一個(gè)國(guó)家,一個(gè)民族的文化內(nèi)涵。語(yǔ)言和文化的密不可分性要求我們?cè)谶M(jìn)行目的語(yǔ)的學(xué)習(xí)過程中必須準(zhǔn)確掌握目的語(yǔ)的文化背景知識(shí),必須具有跨文化意識(shí),這也是運(yùn)用目的語(yǔ)進(jìn)行跨文化交際的基本要求。在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,正確掌握跨文化意識(shí)導(dǎo)入的原則,合理使用跨文化意識(shí)培養(yǎng)的方法,能有效提高學(xué)生的跨文化交際的能力,使得大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)真正成為素質(zhì)教學(xué),為國(guó)家培養(yǎng)合格的跨文化交流人才。
參考文獻(xiàn)
[1] 束定芳、莊智象. 現(xiàn)代外語(yǔ)教學(xué)-理論、實(shí)踐與方法[M] 上海:上海外語(yǔ)教育出版社.1996.10
[2] 胡文仲 跨文化交際學(xué)概論[M]. 上海:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.2004,2
[3] 彭正良 在外語(yǔ)教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的“跨文化意識(shí)”[J]. 西部外語(yǔ)教學(xué)與研究.成都:西南交通大學(xué)出版社2007,7
[4] 黃蕾 王惠舟 從文化差異探討英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯[J].成都理工大學(xué)學(xué)報(bào).2006(6).
作者簡(jiǎn)介:彭新悅(1975—),男,重慶奉節(jié),攀枝花學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院講師,四川大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士 研究方向: 英語(yǔ)教學(xué)法,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。