泮霆霆(浙江工商大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 杭州 310000)
MTI口譯實(shí)踐質(zhì)量評(píng)估及其對(duì)口譯教學(xué)的啟示
泮霆霆
(浙江工商大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 杭州 310000)
文章梳理了一些學(xué)者對(duì)于口譯質(zhì)量評(píng)估模式的研究成果,根據(jù)庫(kù)茲(Kurz)提出的口譯質(zhì)量期望評(píng)估標(biāo)準(zhǔn),來(lái)分析MTI學(xué)生平時(shí)的口譯實(shí)踐材料質(zhì)量,旨在為提升口譯教學(xué)質(zhì)量提出一些建議。
口譯教學(xué);Kurz;口譯質(zhì)量期望評(píng)估標(biāo)準(zhǔn);口譯實(shí)踐;質(zhì)量評(píng)估
隨著翻譯碩士(Master of Translation and Interpreting,簡(jiǎn)稱(chēng)MTI)教育的全面開(kāi)展和不斷深化,提升MTI專(zhuān)業(yè)學(xué)生的實(shí)際應(yīng)用能力已經(jīng)成為各個(gè)高校和學(xué)生的共同訴求。本文綜述和評(píng)價(jià)了中外一些學(xué)者對(duì)于口譯質(zhì)量評(píng)估的研究成果,以庫(kù)茲(Kurz)所提出的“口譯質(zhì)量期望評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)”為分析框架,分析學(xué)生考試和課堂口譯實(shí)踐材料,發(fā)現(xiàn)MTI口譯教學(xué)中存在的不足之處,旨在為提升口譯教學(xué)質(zhì)量提出一些行之有效的建議。
(一)口譯質(zhì)量評(píng)估的定義
口譯質(zhì)量評(píng)估是對(duì)口譯活動(dòng)質(zhì)量高低和優(yōu)劣的衡量,既指譯語(yǔ)產(chǎn)出、傳輸?shù)馁|(zhì)量,也包括現(xiàn)場(chǎng)的公眾反饋,以及由此達(dá)成的交際效果。口譯質(zhì)量評(píng)估分為成果評(píng)估與過(guò)程評(píng)估兩大類(lèi)型,前者僅指譯員的譯語(yǔ)質(zhì)量,包括質(zhì)量評(píng)定與效果測(cè)量;后者為口譯使用者對(duì)口譯效果的客觀反饋。[1]
(二)口譯質(zhì)量評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)回顧
關(guān)于口譯質(zhì)量的研究始于20世紀(jì)80年代。口譯質(zhì)量是一個(gè)相對(duì)的多維概念,可以用不同的角度和評(píng)估方法來(lái)研究口譯質(zhì)量,一般包括譯員表現(xiàn)和目標(biāo)語(yǔ)質(zhì)量等多方面。[2](P153)
世界上第一項(xiàng)口譯質(zhì)量期望研究是由Bühler在1986年發(fā)表的,他試圖用譯員的角度推斷出用戶(hù)對(duì)于會(huì)議口譯質(zhì)量的期望值。他要求國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)(AIIC)譯員根據(jù)重要程度給16個(gè)質(zhì)量評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)打分排序,位列前9個(gè)的標(biāo)準(zhǔn)為:(1)原語(yǔ)意思的轉(zhuǎn)譯;(2)譯語(yǔ)前后一致;(3)翻譯完整;(4)譯語(yǔ)的語(yǔ)法正確;(5)譯語(yǔ)與原語(yǔ)風(fēng)格一致;(6)術(shù)語(yǔ)正確;(7)語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)正確;(8)翻譯流暢;(9)譯員聲音悅耳。[1]Kurz在1989年也進(jìn)行了一項(xiàng)有關(guān)于不同用戶(hù)對(duì)于口譯質(zhì)量期待的雙語(yǔ)調(diào)查問(wèn)卷研究,而她的著重點(diǎn)在于用戶(hù)本身的期望值。她選取了8個(gè)標(biāo)準(zhǔn)讓不同的用戶(hù)進(jìn)行排序,研究發(fā)現(xiàn),不同的用戶(hù)對(duì)于口譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的排序略有不同,但大體一致:(1)與原文信息一致;(2)話(huà)語(yǔ)的邏輯連貫;(3)術(shù)語(yǔ)正確;(4)完整;(5)流暢;(6)語(yǔ)法正確;(7)動(dòng)聽(tīng);(8)本地口音。[3]這兩項(xiàng)研究調(diào)查方法相近,研究的結(jié)果也大致相符。Kurz發(fā)現(xiàn),和口譯員相比,用戶(hù)給各個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的打分相對(duì)較低,說(shuō)明譯員對(duì)于口譯表現(xiàn)有較高的期待。在用戶(hù)眼中,口譯員認(rèn)為較為重要的幾項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn),如動(dòng)聽(tīng)、本地口音和流暢等并不十分重要。這兩項(xiàng)研究不僅給之后的口譯質(zhì)量評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)提供參照,而且兩者的研究假設(shè)、研究對(duì)象和研究手法對(duì)后來(lái)的研究都有著深遠(yuǎn)的借鑒意義。
李越然在1987年提出了“準(zhǔn)確、通順、及時(shí)”的口譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。[4]鮑剛于1998年提出了“全面、準(zhǔn)確、流暢”的口譯質(zhì)量評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)。[5]方凡泉在2000年提出了“及時(shí)、準(zhǔn)確、完整、易懂、自然、流利”的口譯評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)。[6]2000年,楊承淑界定了口譯專(zhuān)業(yè)考試中量化評(píng)估和質(zhì)化描述的評(píng)估方式,她認(rèn)為兩者為評(píng)估口譯表現(xiàn)時(shí)所采取的分析概念,而非實(shí)際評(píng)定時(shí)所采用的評(píng)分方法,兩者在“信度”和“效度”方面顯現(xiàn)出相互檢證的互補(bǔ)作用。她擬定了一份口譯專(zhuān)業(yè)考試評(píng)分表,此表區(qū)分開(kāi)口譯的類(lèi)型和譯語(yǔ)方向,其中量化指標(biāo)包括忠實(shí)、表達(dá)、語(yǔ)言和時(shí)間比(在總分基礎(chǔ)上加或減2分)。[7]口譯質(zhì)化和量化評(píng)估模式的提出,其目的在于對(duì)口譯評(píng)鑒的評(píng)審觀點(diǎn)提出一番省思;評(píng)分表的公開(kāi)透明化,更有助于評(píng)鑒的公平性與客觀性。劉和平在2002年探討了科技口譯和一般會(huì)議口譯的差別,并提出了“忠實(shí)”“準(zhǔn)確”是科技口譯最基本的兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。此外,她進(jìn)一步提出了評(píng)價(jià)科技口譯質(zhì)量的計(jì)分表:講話(huà)信息和內(nèi)容轉(zhuǎn)化準(zhǔn)確(80%),翻譯表達(dá)的準(zhǔn)確和流暢程度(10%),滿(mǎn)足聽(tīng)眾的期待(10%)。[8]同年,陳菁提出參照巴什曼的交際法語(yǔ)言測(cè)試模式進(jìn)行口譯質(zhì)量評(píng)估。[9]2007年,蔡小紅提出了一項(xiàng)口譯質(zhì)量評(píng)估的推算公式:口譯質(zhì)量(用戶(hù)的期待或滿(mǎn)意度)=信息忠實(shí)度*相關(guān)權(quán)重比例+語(yǔ)言表達(dá)準(zhǔn)確度*相關(guān)權(quán)重比例+語(yǔ)流發(fā)布質(zhì)量*相關(guān)權(quán)重比例+策略運(yùn)用的效度,其中相關(guān)權(quán)重比例因循具體的口譯任務(wù)而變化。[1]這幾套口譯評(píng)估模式操作起來(lái)較為復(fù)雜,更加適用于口譯專(zhuān)業(yè)考試的評(píng)鑒。
綜上所述,筆者認(rèn)為庫(kù)茲所提出的8項(xiàng)口譯評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)從口譯用戶(hù)的視角出發(fā),給學(xué)習(xí)口譯的學(xué)生設(shè)定較為全面、明確的標(biāo)準(zhǔn),也給教師平時(shí)的口譯授課提供了較為完整、公平的參考標(biāo)準(zhǔn)。MTI教學(xué)的目的之一是為市場(chǎng)提供專(zhuān)業(yè)的口譯人員,市場(chǎng)的要求很大程度上是口譯用戶(hù)的要求,庫(kù)茲的標(biāo)準(zhǔn)能讓學(xué)生更加了解用戶(hù)的要求,無(wú)論是檢驗(yàn)學(xué)生平時(shí)口譯訓(xùn)練能力的提升,還是給學(xué)生在測(cè)驗(yàn)中的口譯表現(xiàn)進(jìn)行評(píng)估,庫(kù)茲的這8項(xiàng)口譯評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)都能派上用場(chǎng),且應(yīng)用這些標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行評(píng)估操作簡(jiǎn)單,對(duì)譯員的表現(xiàn)評(píng)估全面。因此,筆者認(rèn)為可以借鑒庫(kù)茲的口譯評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)對(duì)學(xué)生的實(shí)踐材料進(jìn)行分析,同時(shí)提出提升口譯教學(xué)質(zhì)量的建議。
本文所選取的口譯實(shí)踐材料來(lái)自某高校MTI2014級(jí)口譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生第一學(xué)期《口筆譯理論與實(shí)踐》及《口筆譯經(jīng)典案例分析》兩門(mén)課的上課及考試錄音。錄音時(shí)長(zhǎng)共20小時(shí),字?jǐn)?shù)約為10萬(wàn)字。本文所統(tǒng)計(jì)并分析的錄音的材料是隨機(jī)抽取的。此高校于2010年成立翻譯碩士點(diǎn)并開(kāi)始招收MTI學(xué)生,已有81名口譯畢業(yè)生,現(xiàn)有25名口譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生,每年招收12-15人。該高??谧g專(zhuān)業(yè)共開(kāi)設(shè)了8門(mén)專(zhuān)業(yè)課,其中包括口筆譯理論與實(shí)踐、高級(jí)商務(wù)口譯實(shí)務(wù)、視譯等4門(mén)學(xué)位課,英漢同聲傳譯和漢英同聲傳譯2門(mén)必修課,還有模擬會(huì)議傳譯、口筆譯經(jīng)典案例分析等選修課。學(xué)生每個(gè)學(xué)期共16周課,每個(gè)學(xué)期上2-3門(mén)、平均每個(gè)學(xué)期每周上6-8個(gè)課時(shí)的口譯專(zhuān)業(yè)課。口筆譯理論與實(shí)踐及口筆譯經(jīng)典案例分析這兩門(mén)課基本以口譯技巧及口譯內(nèi)容為主線(xiàn)展開(kāi)教學(xué),其中口譯內(nèi)容又分成不同主題,比如數(shù)字口譯、禮儀口譯、政經(jīng)類(lèi)口譯及科技類(lèi)口譯等。
(一)術(shù)語(yǔ)正確
術(shù)語(yǔ)是某種語(yǔ)言中專(zhuān)門(mén)指稱(chēng)某一專(zhuān)業(yè)知識(shí)活動(dòng)領(lǐng)域一般(具體或者抽象)理論概念的詞匯單位。[10]術(shù)語(yǔ)的翻譯必須遵循術(shù)語(yǔ)本身的約定性、科學(xué)性、單義性和系統(tǒng)性的翻譯規(guī)律,循名督實(shí),確定譯名,反映出該學(xué)科的概念體系。[11]因此,在學(xué)生口譯學(xué)習(xí)和教學(xué)過(guò)程中,提升術(shù)語(yǔ)口譯的準(zhǔn)確性應(yīng)當(dāng)受到學(xué)生和教師的重視。而筆者在統(tǒng)計(jì)和分析涉及術(shù)語(yǔ)口譯的材料時(shí)卻發(fā)現(xiàn)學(xué)生們口譯術(shù)語(yǔ)的掌握程度并不高,比如學(xué)生們?cè)谧瞿M專(zhuān)八口試英譯漢時(shí)所犯的錯(cuò)誤較多,具體如圖1所示:
在圖1中,有世界貿(mào)易組織(WTO)和世界銀行(World Band Group)這兩個(gè)國(guó)際組織名稱(chēng),幾乎所有的學(xué)生都準(zhǔn)確翻譯出了世界貿(mào)易組織,但大部分學(xué)生對(duì)于后者了解甚少,只有13%的學(xué)生正確說(shuō)出了譯文,38%的學(xué)生漏譯此術(shù)語(yǔ),16%的學(xué)生譯成了世界銀行組織。
例1 源語(yǔ):根據(jù)這一測(cè)量標(biāo)準(zhǔn),冰點(diǎn)攝氏0度為華氏32度,沸點(diǎn)攝氏100度為華氏132度。
譯語(yǔ)1 According to this measurement, the ah 冰點(diǎn) icing point I’m not quite sure is 0 degree in Celsius. That is 32 degree in Fahrenheit. And the eh boiling point is 100 eh degree in Celsius. That is 132 degree in Fahrenheit.
譯語(yǔ)2 According to the measurement, the freezing point 0 degree in Celsius equals to 32 degree in eh F. The boiling point 100 degree in Celsius is 132 F degree.
在例1譯語(yǔ)1中,冰點(diǎn)freezing point已經(jīng)基本上是常見(jiàn)的科技英語(yǔ)用詞,但是學(xué)生顯然不清楚這一詞的英譯。學(xué)生將其譯為icing point表明其在平時(shí)沒(méi)有注重積累此方面的術(shù)語(yǔ)。比較糟糕的一點(diǎn)是,學(xué)生將自己的不確定明顯的表述了出來(lái),在實(shí)際口譯場(chǎng)景中,若聽(tīng)眾對(duì)這一方面的知識(shí)比較了解,則譯員將冰點(diǎn)一詞譯為icing point聽(tīng)眾也能夠接受,但若譯員加上I’m not quite sure一句則會(huì)讓大家質(zhì)疑譯員的權(quán)威性。這表明學(xué)生很少接觸到實(shí)戰(zhàn)口譯的場(chǎng)景,缺乏專(zhuān)業(yè)譯員意識(shí),缺乏臨場(chǎng)應(yīng)急與解決問(wèn)題的能力。這一點(diǎn)在很大程度上與口譯教師自己缺少口譯經(jīng)驗(yàn),沒(méi)有良好地灌輸學(xué)生專(zhuān)業(yè)譯員意識(shí)有很大的關(guān)系。
在例1譯語(yǔ)2中,學(xué)生在翻譯華氏一詞時(shí)卡殼,說(shuō)明該學(xué)生可能在科技英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)積累上還存在欠缺。
從所收集的數(shù)據(jù)分析來(lái)看,現(xiàn)在MTI學(xué)生對(duì)于術(shù)語(yǔ)的翻譯能力較弱,背景知識(shí)的模糊以及中英文術(shù)語(yǔ)、專(zhuān)有名詞的積累缺乏使得很大一部分學(xué)生在口譯過(guò)程中卡殼。盡管用戶(hù)可能對(duì)于發(fā)言者所講的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)較為了解,對(duì)于譯員在術(shù)語(yǔ)上的翻譯瑕疵也較為理解和接受,但對(duì)于譯員來(lái)說(shuō),準(zhǔn)確無(wú)誤地翻譯出術(shù)語(yǔ)是展現(xiàn)譯員良好素質(zhì)的一個(gè)重要方面,因此MTI學(xué)生須在中英文專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)積累上下功夫。
(二)語(yǔ)法正確與完整
英語(yǔ)語(yǔ)法是對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言自身的規(guī)范,解釋了字、詞和句之間形式的變化,是對(duì)語(yǔ)言現(xiàn)象的總結(jié)與描述。了解和正確使用英語(yǔ)詞形變化和遣詞造句的規(guī)律,說(shuō)出正確的語(yǔ)法句子,是衡量一個(gè)譯員優(yōu)秀的重要標(biāo)準(zhǔn)之一。
在整理和轉(zhuǎn)寫(xiě)口筆譯經(jīng)典案例分析課考試的錄音時(shí),筆者發(fā)現(xiàn)同學(xué)們的譯文中有主謂不一致、動(dòng)詞時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)的錯(cuò)誤(包括動(dòng)詞誤用、動(dòng)詞時(shí)態(tài)錯(cuò)誤、主被動(dòng)錯(cuò)誤、動(dòng)賓、介賓搭配不當(dāng))、名詞單復(fù)數(shù)錯(cuò)誤、句子不完整、動(dòng)詞缺漏等幾大類(lèi)語(yǔ)法錯(cuò)誤,而句子成分殘缺造成的句子不完整是其中最易范的錯(cuò)誤。因此,筆者將語(yǔ)法正確與完整這兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)結(jié)合起來(lái),統(tǒng)計(jì)出學(xué)生們所犯的具體的錯(cuò)誤如圖2所示:
由圖2可知,學(xué)生們犯的最多的語(yǔ)法錯(cuò)誤是主謂不一致,其次是動(dòng)賓、介賓搭配不當(dāng)和名詞單復(fù)數(shù)錯(cuò)誤,然后是動(dòng)詞時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)等方面的錯(cuò)誤,學(xué)生們?cè)诰渥油暾驮~類(lèi)混淆方面所犯的錯(cuò)誤較少。在這錄音轉(zhuǎn)寫(xiě)材料中,學(xué)生們出現(xiàn)主謂不一致(包括名詞單復(fù)數(shù)錯(cuò)誤)的語(yǔ)法錯(cuò)誤頻率很高,比較典型的幾個(gè)例子有“new problems appears”,“these problems has already been…”“old problem are not…”因?yàn)樵跐h語(yǔ)中動(dòng)詞與名詞沒(méi)有單復(fù)數(shù)的差別,在考試時(shí)極為緊張的情況下,學(xué)生在很大一部分程度上關(guān)注的是意思的翻譯,而忽略了將英語(yǔ)句子中主語(yǔ)人稱(chēng)和數(shù)與謂語(yǔ)人稱(chēng)和數(shù)保持一致。學(xué)生所犯的動(dòng)詞搭配以及時(shí)態(tài)方面的錯(cuò)誤也較多,比如“the international community happens a lot of things”,“we still faced with new problems”,“many problem is depends”,“thank you for welcome”等。在這些錯(cuò)誤當(dāng)中,又以被動(dòng)及時(shí)態(tài)錯(cuò)誤居多,雖然這些話(huà)都是較為簡(jiǎn)單、常見(jiàn)的話(huà)語(yǔ),但因?qū)W生平時(shí)開(kāi)口的次數(shù)不多,對(duì)于某些動(dòng)詞的用法也不甚了解,一開(kāi)口難免會(huì)犯錯(cuò)誤。因此,筆者認(rèn)為在教學(xué)當(dāng)中,教師應(yīng)當(dāng)強(qiáng)調(diào)主謂一致以及正確搭配動(dòng)賓、介賓的重要性。
(三)話(huà)語(yǔ)的邏輯連貫與流暢
在庫(kù)茲的研究中,口譯用戶(hù)將譯員說(shuō)出的話(huà)語(yǔ)邏輯連貫這一標(biāo)準(zhǔn)排在第二位,僅次于與原文信息一致,表明用戶(hù)們對(duì)目標(biāo)語(yǔ)邏輯連貫的重視。邏輯(logic)的字根源起于希臘語(yǔ)邏各斯(λóγοs),最初有詞語(yǔ)、思想、概念、論點(diǎn)、推理之意。邏輯本身是指推論和證明的思想過(guò)程,而話(huà)語(yǔ)邏輯就是指將想要表達(dá)的意思有條理展現(xiàn)出來(lái)的過(guò)程。連貫是指一種可以被感知的并直接或間接依附于話(huà)語(yǔ)各組成成分的整體性特征,其整體性要么體現(xiàn)在語(yǔ)言形式上,要么隱含在語(yǔ)用環(huán)境或者交際者的大腦中。連貫包含三個(gè)要素:形式連接、語(yǔ)用一致和認(rèn)知上的關(guān)聯(lián)。[11]連貫從結(jié)構(gòu)上講反映的是某一話(huà)語(yǔ)同另一話(huà)語(yǔ)之間的關(guān)聯(lián)。根據(jù)通常的理解就是一種話(huà)題的聯(lián)系,它既涉及結(jié)構(gòu)又涉及語(yǔ)義。[12]簡(jiǎn)而言之,話(huà)語(yǔ)的邏輯連貫是讓聽(tīng)眾理解發(fā)言人所講的內(nèi)容和意圖的重要前提之一。選擇聽(tīng)譯語(yǔ)的口譯用戶(hù)通常對(duì)源語(yǔ)所知甚少,他們要理解發(fā)言人所講的內(nèi)容,幾乎完全要依靠于譯員所講的目標(biāo)語(yǔ)。因此,譯員話(huà)語(yǔ)的邏輯連貫較為重要。
筆者在整理和統(tǒng)計(jì)出學(xué)生們兩節(jié)口筆譯理論與實(shí)踐課的錄音中話(huà)語(yǔ)邏輯出現(xiàn)問(wèn)題,句子不連貫、流暢的情況如圖3所示:
如圖3所示,學(xué)生所譯的正確的句子占所有句子的32.5%,有流暢問(wèn)題的句子占30.6%,有邏輯問(wèn)題和連貫問(wèn)題的句子分別占25.8%和11.1%,兼有兩個(gè)以上問(wèn)題的句子所占比重從1%-8%不等。
由此可見(jiàn),學(xué)生在說(shuō)出較為邏輯連貫以及流暢句子方面還有一定的困難。學(xué)生平時(shí)百科知識(shí)的缺乏導(dǎo)致對(duì)于聽(tīng)力材料的陌生。在口譯過(guò)程當(dāng)中,對(duì)于抓住發(fā)言者所要講話(huà)的意圖的能力尚且欠缺;且大部分學(xué)生對(duì)于長(zhǎng)難句子的英語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)較為模糊,對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)難句子口譯能力較弱,故說(shuō)出的句子超過(guò)1/3有邏輯問(wèn)題或者連貫問(wèn)題。由于大部分學(xué)生缺乏經(jīng)驗(yàn),將句子說(shuō)出后才意識(shí)到句子的問(wèn)題,然后進(jìn)行調(diào)整,此時(shí)句子的流暢度就受到影響,故譯語(yǔ)中句子有流暢問(wèn)題的所占比例也比較高。
例2 源語(yǔ):It was founded in 1636, close to 150 years before the country received its independence. There are 9 faculties at Harvard, including the faculty of arts and sciences, the business school, the medical school and the school of education ect.
譯語(yǔ):哈佛大學(xué)建于1664年,100年之后才獲得國(guó)家承認(rèn)其獨(dú)立性。有9個(gè)學(xué)院,有一所科學(xué),商業(yè)還有醫(yī)學(xué)教育。
將英語(yǔ)譯為母語(yǔ)對(duì)于學(xué)生來(lái)說(shuō)應(yīng)是更容易完成的,而在例2中,盡管原文比較簡(jiǎn)單易懂,學(xué)生的譯文還是缺乏邏輯性及流暢度。在緊張的狀況下,學(xué)生幾乎沒(méi)有意識(shí)到自己輸出的句子還沒(méi)有完結(jié),學(xué)生過(guò)于急切將自己所記的信息拋出,而沒(méi)有在意句子的邏輯連貫和聽(tīng)眾的接受程度。段落當(dāng)中的數(shù)字口譯給學(xué)生造成了不小的壓力,盡管數(shù)字都較為簡(jiǎn)單,學(xué)生還是譯錯(cuò)了兩個(gè),這表明學(xué)生在數(shù)字口譯這一難點(diǎn)上還有困難,也顯示出了其短期記憶力和筆記系統(tǒng)的缺陷。
與原文信息一致這一標(biāo)準(zhǔn)是口譯的基本標(biāo)準(zhǔn),也是基本要求,且無(wú)論在學(xué)習(xí)口譯過(guò)程當(dāng)中還是真正實(shí)戰(zhàn)口譯的場(chǎng)景當(dāng)中,譯員都不太可能說(shuō)出100%和原文信息一致的目標(biāo)語(yǔ),故本文不對(duì)與原文信息一致這一標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行太多討論。
關(guān)于動(dòng)聽(tīng)和本地口音兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn),盡管動(dòng)聽(tīng)的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)和標(biāo)準(zhǔn)的發(fā)音是用戶(hù)和譯員的共同希望,也是教學(xué)目標(biāo)之一,但在高度緊張的情況下,學(xué)生們很難保持良好的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào),且學(xué)校的設(shè)備較為簡(jiǎn)陋,學(xué)生們的錄音音質(zhì)也不是很理想。故本文不對(duì)動(dòng)聽(tīng)和本地口音這兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)做過(guò)多的評(píng)述。
(一)督促學(xué)生進(jìn)行專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的積累
在實(shí)踐過(guò)程中,學(xué)生經(jīng)常會(huì)因?yàn)閷?zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的空白或模糊而卡殼,尤其是在同傳口譯過(guò)程中,過(guò)長(zhǎng)的口譯時(shí)滯會(huì)加大后續(xù)口譯困難。因此,教師在教授學(xué)生口譯技巧的同時(shí),也不能忽視學(xué)生語(yǔ)言基礎(chǔ)的學(xué)習(xí)。在學(xué)生平時(shí)的口譯練習(xí)過(guò)程中,遇到的較多的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)主要有專(zhuān)有名詞、文化負(fù)載詞(成語(yǔ)、諺語(yǔ)、詩(shī)歌等)和外來(lái)創(chuàng)新詞等幾大類(lèi),教師可以幫助學(xué)生建立一個(gè)生詞庫(kù)或者是術(shù)語(yǔ)庫(kù),將平時(shí)在口譯過(guò)程中遇到的翻譯難點(diǎn)尤其是專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)及其譯文和筆記符號(hào)記錄下來(lái),其中,在各個(gè)不同主題的口譯材料里,高頻詞應(yīng)當(dāng)是回顧和記憶的重點(diǎn)。過(guò)一段時(shí)間,教師可以用視譯的方式來(lái)檢查學(xué)生是否已積累所學(xué)過(guò)的專(zhuān)有名詞。初期,視譯的內(nèi)容可以是單純的專(zhuān)有名詞;到了后期,教師可以將學(xué)生視譯的材料升級(jí)成帶有專(zhuān)有名詞的句子、段落或者篇章。長(zhǎng)此以往,學(xué)生在專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)積累方面應(yīng)有一定提升。
(二)提出并實(shí)踐出一套完整并行知有效的正確語(yǔ)法輸出訓(xùn)練系統(tǒng)
高校口譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生的譯語(yǔ)中有較多的語(yǔ)法錯(cuò)誤,諸如主謂不一致,動(dòng)賓、介賓搭配、動(dòng)詞時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)等,還包括平時(shí)學(xué)生在筆譯過(guò)程中幾乎不會(huì)犯的單復(fù)數(shù)、人稱(chēng)代詞的錯(cuò)誤。當(dāng)遇到較為復(fù)雜的從句時(shí),學(xué)生就極有可能分不清主從關(guān)系,找不到句子的主干。因此,幫學(xué)生進(jìn)行正確的語(yǔ)法輸出訓(xùn)練迫在眉睫。教師可以總結(jié)學(xué)生在口譯過(guò)程當(dāng)中的易錯(cuò)語(yǔ)法點(diǎn),然后針對(duì)這些語(yǔ)法點(diǎn)整理出相關(guān)的視譯材料,讓學(xué)生在有較多外界干擾的情況下進(jìn)行口譯,直至學(xué)生正確、完整地譯出相關(guān)的句子或段落。
(三)進(jìn)行聽(tīng)辨理解記憶練習(xí)
教師可以根據(jù)學(xué)生的能力選取時(shí)長(zhǎng)約1分鐘的口譯材料音頻,如果是漢譯英,音頻時(shí)長(zhǎng)可以適當(dāng)加長(zhǎng)。該音頻材料的內(nèi)容應(yīng)當(dāng)條理清楚,邏輯連貫性較強(qiáng)。音頻可以讓學(xué)生聽(tīng)兩遍,第一遍要求學(xué)生不記筆記,聽(tīng)完后讓學(xué)生用源語(yǔ)目標(biāo)語(yǔ)復(fù)述出音頻內(nèi)容的大意;第二遍可以讓學(xué)生記筆記,隨后用目標(biāo)語(yǔ)說(shuō)出譯文。此練習(xí)的目的是讓學(xué)生在聽(tīng)的同時(shí)分析演講者所講的內(nèi)容結(jié)構(gòu),培養(yǎng)其邏輯推理能力。這樣在第二遍口譯過(guò)程當(dāng)中,學(xué)生說(shuō)出邏輯性不強(qiáng)、不夠連貫的句子的可能性就較小。在課后,教師可以給學(xué)生布置視譯的作業(yè)并讓學(xué)生錄音,并在課上分析學(xué)生的錄音幫助其提升。此外,教師也可以讓學(xué)生進(jìn)行寫(xiě)作訓(xùn)練。無(wú)論是英語(yǔ)還是漢語(yǔ),都有其一套完整的話(huà)語(yǔ)系統(tǒng),從一個(gè)人的寫(xiě)作中可以看出其邏輯與思辨能力。督促學(xué)生進(jìn)行雙語(yǔ)寫(xiě)作,不僅僅可以夯實(shí)學(xué)生的語(yǔ)言基礎(chǔ),還可以提升學(xué)生闡述事例的邏輯性,這對(duì)于學(xué)生進(jìn)行口譯訓(xùn)練大有益處。
本文以庫(kù)茲(Kurz)所提出的口譯質(zhì)量期望評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)中的3個(gè)標(biāo)準(zhǔn)為參考模板,探討、分析了學(xué)生在口譯實(shí)踐中所出現(xiàn)的難點(diǎn)和問(wèn)題。在此基礎(chǔ)上,提出了提升口譯教學(xué)質(zhì)量并幫助學(xué)生訓(xùn)練口譯的方法,如督促學(xué)生積累專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、建立術(shù)語(yǔ)庫(kù),進(jìn)行實(shí)踐語(yǔ)法輸出練習(xí)及聽(tīng)辨理解記憶練習(xí)等,希望對(duì)口譯教學(xué)有所啟發(fā)。
[1]蔡小紅.口譯評(píng)估[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007.
[2]P.chhacker, Franz. Introducing Interpreting Studies [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2009.
[3]廖七一.當(dāng)代西方翻譯研究原典選讀[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2012.
[4]李越然.論口譯的社會(huì)功能[J].外語(yǔ)教學(xué),1987,(10).
[5]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[6]方凡泉.好易學(xué)英漢口譯[M].廣州:世界圖書(shū)出版公司,2000.
[7]楊承淑.口譯教學(xué)研究:理論與實(shí)踐[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007.
[8]劉和平.科技口譯與質(zhì)量評(píng)估[J].上海:上??萍挤g,2002,(2).
[9]陳菁.從Bachman交際法語(yǔ)言測(cè)試?yán)碚撃J娇纯谧g測(cè)試中的重要因素[J].中國(guó)翻譯,2002,(1).
[10]信娜.術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)芻議[J].中國(guó)科技翻譯,2011,(5).
[11]杜世洪.論話(huà)語(yǔ)連貫的特征與闡釋標(biāo)準(zhǔn)[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版),2001,(12).
[12]鄒勇.話(huà)語(yǔ)連貫的結(jié)構(gòu)與層次[J].四川理工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007,(4).
責(zé)任編輯:思 動(dòng)
Quality Evaluation of MTI Interpreting Practice And Its Inspiration to Education
PAN Ting-ting
(Zhejiang Gongshang University,Hangzhou 310000,China)
Research results are summarized concerning interpretation quality evaluation models. With Kurz’ standard of the interpretation quality expectation evaluation,it aims to propose suggestions for interpretation education quality.
interpretation education;Kurz;the standard of the interpretation quality expectation evaluation;interpretation practice;quality evaluation
2016-04-19
泮霆霆(1992-),女,浙江臺(tái)州人,碩士研究生,主要從事翻譯與口譯研究。
1004—5856(2017)05—0133—05
H315.9;G642
A
10.3969/j.issn.1004-5856.2017.05.034