莊婷婷
摘要:英語和漢語的語言結(jié)構(gòu)大有不同,英漢語言形合和合之間存在著巨大差異。近年來中西方文化交流與融合不斷加深,人們對雙語翻譯中的形合與意合關(guān)注度加強。本文分析雙語翻譯中的側(cè)重點,并指出雙向翻譯的策略。
關(guān)鍵詞:形合;意合;翻譯
一、英語重形合,漢語重意合
語言形成的原因不一,語言之間的差異來源于不同民族之間文化、歷史、宗教及其他方面的差異。西方人注重個性的發(fā)展和個體思維模式,中國人注重思維的整體性和全面性。不同的思維模式差異對語言的影響是巨大的,表現(xiàn)為英語重形合,漢語重意合。但這并非兩種語言的絕對特點,從句子及篇章來看,有時情況恰恰相反。兩種語言的特點雖然有其相對性,多數(shù)依然表現(xiàn)為上述特點。多方面原因共同作用,形成了英漢兩種語言的不同特點。思維方式的差異。西方人因為重思辨能力、重理性、邏輯,以分析性思維為主;而東方人重直覺、意象、感性、直觀,以整體、綜合性思維為主。思維方式上面的差異也影響在語言上,英語是一種注重形式化的語言,句子結(jié)構(gòu)嚴謹,分句之間通常以詞匯為紐帶;而漢語句子松散,重意合,以意義為主。盡管漢語也有連接詞,卻很少或基本不用帶有語法和邏輯意義的連接詞。文化差異。語言是文化的載體,了解語言背后的文化差異能夠更加清楚地了解某一國語言所蘊藏的深厚的文化。語言同時也是文化的積累,能夠反映不同文化中人們的思維方式和交際方法。西方人以自我為中心,注重創(chuàng)新發(fā)展和個人榮譽,在社會關(guān)系中更注重平等。中國人重視集體和社會和諧,為人處世謙虛謹慎,對事物持中庸的態(tài)度,等級觀念根深蒂固。語言層面來看,英語重語法結(jié)構(gòu),按既定的語法規(guī)則組織語言,使用合適的連接詞,形成形合式語言;漢語則強調(diào)意義的傳達,鮮少使用連接詞,靠上下文來達到意義間的連貫。
二、形合意合在翻譯中的應用
(一)漢譯英時多由意合轉(zhuǎn)化為形合
例如:交朋友,各有目的:或為友誼,志同道合;或為利益,互相利用;或為酒肉,吃喝玩樂——都能好得如同兄弟一般。(龍應臺《幼稚園大學》)(Different people have different purposes in making friends, some with those of the same ambitions and goals for the sake of friendship; some with those of whom they can take advantage for the sake of benefit; while some with those they can play with for the sake of enjoyment.Despite those differences in purpose, their relationships all work out as well as brothers.)(龍應臺《幼稚園大學》)。文章的突出特點即形散神不散,短短幾句,意思卻清楚地傳達給讀者。從形式上看沒有連接詞,但仍能分析出其中的并列以及深層次上的對比轉(zhuǎn)折關(guān)系?!坝颜x”、“利益”、“酒肉”表面上看是并列關(guān)系,深究之下,“友誼”與“利益”和“酒肉”為對比關(guān)系。再看翻譯后的英文句子,其句式結(jié)構(gòu)非常緊湊,介詞頻率高達19次,且使用了賓語從句和定語從句,通過轉(zhuǎn)折連詞表達出句子中的轉(zhuǎn)折關(guān)系。
(二)英譯漢時多由形合轉(zhuǎn)化為意合
例如:Developing states often resent the World Banks insistence that they provide full disclosure of their financial data, and having had numerous occasions to witness the linkage between economic strength and political power, governments of the less developed states often were skeptical of the claim promulgated by Western state actors and non-state actors alike that no political concession would be sought if investment opportunities were awarded.(世界銀行堅持要求發(fā)展中國家提供所有的財政金融信息,他們對此極為不滿;另外西方國家以及西方非政府機構(gòu)四處宣揚,獲得投資機會并不需要發(fā)展中國家做出政治讓步,然而許多事例表明,經(jīng)濟實力與政治權(quán)力緊密相關(guān),這使得這些欠發(fā)達國家的政府對這一說法表示懷疑。)(譯:康寧 青島科技大學) 例句句式結(jié)構(gòu)復雜,分析好句子結(jié)構(gòu)及成分、修飾關(guān)系、邏輯關(guān)系。主句為“the less developed states often were skeptical of the claim”,一層層剖析,句子中第一個that是“insistence”的同位語從句,第二個分句的“having had”的邏輯主語也是“developing states”,最后一個“that”從句為“claim”的同位語從句。最后根據(jù)邏輯關(guān)系或時序率等原則來調(diào)整語序,使之符合漢語表達習慣,拆分之后重組,并重點轉(zhuǎn)向漢語的意合特點。
參考文獻:
[1]劉宓慶.翻譯教學:實務與理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司.2003.
[2]范洪升.英語形合與漢語意合的特點對翻譯的啟示[J].解放軍外國語學院學報,1996(6).
[3]馮巧妮,賈德江.形合、意合的英漢對比與翻譯[J].南華大學學報(社會科學版),2005.