宋潔
(西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 藝術(shù)學(xué)院,西安 710128)
摘 要:本研究基于Colina的翻譯教學(xué)理念,結(jié)合在報(bào)紙及平面媒體供職的專業(yè)新聞譯者提供的經(jīng)驗(yàn)與建議,描述新聞編譯工作現(xiàn)狀、工作挑戰(zhàn)及譯者個(gè)性等。提出當(dāng)前高校新聞編譯人才培養(yǎng)的建議如下:遵循新聞寫作、翻譯、編譯的學(xué)習(xí)程序;設(shè)定激發(fā)潛能的課程目標(biāo)、授課方式和評(píng)價(jià)原則;建構(gòu)師生互動(dòng)的動(dòng)態(tài)學(xué)習(xí)過(guò)程;培養(yǎng)學(xué)生綜合多篇新聞稿件的編譯能力和適應(yīng)真實(shí)職場(chǎng)壓力的能力。
關(guān)鍵詞:新聞編譯;人才培養(yǎng);編譯經(jīng)驗(yàn)與建議
中圖分類號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1002-2589(2017)07-0195-02
隨著我國(guó)高校新聞專業(yè)的發(fā)展,新聞與英語(yǔ)翻譯相結(jié)合的“新聞編譯課程”越來(lái)越受重視。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)不僅包含語(yǔ)言學(xué)習(xí)中的單詞、語(yǔ)法、句型等,還包括在政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化、社會(huì)等方面的真實(shí)語(yǔ)料,報(bào)道了人們周遭生活中實(shí)實(shí)在在發(fā)生的重大事件,使得學(xué)生有興趣去了解。同時(shí)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)獲取渠道多元,學(xué)生可以隨時(shí)通過(guò)網(wǎng)絡(luò)、實(shí)體報(bào)刊或手機(jī)APP閱讀,適合學(xué)生利用碎片化時(shí)間長(zhǎng)期學(xué)習(xí)?!靶侣劸幾g”課程的開設(shè),既可以使學(xué)生獲得最新的資訊;又能夠提高英文閱讀、中文寫作和中英文互譯的能力。但是,因?yàn)槿狈γ襟w實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),這門課對(duì)于授課教師來(lái)講極具挑戰(zhàn)性。目前,這門課程主要包含兩部分內(nèi)容:新聞?dòng)⒄Z(yǔ)篇目的閱讀理解和英語(yǔ)新聞的翻譯。該課程不管是課上的精讀,還是課下的翻譯練習(xí)和批改,從教學(xué)方法和訓(xùn)練成果上都與實(shí)際媒體需求有一定差距。為了彌補(bǔ)這一差距,翻譯學(xué)者給出了一些理論方法,結(jié)合實(shí)際在職的新聞譯者的經(jīng)驗(yàn)與建議,對(duì)這門課程的建設(shè)和新聞編譯人才的培養(yǎng)大有裨益。
一、理論基礎(chǔ)
1.新聞編譯的定義與內(nèi)涵
新聞編譯與人們傳統(tǒng)理解的翻譯不同,傳統(tǒng)翻譯的一個(gè)基本要求是語(yǔ)言文字文本和效果上的對(duì)等,而新聞編譯則包含了翻譯和編輯兩個(gè)過(guò)程,譯者要先對(duì)新聞原文進(jìn)行理解篩選整理,而后翻譯成目的語(yǔ)。其中更強(qiáng)調(diào)編寫成分,無(wú)法用對(duì)等的翻譯理論解釋。英語(yǔ)新聞是基于英語(yǔ)國(guó)家文化和讀者撰寫,而新聞編譯的成果是要面向具有中國(guó)文化背景的讀者。受語(yǔ)言文化差異的影響,甚至政治因素的制約,譯者不可能在原文和譯文之間保證一致,一定要做出改動(dòng)。劉其中(2006)提出新聞編譯的定義:透過(guò)翻譯和編輯,將來(lái)源語(yǔ)新聞進(jìn)行翻譯、加工、綜合、使之成為用目的語(yǔ)表達(dá)的新聞。從描述性翻譯觀點(diǎn)來(lái)看,原語(yǔ)與目的語(yǔ)有文化和意識(shí)形態(tài)上的差異,加之媒體譯者為滿足國(guó)內(nèi)特定立場(chǎng)讀者的需求、興趣和文化的認(rèn)同,在譯文中進(jìn)行不同程度的補(bǔ)充、刪減、總結(jié)、修改。有媒體人研究指出,編譯采用了多種新聞來(lái)源,不像傳統(tǒng)全文翻譯那樣較易被讀者或同行檢驗(yàn)譯文的正確性,會(huì)受媒體操縱滲透預(yù)設(shè)立場(chǎng),使同一則英語(yǔ)新聞,在不同媒體呈現(xiàn)出不同譯文。
2.“新聞編譯”課程教學(xué)方法
Colina(2003)指出“新聞編譯”課堂上應(yīng)訓(xùn)練學(xué)生具有專業(yè)譯者的自我概念和意識(shí),學(xué)習(xí)譯者的專家行為和翻譯決策,并且培養(yǎng)作為譯者的信心。這一過(guò)程中就需要與真實(shí)工作相結(jié)合,采用真實(shí)文本與合適的輔助工具來(lái)翻譯,盡量接近實(shí)際的新聞編譯工作情景。這一教學(xué)理念是基于維果斯基(1978)的社會(huì)建構(gòu)理論闡釋的。社會(huì)建構(gòu)理論當(dāng)中包含幾個(gè)重要概念,對(duì)“新聞編譯”課程的教學(xué)方法有重要啟示?!白罱l(fā)展區(qū)”概念,是指學(xué)生現(xiàn)有水平與可能發(fā)展水平之間的差距。教學(xué)應(yīng)該著眼于學(xué)生現(xiàn)有的知識(shí)水平,以最近發(fā)展區(qū)為目標(biāo),為學(xué)生提供難度適中的學(xué)習(xí)材料,使其能發(fā)揮潛能,產(chǎn)生學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),跨越最近發(fā)展區(qū)向前發(fā)展。教師可以為學(xué)生提供可理解的知識(shí)“i+1”(即教授內(nèi)容難度略高于學(xué)生現(xiàn)有水平),避免“i+0”(教授內(nèi)容難度接近或低于學(xué)生現(xiàn)有水平)、以及“i+2”(教授內(nèi)容難度遠(yuǎn)超學(xué)生現(xiàn)有水平)。從“最近發(fā)展區(qū)”概念可以衍生出合作學(xué)習(xí)的觀念,個(gè)體的認(rèn)知能力是通過(guò)社會(huì)互動(dòng)而發(fā)展的,因此在教學(xué)上就應(yīng)該安排可以刺激學(xué)生認(rèn)知結(jié)構(gòu)的翻譯活動(dòng),讓他們共同完成,以增進(jìn)學(xué)習(xí)效果。同時(shí)可以借鑒任務(wù)型教學(xué)法的方式,提供給學(xué)生真實(shí)情景,使其模擬實(shí)際情景使用所需學(xué)習(xí)的知識(shí)和技能,完成設(shè)定的翻譯任務(wù)。
新聞編譯工作不能沒(méi)有真實(shí)情景的認(rèn)知與活動(dòng)。目前,高校新聞編譯的課程教學(xué)與職場(chǎng)需求有一定差距,教師缺乏對(duì)真實(shí)工作情況的了解。本文希望通過(guò)采訪相關(guān)新聞媒體的編譯人員,了解最新資訊,獲取他們的經(jīng)驗(yàn)體會(huì),以期對(duì)學(xué)校新聞編譯課程提供參考借鑒,提升教學(xué)品質(zhì)。
二、新聞編譯者應(yīng)具備的專業(yè)條件和個(gè)性特質(zhì)
1.扎實(shí)的中英文功底和廣博的知識(shí)
受訪者一致認(rèn)為語(yǔ)言能力最為重要。英文理解能力是新聞編譯者應(yīng)具備的基本能力,中文寫作能力更為重要,只有兩者兼?zhèn)洳拍茏龅胶线m的文字轉(zhuǎn)換。同時(shí),譯者需要熟悉背景資料來(lái)掌握新聞重點(diǎn)。出色的編譯人才必須具備新聞和國(guó)際關(guān)系知識(shí),了解國(guó)內(nèi)外風(fēng)土人情、歷史地理、政治制度、宗教思想才能掌握新聞重點(diǎn),有時(shí)甚至要了解八卦新聞、娛樂(lè)新聞等。
2.查找、整合資料的能力及剪輯技能
早期的編譯工作因?yàn)闆](méi)有網(wǎng)絡(luò),資料都需從圖書館查閱,因此新聞譯者都有做筆記和剪報(bào)的習(xí)慣,形成各自的資料庫(kù)。在現(xiàn)在的網(wǎng)絡(luò)信息時(shí)代,雖然信息獲取方便,但是需要依據(jù)經(jīng)驗(yàn)、常識(shí)和多方搜索對(duì)比,更準(zhǔn)確、深入、生動(dòng)地進(jìn)行報(bào)道,新聞編譯工作者應(yīng)該是當(dāng)今時(shí)代合格的“搜客”。與此同時(shí),如果具備剪輯技能,則最終的影片能夠更貼近編譯的要求,也無(wú)須等待剪輯師排片剪輯,減少了加班的負(fù)擔(dān)。
3.嫻熟的新聞文體撰寫能力
精確掌握新聞文體寫作方式是新聞編譯工作的必要條件。平面媒體重視遣詞造句和新聞文體結(jié)構(gòu),常常需要把不同來(lái)源的新聞做綜合報(bào)道。原文可能篇幅過(guò)長(zhǎng)、邏輯復(fù)雜,編譯需要化繁為簡(jiǎn),以簡(jiǎn)短的篇幅寫出邏輯清楚、結(jié)構(gòu)合理的新聞稿件,這其中需要扎實(shí)的文字取舍功力。每天讀報(bào)是不可或缺的基本功,可以培養(yǎng)譯者迅速判斷新聞價(jià)值與撰寫新聞重點(diǎn)的能力。
4.具備旺盛的求知欲與強(qiáng)烈的好奇心
新聞編譯者需要有強(qiáng)烈的求知欲,盡量吸收學(xué)習(xí)新知識(shí),多看多寫積累實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)。好奇心也是做這份工作的必要條件。在信息爆炸的當(dāng)今時(shí)代,即使是世界知名的通訊社也有可能出錯(cuò),編譯一定要追根問(wèn)底,盡量采用權(quán)威人士和目擊者的引述,交叉對(duì)比不同媒體的報(bào)道,盡可能貼近事實(shí)全貌地進(jìn)行編譯工作。好奇心并非課堂上能訓(xùn)練的,需要有環(huán)境情景來(lái)培養(yǎng)學(xué)生身為專業(yè)新聞工作者的自覺(jué)。
5.具有高度抗壓性、健全的心理建設(shè)和團(tuán)隊(duì)精神
新聞編譯工作壓力很大,遇到重大事件時(shí),不僅處理要迅速,新聞點(diǎn)還要準(zhǔn)確,常常要加班,對(duì)生活和健康都有影響,抗壓能力不足會(huì)遇到工作瓶頸,產(chǎn)生心理障礙。新聞媒體的收視率和新聞稿件的閱讀率決定一切,不能出現(xiàn)個(gè)人風(fēng)格,必要時(shí)需要妥協(xié),應(yīng)上級(jí)主管的要求改稿是必要的妥協(xié)。新聞編譯比一般的記者有更多團(tuán)隊(duì)合作的機(jī)會(huì),許多重大國(guó)際事件,例如9·11恐怖襲擊事件、英國(guó)皇家婚禮等,必須依靠編譯組全體成員的團(tuán)隊(duì)合作才能完成,有新聞事件知識(shí)不足的地方,需要互相分享幫忙。
三、對(duì)現(xiàn)行高校新聞編譯課程的建議
1.培養(yǎng)學(xué)生拆解、重組、整合訊息的編輯能力
在現(xiàn)今高校中,很多教師不了解編譯和翻譯的差異,他們教授學(xué)生中英文轉(zhuǎn)換的技巧,卻不訓(xùn)練重新整合原文信息的技能。新聞媒體每天收到各個(gè)通訊社渠道繁多的資訊,譯者必須能夠判斷和篩選原文的重要信息。一位好的編譯要懂得篩選信息,挑出重點(diǎn),具備新聞常識(shí)和靈活的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力。目前,在校學(xué)生綜合稿件的能力不足,教師需要加強(qiáng)學(xué)生摘譯技能的訓(xùn)練,能夠?qū)灼黝}相同,卻從不同角度呈現(xiàn)的稿子綜合成一篇完整而符合中國(guó)國(guó)情的新聞稿件。
2.著意訓(xùn)練學(xué)生講故事的能力
學(xué)校所學(xué)知識(shí)是基本功,從事新聞編譯工作必須具備更多技能。新聞報(bào)道中可能會(huì)有配畫面的旁白,要求節(jié)奏快又要讓人理解。編譯需要了解電視新聞的結(jié)構(gòu),看圖說(shuō)故事。高校應(yīng)加強(qiáng)學(xué)生講故事能力的訓(xùn)練。
3.教學(xué)中增加國(guó)際局勢(shì)知識(shí)
目前在校學(xué)生普遍對(duì)國(guó)際局勢(shì)掌握不足,對(duì)時(shí)事演變?nèi)狈γ翡J度,對(duì)國(guó)際事務(wù)不甚了解,因此缺乏編譯上所需的新聞感和背景知識(shí)。新聞編譯課程除了新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的能力養(yǎng)成之外,還需讓學(xué)生了解國(guó)際形勢(shì)。單純的翻譯訓(xùn)練無(wú)法培養(yǎng)具有國(guó)際視野、掌握國(guó)際局勢(shì)的學(xué)生,也不能寫出好的稿件。
4.加強(qiáng)英譯漢新聞編譯的訓(xùn)練
在校學(xué)生英文閱讀寫作課程較多,寫作上常有英式中文的問(wèn)題,中英文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)不同,要將英文句子翻譯成地道的中文并不容易,要經(jīng)過(guò)長(zhǎng)久的訓(xùn)練,才可以內(nèi)化為自然轉(zhuǎn)換的能力。同時(shí)還需加強(qiáng)中文寫作能力的培訓(xùn)。
5.培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識(shí)
教師需長(zhǎng)期培養(yǎng)學(xué)生的文化素養(yǎng)和跨文化意識(shí),遇到特殊文化背景的名詞或歷史時(shí)期,更要認(rèn)真查詢了解,才不會(huì)因?yàn)槲幕糸u而誤譯。如奧巴馬國(guó)情咨文中引經(jīng)據(jù)典的詞匯,沒(méi)有長(zhǎng)期學(xué)習(xí)了解西方文化和英美文學(xué)知識(shí)是較難準(zhǔn)確翻譯的。
6.運(yùn)用任務(wù)分組、團(tuán)隊(duì)教學(xué)法
在新聞編譯課程的具體教學(xué)上,教師可以增加學(xué)生任務(wù)分組,模擬職場(chǎng)操作程序,每人輪流擔(dān)任選稿、編譯、編輯、審稿和排版工作,并著重訓(xùn)練將長(zhǎng)稿件濃縮成短稿再編譯的能力、從不同新聞來(lái)源綜合編譯的能力、將有發(fā)展性的新聞進(jìn)行編譯的能力。使用團(tuán)隊(duì)教學(xué),由從事英文翻譯、新聞寫作等學(xué)有專長(zhǎng)的教師共同設(shè)計(jì)教學(xué)活動(dòng),滿足多元學(xué)習(xí)需求。同時(shí),讓學(xué)生體會(huì)到光靠上課練習(xí)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,大量的工作要課下自修完成。在課下,學(xué)生的學(xué)習(xí)小組可以自行選材練習(xí),彼此提供建議,有問(wèn)題可以咨詢老師。這樣的教學(xué)和學(xué)習(xí)過(guò)程正體現(xiàn)了Colina的教學(xué)理念,而課下分組學(xué)習(xí)也正符合社會(huì)建構(gòu)理論中的最近發(fā)展區(qū)概念。這樣的新聞編譯課程是一種良性循環(huán),教師課上教學(xué)指導(dǎo)與學(xué)生課下分組自學(xué)互為補(bǔ)充,能夠達(dá)到最好的教學(xué)效果。
四、結(jié)語(yǔ)
本文通過(guò)與在職新聞譯者的訪談,總結(jié)闡釋編譯工作的要求與現(xiàn)狀,并基于此提出對(duì)高校新聞編譯教學(xué)的建議。筆者建議應(yīng)遵循新聞寫作、翻譯、編譯的學(xué)習(xí)程序,將真實(shí)職場(chǎng)工作流程融入課堂教學(xué),鼓勵(lì)學(xué)生課下自主學(xué)習(xí)。教師從課堂上的知識(shí)權(quán)威轉(zhuǎn)化為學(xué)生的學(xué)習(xí)促進(jìn)者,營(yíng)造開放的學(xué)習(xí)氛圍,了解學(xué)習(xí)需求和能力,設(shè)定激發(fā)潛能的課程目標(biāo)、授課方式和評(píng)價(jià)原則,建構(gòu)師生互動(dòng)的動(dòng)態(tài)學(xué)習(xí)過(guò)程,尤其要培養(yǎng)學(xué)生綜合多篇新聞稿件的編譯能力和適應(yīng)真實(shí)職場(chǎng)壓力的能力。最后也期許未來(lái)創(chuàng)新高校與新聞媒介合作培養(yǎng)模式,使更多的新聞編譯人才投入業(yè)界,營(yíng)造良好的國(guó)際新聞環(huán)境。
參考文獻(xiàn):
[1]Colina, Sonia. Translation teaching, from research to the cl-
assroom: a handbook for teachers[M]. Boston: McGraw- Hill, 2003.
[2]Vygotsky, Lev S. Mind in society: The development of higher psychological process[M]. Cambridge: Harvard University Pr-
ess, 1978.
[3]劉其中.新聞編譯教程[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2006.