馮瑩+郅錦
日本每年12月份都會(huì)舉辦流行語(yǔ)新語(yǔ)大獎(jiǎng)。流行語(yǔ)能體現(xiàn)日本語(yǔ)言的發(fā)展。因?yàn)榱餍姓Z(yǔ)具有簡(jiǎn)短富有感染力的特點(diǎn)。很多情況下為了保留原味,直接采用直譯的手法套用日語(yǔ)詞匯,有的則要直接移植,有的需補(bǔ)充省略?xún)?nèi)容,有的則采用引申的手法去漢譯。在充分了解流行語(yǔ)產(chǎn)生的文化背景和流行原因的基礎(chǔ)上,翻譯時(shí)要貼近流行語(yǔ)的原有特色。
一、日語(yǔ)流行語(yǔ)的定義及特點(diǎn)
在大辭林字典上對(duì)流行語(yǔ)的定義是“ある一時(shí)期に興味をもたれ、多くの人々によって盛んに使用される?yún)g語(yǔ)や句”即在一個(gè)時(shí)期內(nèi)深受喜愛(ài)并為人們廣泛使用的詞語(yǔ)。
流行語(yǔ)的特點(diǎn)是語(yǔ)言生動(dòng)有趣,凝練簡(jiǎn)短易于人們記憶。一般流行語(yǔ)的傳播者年齡層在12-60歲。流行語(yǔ)具有強(qiáng)烈的感染力。比起句子和文章的翻譯,簡(jiǎn)短的流行語(yǔ)因具有生動(dòng)有趣,凝練簡(jiǎn)短且具有感染力,所以在翻譯過(guò)程中尤為困難,需要了解其產(chǎn)生背景,如何運(yùn)用翻譯技巧,把流行語(yǔ)翻譯到位,需要譯者在復(fù)雜的條件下去悉心研究。
二、日語(yǔ)流行語(yǔ)的翻譯方法
流行語(yǔ)可以直接反應(yīng)日本社會(huì)的現(xiàn)實(shí)狀態(tài),在社會(huì)上可引起人們強(qiáng)烈的共識(shí),被大眾積極地流傳。因?yàn)榱餍姓Z(yǔ)簡(jiǎn)短,具有感染力,所以在翻譯時(shí)盡量體現(xiàn)出流行語(yǔ)的特征,這樣便于讀者更準(zhǔn)確的了解流行語(yǔ)產(chǎn)生的時(shí)代特性,從而發(fā)揮流行語(yǔ)的感染力和傳播力。流行語(yǔ)雖然有的是簡(jiǎn)短的詞匯,但是在翻譯上仍可使用翻譯技巧,因此本文對(duì)已有的流行語(yǔ)翻譯結(jié)果進(jìn)行評(píng)價(jià)的同時(shí),探討流行語(yǔ)的漢譯翻譯策略。
(一)直譯
直譯采用直接處理原文的方式進(jìn)行翻譯。在日本流行語(yǔ)的漢譯過(guò)程中,因?yàn)闈h語(yǔ)和日語(yǔ)都使用漢字,為了不引起譯者的誤會(huì)采用直譯的方法直接搬用日語(yǔ)的漢字,能夠使讀者更容易理解。例如:在人民網(wǎng)上把2015年的流行語(yǔ)“爆買(mǎi)い”翻譯為“爆買(mǎi)”,把2016年的流行語(yǔ)“マイナス金利”直接翻譯成“負(fù)利率”,2013年的“倍返し”譯為“加倍奉還”,“アベノミクス”譯為“安倍經(jīng)濟(jì)學(xué)”。
(二)意譯
日語(yǔ)的流行語(yǔ)有的是根據(jù)外來(lái)語(yǔ)、方言或舊詞翻新組合在一起創(chuàng)造出來(lái)的合成詞,因此在翻譯時(shí)除了考慮外來(lái)語(yǔ)產(chǎn)生的文化背景,還要考慮語(yǔ)言自身的特色。意譯主要在原語(yǔ)與目的語(yǔ)體現(xiàn)巨大文化差異的情況下得以應(yīng)用。例如2011年的流行語(yǔ)“ドヤ顔”,“ドヤ”其實(shí)是關(guān)西話“怎么樣的意思”。一般放在句子的最后,表示自己做得好,擺著一副高傲的模樣說(shuō)“どうだ”“怎么樣,佩服我吧”的意思?!哎丧漕啞卑凑赵庵弊g翻譯為“怎么樣?表情”,這樣翻譯沒(méi)有體現(xiàn)出自傲的神態(tài),所以選擇“自傲、炫耀”的同義詞“嘚瑟”一詞,這樣更接近原意,漢譯為“嘚瑟臉”。
(三)增補(bǔ)
所謂增補(bǔ),即在翻譯過(guò)程中增添原文中隱含的內(nèi)容、使譯文的句子更加流暢。2012年的流行語(yǔ)“終活”一詞有人漢譯為“逝前準(zhǔn)備活動(dòng)(中老年人自己進(jìn)行的臨終準(zhǔn)備活動(dòng))”。人民網(wǎng)上漢譯為“終活”(老年人自己進(jìn)行葬禮等終老準(zhǔn)備活動(dòng)),類(lèi)似于“終活”的詞還有“婚活·就活”,“活”是活動(dòng)的省略,所以在翻譯時(shí)為了讓讀者更準(zhǔn)確的理解這一流行語(yǔ)的產(chǎn)生背景,需添加活動(dòng)一詞。日本進(jìn)入老齡化社會(huì)后,日本各地開(kāi)始盛行“終活”,老人們參觀火葬場(chǎng),學(xué)習(xí)如何寫(xiě)遺囑、拍遺照,為臨終做準(zhǔn)備。翻譯為“中老年人為臨終做準(zhǔn)備的各項(xiàng)活動(dòng)”比較合適。
(四)移植
直接借用外國(guó)名詞的做法,在翻譯上叫做移植,比如2016年流行語(yǔ)“PPAP”(全稱(chēng)為Pen-Pineapple-Apple-Pen),如果翻譯為“筆菠蘿蘋(píng)果筆”,雖然譯為漢語(yǔ),但不如“PPAP”簡(jiǎn)單易記,所以采用移植的翻譯方法。由于受到外來(lái)語(yǔ)的影響,日語(yǔ)的流行語(yǔ)也有專(zhuān)有名詞,如2012年的流行語(yǔ)“IPS細(xì)胞”(誘導(dǎo)性多功能干細(xì)胞)和2013年的流行語(yǔ)“PM2.5”(直徑小于等于2.5微米的顆粒物),這些固有名詞解釋起來(lái)不易于流傳,所以直接借用過(guò)來(lái)漢譯效果更好。
(五)引申
在翻譯時(shí)一般把引申確定為詞義的引申,也就是說(shuō)引申的方法是對(duì)詞語(yǔ)的翻譯操作。引申分為從一般到特定、從特定到一般、從抽象到具體、從具體到抽象四種情況。流行語(yǔ)大多是詞語(yǔ),而且有的流行語(yǔ)的產(chǎn)生具有歷史背景。例如2013年的流行語(yǔ)“お·も·て·な·し(盛情款待)”,“おもてなし”有“招待”“處理”的含義。東京申奧大使瀧川雅美在國(guó)際奧委會(huì)總會(huì)上用法語(yǔ)做最后的陳說(shuō),并將日本社會(huì)的友好精神稱(chēng)之為“お·も·て·な·し”。日本大使館新聞文化中心主任三上正裕公使在“日本文化介紹活動(dòng)——禮儀之心”活動(dòng)上如是說(shuō)。由“盛情款待”翻譯成“禮儀之心”是從一般到特定的引申。在表現(xiàn)奧林匹克精神根植于日本文化精神之中,“おもてなし” (禮儀之心)這個(gè)詞展現(xiàn)了日本人具有團(tuán)結(jié)一心熱情好客的精神。
三、總結(jié)
綜上所述,由于日語(yǔ)的流行語(yǔ)具有生動(dòng)有趣,凝練簡(jiǎn)短的特點(diǎn),所以在翻譯時(shí)與一般詞匯的翻譯有所不同。日語(yǔ)流行語(yǔ)的翻譯方法并不是唯一且固定的。這就需要譯者充分在了解日語(yǔ)流行語(yǔ)產(chǎn)生的文化背景下去選擇不同的翻譯方法。有的流行語(yǔ)可以直接照搬日語(yǔ)漢字采取直譯的手法讓讀者更容易理解。有的流行語(yǔ)采用意譯的方法漢譯后更加貼切。有的流行語(yǔ)采取增補(bǔ)的翻譯方法漢譯后內(nèi)容更加準(zhǔn)確充分。有的采用移植的翻譯方法易于流行語(yǔ)的傳播。具有文化歷史背景時(shí)采用引申的方法漢譯后更加能使讀者了解流行語(yǔ)的深層含義。無(wú)論選擇哪種翻譯方法,都要結(jié)合流行語(yǔ)產(chǎn)生的原因和背景,靈活地去使用翻譯方法,更加自然地對(duì)流行語(yǔ)漢譯。
(作者單位:華北理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)