潘雯
旅游是一個(gè)城市乃至一個(gè)國(guó)家對(duì)外展示的名片,旅游標(biāo)識(shí)用語(yǔ)無(wú)處不在,由于譯者水平參差不齊,誤譯、漏譯、錯(cuò)譯現(xiàn)象比比皆是,這給異域游客出行帶來(lái)不便的同時(shí),也嚴(yán)重?fù)p害了本國(guó)形象的建立與文化的傳播。 本文以外宣翻譯原則為視角,對(duì)標(biāo)識(shí)語(yǔ)錯(cuò)例進(jìn)行了總結(jié)和歸納。
一、外宣與翻譯
外宣,即對(duì)外宣傳,是全球化的產(chǎn)物。中國(guó)的外宣以讓世界了解中國(guó)為目的,以漢語(yǔ)為源語(yǔ)言,以各種外語(yǔ)為目的語(yǔ),以國(guó)外民眾為對(duì)象,傳播中國(guó)真實(shí)情況的交際活動(dòng)。所以,對(duì)于外宣翻譯的譯者來(lái)說(shuō),必須要嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致,在風(fēng)格、措辭、文化背景上都充分考慮中外差異,貼近目標(biāo)受眾的思維習(xí)慣,努力跨越文化鴻溝,對(duì)兩國(guó)文化爛熟于心,避免貽笑大方。
由于目標(biāo)受眾是外國(guó)人,還得充分顧及受眾的文化傳統(tǒng)和價(jià)值觀念。英漢兩種語(yǔ)言屬于不同的語(yǔ)系,結(jié)構(gòu)有千差萬(wàn)別,漢語(yǔ)表達(dá)形散神聚,英語(yǔ)表達(dá)邏輯性強(qiáng),漢語(yǔ)講究工整對(duì)仗、駢偶并用,英語(yǔ)強(qiáng)求用詞練達(dá)簡(jiǎn)潔;在翻譯外宣材料時(shí),應(yīng)該充分顧及這些差異,并以目的語(yǔ)讀者為歸宿,盡可能用他們的行文走字方式,多提供文化背景知識(shí)。
二、標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英語(yǔ)錯(cuò)例歸納
旅游標(biāo)識(shí)語(yǔ)旨在為景點(diǎn)游客提供指示以及景點(diǎn)信息,所以標(biāo)識(shí)翻譯也必須簡(jiǎn)潔、明了,要以目標(biāo)受眾的感受為主,符合他們用語(yǔ)習(xí)慣,更要避免誤譯,下面總結(jié)國(guó)內(nèi)常見(jiàn)的標(biāo)識(shí)語(yǔ)錯(cuò)譯類(lèi)型。
(一)拼寫(xiě)錯(cuò)誤
拼寫(xiě)錯(cuò)誤包括字母相似錯(cuò)用和單詞的“張冠李戴”等等。
1.如:革命圣地
原譯:the scared place改譯為:Sacred Place of the Chinese Revolution.
“scared”與“sacred”兩個(gè)單詞拼寫(xiě)較為相似,但是意思卻有天壤之別,“scared”是“可怕的”,細(xì)微的差異會(huì)造成極其惡劣的政治影響。
瀕危物種
2.原譯:Dangerous Species改譯為:Endangered Species.
“dangerous”是“危險(xiǎn)的”意思,“瀕?!笔亲陨硖幱谖kU(xiǎn)之地。這里的“Dangerous Species”可能會(huì)讓不明就里的國(guó)外友人望而卻步。
(二)譯文錯(cuò)誤
譯文錯(cuò)誤包括文不對(duì)題、按字硬譯等等。
1.如:外灘夜景
原譯:Outer Beach Night Scene改譯為:The Night View of the Bund.
按字硬譯的典型例子,漢語(yǔ)的外灘找就有了約定俗成的外譯方法,“the Bund”?!癘uter Beach”會(huì)讓外國(guó)人不明所指。
2.旅游度假區(qū)
原譯:Tourist & Holiday Spending Area改譯為:Vacation Resort.
按照英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,“Spending”完全多余,無(wú)需按字硬譯。
(三)雙語(yǔ)差異導(dǎo)致的譯文不倫不類(lèi)
有些英譯標(biāo)語(yǔ)雖然保證了基本意思,但是譯者顯然沒(méi)有考慮譯文讀者的潛在語(yǔ)境,翻譯得不倫不類(lèi),很難達(dá)到成功交際的目的。
如:請(qǐng)保管好自己的財(cái)物以防丟失
原譯:Please Keep Your Handbag in Your Sight for Not Being Stolen.
改譯為:Do not Leave Your Belongings Unattended.
原譯顯然沒(méi)有顧忌到目標(biāo)受眾的語(yǔ)用習(xí)慣,有過(guò)度翻譯之嫌,使得譯語(yǔ)不倫不類(lèi)。
三、外宣翻譯原則
宏觀上講,國(guó)外受眾與國(guó)內(nèi)受眾在語(yǔ)言文字、思維習(xí)慣等差異以及在同一問(wèn)題上有著不同的關(guān)注點(diǎn),這就要求我們?cè)趯?duì)外宣材料進(jìn)行處理時(shí)嚴(yán)格把握幾個(gè)原則,從而提高外宣翻譯的針對(duì)性和翻譯效果。標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯屬于外宣的一個(gè)分支,以下原則對(duì)標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯也同樣受用。
(一)內(nèi)外有別原則
外宣是為了在外國(guó)人中獲得可信度和說(shuō)服力,必須得考慮特定受眾的接受性。認(rèn)真研究海外受眾的特性是翻譯的前提工作,要了解我們的“共同語(yǔ)言”以及差異之所在。其次,漢英雙語(yǔ)之間巨大的差異,也要求在外宣翻譯中遵循“內(nèi)外有別”原則,要在語(yǔ)言組織方式、語(yǔ)法、表達(dá)上盡可能的接近目的語(yǔ)受眾的語(yǔ)言表述習(xí)慣。
(二)增進(jìn)理解原則
由于意識(shí)形態(tài)、歷史傳統(tǒng)和社會(huì)發(fā)展模式及水平的不同,國(guó)家間也千差萬(wàn)別。這就決定了外宣翻譯的核心思想就是通過(guò)各種各樣的傳播手段去盡力彌補(bǔ)差異的鴻溝,擴(kuò)大接觸面與共性匯合點(diǎn),增進(jìn)理解。外宣翻譯必須樹(shù)立面向外國(guó)受眾的觀念,充分尊重國(guó)外受眾的愛(ài)好和興趣方式。
(三)語(yǔ)言差異原則
外宣翻譯的實(shí)質(zhì)就是“語(yǔ)際的意義轉(zhuǎn)換”,外宣翻譯由于其獨(dú)特的特性和肩負(fù)的特殊使命。它的側(cè)重點(diǎn)也有所不同。所以這種正式的文本就不容許出現(xiàn)任何低級(jí)的語(yǔ)言錯(cuò)誤。在進(jìn)行英譯時(shí)首先要對(duì)雙語(yǔ)的特點(diǎn)了然于胸,時(shí)刻謹(jǐn)記語(yǔ)言差異,不能想當(dāng)然的用中文的思維去堆砌英語(yǔ)單詞。
四、結(jié)語(yǔ)
由于外宣翻譯應(yīng)時(shí)代的發(fā)展而發(fā)展起來(lái)的新興學(xué)科,也算是翻譯行業(yè)中的“新貴”,毋庸置疑,外宣翻譯對(duì)一個(gè)國(guó)家“走出”國(guó)門(mén)是多么的重要,漢語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯是外宣工作的一個(gè)組成部分,保質(zhì)保量的英譯標(biāo)識(shí)不僅能為國(guó)際友人提供便利服務(wù),而且對(duì)于中國(guó)國(guó)家形象的樹(shù)立、旅游文化的傳播都有著深遠(yuǎn)影響。
(作者單位:西南石油大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)