楊瑞瑩++邢雯
【摘要】20世紀(jì)80年代英國翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter Newmark)提出了語義翻譯和交際翻譯理論,對翻譯實(shí)踐提出了一些可使用的方法和策略?!独菆D騰》的英譯本十分值得探究的。所以,本文將根據(jù)語義翻譯和交際翻譯,采用案例研究法對《狼圖騰》的翻譯策略進(jìn)行深入研究。最終得出結(jié)論,雖然語義翻譯和交際翻譯相結(jié)合可以達(dá)到更好的效果,但交際翻譯在《狼圖騰》中應(yīng)用較廣。這也對譯者的翻譯策略選擇提供了一定借鑒。
【關(guān)鍵詞】語義翻譯 交際翻譯 《狼圖騰》英譯
一、引言
筆者在眾多英譯作品中選取了《狼圖騰》作為研究對象,嘗試從紐馬克的語義翻譯與交際翻譯視角下對該譯本進(jìn)行案例研究,因?yàn)樵撟g本總體而言是成功的,且運(yùn)用一定合適的翻譯理論是非常重要的,這樣才會被目標(biāo)讀者更好的接受,讓中國文化走出去。筆者希望能通過采取案例研究法,研究語義翻譯與交際翻譯理論在《狼圖騰》中的應(yīng)用,更好的對比語義翻譯與交際翻譯的適用范圍,為翻譯及中國文化走出去提供一定的啟示。
二、《狼圖騰》與英譯及其翻譯思想
《狼圖騰》的敘事主體為狼,生動地揭示了自然萬物的規(guī)律,其文化學(xué)術(shù)價值極高。因?yàn)樽髡咭砸环N全新的歷史視角,論證了由于歷史上游牧民族強(qiáng)悍進(jìn)取的狼精神,不斷為漢民族輸血,中華文明才得以發(fā)展且從未中斷。其英譯出版后取得了很大的成功,比如以下報道:
The New York Times:“Jiang Rong s first novel,Wolf Totem,is a stirring allegorical critique of Chinese civilization.”
所以《狼圖騰》的英譯在全球的影響力可見一斑。而從翻譯的角度來說,究其成功的具體原因及采用適當(dāng)?shù)姆g策略,則是本文重點(diǎn)探討的。
三、語義翻譯與交際翻譯概述
語義翻譯試圖盡最大可能去傳達(dá)源語精確的語境意義。交際翻譯試圖讓讀者獲得的效果與源語讀者所獲得的效果盡可能的相近。兩者有一定的區(qū)別。比如語義翻譯關(guān)注發(fā)出者個人的思維過程,而交際翻譯則更傾向于某具體的語言和文化。文化方面,前者會保留源語文化,而后者則把外來的元素帶進(jìn)目標(biāo)語文化。兩者也有重合之處,即所有的翻譯在某種程度上即是語義翻譯又是交際翻譯,只是側(cè)重點(diǎn)有所不同。
四、語義翻譯和交際翻譯的應(yīng)用
1.語義翻譯在《狼圖騰》英譯中的應(yīng)用。
(1)保留原文風(fēng)格;尊重句式。
例1.
原文:冰軟了,雪化了,大片大片的黃草地又露了出來,雪前早發(fā)的春芽已被雪捂黃,只在草芽尖上還帶點(diǎn)兒綠色。
譯文:The ice was softening,the snow melting,revealing vast stretches of yellowed grass. Early buds that had appeared before the latest snowfall had turned yellow,with a tinge of green.
分析;此句描繪的是草原開春的美麗景象,作者將其描繪的細(xì)致入微,譯文也正是遵從了這種特點(diǎn),尊重原有句式,使用非謂語的形式將原文翻譯出來,不僅意義一致,句形也十分一致。而如果翻譯時,將這幾個分句合并成一個句子,看似簡潔凝練,實(shí)則將失去文章原有的韻味,由此可得,語義翻譯使譯文在符合原文特點(diǎn)的前提下,將原文韻味表現(xiàn)的淋漓盡致。
2.交際翻譯在《狼圖騰》英譯中的應(yīng)用
(2)進(jìn)行適當(dāng)省略,改善表達(dá)效果。
例2.
原文:綠山青山、褐山赭山、藍(lán)山紫山,推著青綠褐赭藍(lán)紫色的彩波向茫茫的遠(yuǎn)山泛去。
譯文:Mountains of many colors—dark and light green,brown,deep red,purple—rose in waves as far as one could see.
分析:由于中英兩種語言表達(dá)差異的不同,在漢譯英中,“省略”這一策略非常重要,譯文則更加簡潔。從本句可以看出,原文中列舉了各種顏色的山,如果直接譯為“dark green mountains,light green mountains”等,會使譯文顯的累贅不堪,按照語義翻譯就會達(dá)到適得其反的效果,所以可以看出,本句更適合交際翻譯。
五、結(jié)論
本文以《狼圖騰》英譯為基礎(chǔ),發(fā)現(xiàn)紐馬克的語義翻譯和交際翻譯有不同的使用范圍。若翻譯單位較小,可采用語義翻譯。若翻譯單位多為長句或段落,則用交際翻譯,且要考慮語境,文化等因素。因此,譯者不能僅為了忠實(shí)于原文而拘泥于原文的形式,而更應(yīng)該考慮譯文的表達(dá)效果。本著最大化再現(xiàn)原文效果的目的進(jìn)行翻譯,希望此次研究可以為類似翻譯帶來更多幫助。
參考文獻(xiàn):
[1]Munday,Jeremy.(2007).Introducing Translation Studies: Theories and Applications.Routledge.
[2]Newmark,Peter.(2011).Approaches to Translation.Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Education Press.
[3]馬會娟,苗菊.當(dāng)代西方翻譯理論選讀[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[4]張培基.英漢翻譯教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社, 1981.
[5]張友誼.論彼得·紐馬克的語義翻譯[N].高等函授學(xué)報,2007 (10),71.