王曉憶
【摘要】本文以英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)為研究對(duì)象,概述了英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的類型和特定,分析了文化差異觀下英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵及其翻譯方法,以期豐富相關(guān)研究,有益于英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)教學(xué)與學(xué)習(xí)。
【關(guān)鍵詞】文化差異 英語(yǔ) 習(xí)語(yǔ) 翻譯
一、英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的類型與特點(diǎn)
英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)具有濃厚的民族文化特色和悠久的歷史,是英語(yǔ)民族在不斷語(yǔ)言實(shí)踐中凝聚的智慧結(jié)晶,其形式豐富多彩,內(nèi)容深刻而又富有寓意,代表了英語(yǔ)語(yǔ)言形式的精華,能夠從不同角度表達(dá)人們的思維選擇。習(xí)語(yǔ)(idiom)的類型多種多樣,主要包括成語(yǔ)(phrase)、諺語(yǔ)(proverb)、俗語(yǔ)(colloquialism)和俚語(yǔ)(slang)等幾大類。
盡管習(xí)語(yǔ)的內(nèi)容不盡相同,但都有一些相同特點(diǎn):第一,言簡(jiǎn)意賅且形象生動(dòng),深刻體現(xiàn)了語(yǔ)言的美和魅力,猶如鏡子般將語(yǔ)言民族文化照射得栩栩如生。第二,都有固定的表達(dá)形式和用法,通常字面意思通俗易懂。第三,實(shí)質(zhì)本意大多具有特殊寓意,詞匯組成不能夠隨意拆分、替換,或是擅自進(jìn)行內(nèi)容的增減。因此,學(xué)習(xí)習(xí)語(yǔ)不能只單純的了解習(xí)語(yǔ)中每個(gè)字的意思,而是要從全局角度去掌握和理解。
二、文化差異觀下英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵
幾乎所有的習(xí)語(yǔ)都來(lái)源于民間生活,與一個(gè)民族特定的歷史背景、價(jià)值觀念等都有著不可分割的聯(lián)系。所以,要想真正讀懂英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),就要挖掘其文化內(nèi)涵,探究其文化起源,多角度的了解和認(rèn)知英語(yǔ)國(guó)家文化的發(fā)展歷史,從而清晰理順其語(yǔ)言的傳承脈絡(luò)。為此,筆者例舉了下述幾種英語(yǔ)國(guó)家文化以突顯掌握習(xí)語(yǔ)文化內(nèi)涵的重要性。
一是地域文化。與中華民族早期聚居陸地結(jié)構(gòu)的地理環(huán)境不同,英語(yǔ)國(guó)家文明誕生于藍(lán)色的波濤島國(guó),土地貧瘠,沿海多山,人民只能靠海求生。這種特定的地理環(huán)境也造就了他們獨(dú)特的語(yǔ)言文化和習(xí)語(yǔ),英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中很多內(nèi)容都與海有關(guān)。例如,“hoist sail while the wind is fair——趁熱打鐵”、“to go with the stream——隨波逐流”、“between the devil and deep blue sea——進(jìn)退兩難”。同時(shí)與海洋有關(guān)的事物在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中也有著特殊的含義,例如“魚”常被用作指代特定類型的人:“big fish——現(xiàn)實(shí)生活中的大人物”;“a cold fish——生活中遇到的冷漠的人”。此外,海上天氣也經(jīng)常在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中出現(xiàn),例如“in all weathers——風(fēng)雨無(wú)阻”、“the calm before the storm——暴風(fēng)雨前的寧?kù)o”。這些英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)都生動(dòng)反映了西方獨(dú)特的海洋文化。
二是宗教文化。宗教信仰是英語(yǔ)國(guó)家文化的重要組成,貫穿于英語(yǔ)國(guó)家社會(huì)的整個(gè)生活和精神世界,同時(shí)也體現(xiàn)在人們?nèi)粘J褂玫恼Z(yǔ)言或習(xí)語(yǔ)當(dāng)中。與漢語(yǔ)推崇佛教的許多與“佛”相關(guān)習(xí)語(yǔ)不同,英語(yǔ)國(guó)家人民多數(shù)信仰基督教,堅(jiān)信上帝的存在,因此存在大量與“God”、“heaven”相關(guān)的習(xí)語(yǔ)。例如,在祈禱或表達(dá)美好的祝愿時(shí),人們會(huì)說(shuō)“God bless me”;表達(dá)疑惑時(shí)會(huì)說(shuō)“God knows”;“for god sake”表示“看在上帝的份上”;“be in seventh heaven”代表一個(gè)人很快活;“a marriage made in heaven”用來(lái)表示兩人的天作之合。同時(shí)宗教文學(xué)對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的發(fā)展也產(chǎn)生了極大影響,其中以圣經(jīng)的影響最甚。圣經(jīng)中的短語(yǔ)和故事等,都是英語(yǔ)中十分常見的習(xí)語(yǔ)形式。例如“the promised land”、“forbidden fruit”和“an olive branch”等,都直接源于圣經(jīng)之中。“the salt of the earth——代表有誠(chéng)信的人”、“poor as a church mouse——一貧如洗”、“the patience of Job——有很大的耐心”??梢哉f(shuō),沒有燦爛的宗教文化,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)也會(huì)失色不少。
三、文化差異觀下英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯方法
因?yàn)椴煌褡宓娜嗣裰g生活習(xí)慣和文化背景存在較大差異,所以在學(xué)習(xí)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯時(shí),先要準(zhǔn)確理解習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵,了解其文化背景,再搭配合適的翻譯手段和策略,才能準(zhǔn)確地理解習(xí)語(yǔ)的真實(shí)內(nèi)涵。筆者就翻譯方法例舉了下述常用三種以供參考:
1.直譯套現(xiàn)法。在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的表達(dá)內(nèi)容中,有許多不僅意義相同且修辭手段和形象比喻也近似的習(xí)語(yǔ)。翻譯這類習(xí)語(yǔ)時(shí),不需要做任何文字修改,直接轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)就能理想的表達(dá)原文感情色彩。例如“add fuel to the fire”直譯為“火上澆油”;“l(fā)ike father,like son”直譯為“有其父必有其子”;“to offer fuel in snowy weather”直譯為“雪中送炭”;“go through fire and water”直譯為赴湯蹈火。這樣的直譯策略能夠較好的保持語(yǔ)言原本的“味道”,通俗易懂。
2.形象增減法。在英漢習(xí)語(yǔ)轉(zhuǎn)換過(guò)程中,有些英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)帶有強(qiáng)烈的民族文化色彩,在漢語(yǔ)中根本無(wú)法找到與之對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,也沒有相近的同義習(xí)語(yǔ)。對(duì)此,唯有在保持前后語(yǔ)義一致的前提下,適當(dāng)舍棄原文結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言,通過(guò)增減內(nèi)容來(lái)側(cè)面翻譯原文內(nèi)涵,即,根據(jù)前后文語(yǔ)境,運(yùn)用形象增減法來(lái)進(jìn)行翻譯。例如“pay through the nose”翻譯為“付出慘痛代價(jià)”,原文中“nose”的形象則需被舍去。
3.意譯側(cè)推法。許多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)無(wú)法按字面意思直譯為現(xiàn)有漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ),必須對(duì)不同文化因素下產(chǎn)生的不同習(xí)語(yǔ)習(xí)慣進(jìn)行分析和對(duì)比,找出意思相近的與之相匹配。
四、結(jié)語(yǔ)
習(xí)語(yǔ)是每一個(gè)民族語(yǔ)言詞匯中最具有智慧性、最形象生動(dòng)的組成部分,能夠反映出不同民族獨(dú)有的風(fēng)土民情和歷史成長(zhǎng)。因此,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中要重視對(duì)習(xí)語(yǔ)文化的研究,以進(jìn)一步深入了解不同語(yǔ)言國(guó)家的文化差異,探尋一個(gè)民族自身民俗文化信息的發(fā)展和現(xiàn)狀,為跨文化交際夯實(shí)內(nèi)涵基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]陳泳.“文化教學(xué)”在大學(xué)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)學(xué)習(xí)中的作用[J].讀寫算:教育教學(xué)研究,2015(38).
*鄭州大學(xué)西亞斯國(guó)際學(xué)院2016年度校級(jí)科研項(xiàng)目:三本院校外語(yǔ)教師跨學(xué)科學(xué)術(shù)能力發(fā)展研究,編號(hào)2016KY43。