• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從英漢語(yǔ)言文化差異看政論英語(yǔ)的翻譯

      2017-07-14 08:47:24趙悅
      校園英語(yǔ)·中旬 2017年7期
      關(guān)鍵詞:文化差異翻譯

      趙悅

      【摘要】當(dāng)今世界是一個(gè)存在差異的多元化世界,世界的發(fā)展潮流越來(lái)越趨向于多極化,政治、經(jīng)濟(jì)和文化相互融合,相互促進(jìn)發(fā)展。我們?cè)诶^承弘揚(yáng)傳統(tǒng)文化的同時(shí),也沒(méi)有忘記引進(jìn)借鑒其他國(guó)家的先進(jìn)文化,如今也取得了一些成就。我們能取得今天這種成就的原因不只是我們自身的努力,還與其它國(guó)家的幫助有很大的關(guān)系。據(jù)我們了解到的資料可以知道國(guó)內(nèi)外的翻譯工作已經(jīng)被歸納為文化多元化的范圍。各國(guó)人民不同的思維方式是造成語(yǔ)言文化差異的重要原因,所以全方位的學(xué)習(xí)政論英語(yǔ)對(duì)了解各國(guó)語(yǔ)言差異有極大的推動(dòng)作用,也為翻譯文章的質(zhì)量和速度提供了保障。同時(shí),有質(zhì)量的譯文也為讀者提供了便利,從而推動(dòng)兩國(guó)的交流探討。本篇文章以英漢語(yǔ)言文化差異為引子,探討政論英語(yǔ)的翻譯工作,這對(duì)翻譯工作的提升有很大的理論現(xiàn)實(shí)意義。

      【關(guān)鍵詞】英漢語(yǔ)言 文化差異 政論英語(yǔ) 翻譯

      翻譯工作起源于語(yǔ)言,但是也終止于語(yǔ)言,這一點(diǎn)在各種語(yǔ)言交流中都得到了充分的驗(yàn)證。人類思維方式的相同處以及差異點(diǎn)是互相制約和促進(jìn)的,這一點(diǎn)可以從語(yǔ)言的表達(dá)方式上看出,所以語(yǔ)言表達(dá)的差異來(lái)源于思維方式的的不同。在語(yǔ)言思維方式的表達(dá)中,西方國(guó)家側(cè)重于數(shù)據(jù)分析,將事物通過(guò)抽象化的方式展現(xiàn);但是東方的文化則更注重實(shí)踐探究,講物體具體化,實(shí)物化。只有依據(jù)原文實(shí)際進(jìn)行翻譯,又要考慮英漢兩國(guó)之間的語(yǔ)言文化差異,才能翻譯出優(yōu)秀的文章,被廣大讀者所認(rèn)同。

      一、翻譯工作現(xiàn)狀

      美國(guó)語(yǔ)言學(xué)教授發(fā)布了一本關(guān)于語(yǔ)言的著作《各國(guó)語(yǔ)言文化交流》,他在創(chuàng)作這本書時(shí)的意愿是為學(xué)習(xí)語(yǔ)言的人提供一個(gè)參考,但是這本書現(xiàn)在已經(jīng)為各國(guó)研究語(yǔ)言文學(xué)的人提供了很好的范本。在二十世紀(jì)中期語(yǔ)言的發(fā)展就已經(jīng)突破了傳統(tǒng)的方法理念,無(wú)論是國(guó)內(nèi)還是國(guó)外的學(xué)者,他們都一致認(rèn)為語(yǔ)言依賴于文化,文化的載體是語(yǔ)言,而翻譯剛好就是連通這兩者的橋梁。文化的發(fā)展與傳承離不開(kāi)語(yǔ)言,語(yǔ)言是現(xiàn)代化社會(huì)發(fā)展構(gòu)建的產(chǎn)物,是精神文明的體現(xiàn)。從整體來(lái)看,翻譯不僅僅是兩種語(yǔ)言的交流,更是兩種文化的碰撞。以往翻譯遵循的大多是原文分析和原文重現(xiàn),忽視了東西方文化的差異,知直到本世紀(jì)70年代才被提出并引起公眾關(guān)注,現(xiàn)在文化差異與翻譯密不可分,文化對(duì)翻譯工作的重要性不言而喻,同時(shí)隨著各國(guó)文化的不斷傳播,越來(lái)越多的人都認(rèn)為翻譯工作中應(yīng)該考慮文化因素,不然就會(huì)失去原有的風(fēng)采。

      二、分析英漢語(yǔ)言文化的重要性以及所存在的差異

      1.英漢語(yǔ)言文化重要性。世界文化的特點(diǎn)就是多樣化,文化作用于經(jīng)濟(jì)、政治等多方面內(nèi)容,我們想要真正的掌握一門語(yǔ)言就要在不斷的溝通交流中慢慢地熟悉它。文化與語(yǔ)言之間存在絕對(duì)的聯(lián)系,文化是語(yǔ)言的載體,所以語(yǔ)言的差異性大部分是來(lái)源于文化的差異。文化不僅僅包括風(fēng)俗習(xí)慣,還體現(xiàn)在語(yǔ)言的表達(dá)上,語(yǔ)言的表達(dá)可大致分為以下幾類:篇幅結(jié)構(gòu)、文化內(nèi)涵、邏輯思維等。英漢翻譯不僅可以促進(jìn)兩國(guó)之間語(yǔ)言的溝通,也是促進(jìn)了文化的交流,是兩國(guó)交流的橋梁。從文化交流的層面來(lái)講翻譯是翻譯人員擺脫陳舊的翻譯思想與方法,以一種全新的態(tài)度對(duì)兩國(guó)的文化做出變換與融合,并且使其形成一種全新的、有活力的文本。任何的翻譯工作都要有豐厚的文化底蘊(yùn)作為基礎(chǔ),只有學(xué)習(xí)并掌握兩國(guó)之間文化的差異以及聯(lián)系,才能把翻譯作品提高一個(gè)水平,所以英漢兩國(guó)的文化差異對(duì)于翻譯工作有很大的作用。

      2.方式與語(yǔ)言。思維在語(yǔ)言的表達(dá)上也是一項(xiàng)重要的要素。思維是語(yǔ)言的依據(jù),語(yǔ)言表達(dá)的工具是思維,兩者相輔相成,但是兩者的分量卻是不均衡的,總的來(lái)說(shuō)思維決定著語(yǔ)言,不同的思維方式?jīng)Q定了語(yǔ)言表達(dá)的多樣性與差異性。思維是沒(méi)有國(guó)界之分的,它是全人類共享的,語(yǔ)言雖然有國(guó)界之分,但是我們可以利用推理想象、結(jié)合實(shí)踐理論的方法進(jìn)行表達(dá),使翻譯人員所傳達(dá)的意思與原文一致或相似。

      3.綜合型和分析型。人類的思維方式大致分為分析型和綜合型。西方國(guó)家注重于分析,他們會(huì)把一件事物拆解分析,認(rèn)清他的本質(zhì)而不是停留在表面,但這種思維方式卻只注重眼前,不考慮以后;東方國(guó)家屬于綜合型思維方式,他們注重各事物之間的聯(lián)系,縱觀全局,全面發(fā)展。從東西方的思維方式來(lái)看,無(wú)論是哪一種思維,單項(xiàng)選擇是不可能長(zhǎng)久發(fā)展的,只有把兩者緊密結(jié)合才能真正學(xué)會(huì)語(yǔ)言的表達(dá)與翻譯。

      三、對(duì)政論英語(yǔ)翻譯的思考及探究

      政論英語(yǔ)翻譯是一件非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鳎荒苋菰S半點(diǎn)差錯(cuò),每個(gè)單詞都要確保轉(zhuǎn)換的準(zhǔn)確性。大部分的政論概念不僅與國(guó)家經(jīng)濟(jì)發(fā)展、文化交流有關(guān)聯(lián),還涉及到國(guó)家的領(lǐng)土與主權(quán)問(wèn)題。首先從國(guó)家的經(jīng)濟(jì)利益出發(fā),假如在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)失誤,輕則引起兩國(guó)之間的誤解與糾紛,重則影響國(guó)家利益,導(dǎo)致經(jīng)濟(jì)格局的改變;另外是政論英語(yǔ)與國(guó)家文化的關(guān)聯(lián),一旦在政務(wù)英語(yǔ)中出現(xiàn)錯(cuò)誤,國(guó)家政策的推廣與實(shí)施,國(guó)家發(fā)展格局的表達(dá)都會(huì)出現(xiàn)偏差,影響國(guó)家一年甚至更長(zhǎng)時(shí)間的發(fā)展。最后是對(duì)國(guó)家主權(quán)及尊嚴(yán)的影響,在面對(duì)國(guó)外來(lái)賓時(shí)我們要打起十二分的精神,一旦出現(xiàn)政務(wù)英語(yǔ)方面的錯(cuò)誤,就會(huì)給兩國(guó)的關(guān)系打上問(wèn)號(hào),或多或少都會(huì)對(duì)國(guó)家的政治格局以及對(duì)外發(fā)展帶來(lái)影響。

      四、結(jié)束語(yǔ)

      在政論翻譯工作中,應(yīng)該充分考慮英漢兩國(guó)之間文化以及語(yǔ)言存在的差異,翻譯工作者不僅要有扎實(shí)的英漢兩國(guó)語(yǔ)言基礎(chǔ),還要能夠及時(shí)發(fā)現(xiàn)問(wèn)題并做出恰當(dāng)?shù)恼{(diào)整。有些內(nèi)容在中國(guó)的文章中出現(xiàn)了,但是這部分內(nèi)容在國(guó)外的文化中是不存在的,所以翻譯工作者要在翻譯中做出明確的解釋,避免產(chǎn)生誤會(huì),錯(cuò)解文化內(nèi)涵。不得不說(shuō),從表面上看,英漢兩國(guó)文化還是有相似之處,但經(jīng)過(guò)深入研究后我們就會(huì)發(fā)現(xiàn)他們存在的細(xì)微的區(qū)別。因此,在翻譯時(shí)要以原文為基礎(chǔ),以兩國(guó)的文化作為參考,只有這樣才能創(chuàng)造出被讀者接受的譯文。

      參考文獻(xiàn):

      [1]李勇.政論英語(yǔ)研究[D].四川省人民大學(xué),2000.(06).

      猜你喜歡
      文化差異翻譯
      從中日民間故事窺探中日文化差異
      人間(2016年27期)2016-11-11 17:14:41
      本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      文化差異對(duì)初入國(guó)際市場(chǎng)的法國(guó)中小企業(yè)影響分析
      從《楚漢驕雄》和《勇敢的心》看中西悲劇英雄形象異同
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      淺析中西方文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
      對(duì)外漢語(yǔ)教材出版的文化差異沖突與融通策略
      出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:26:28
      天水市| 聂拉木县| 沛县| 疏附县| 荣成市| 河间市| 武川县| 通河县| 汤阴县| 安化县| 峨边| 桐庐县| 湖北省| 池州市| 抚松县| 兴和县| 武乡县| 刚察县| 石棉县| 乐业县| 宁南县| 遂溪县| 潜山县| 尼木县| 紫阳县| 资溪县| 六盘水市| 昭觉县| 会昌县| 玛多县| 义马市| 茌平县| 曲水县| 商南县| 蓝田县| 徐汇区| 苍山县| 神农架林区| 响水县| 元江| 司法|