鄭江 張偉耀 段鎢金
摘 要:2016年谷歌將神經(jīng)機(jī)器翻譯系統(tǒng)運(yùn)用到翻譯中,這引起了全世界的極大關(guān)注。面對(duì)經(jīng)谷歌神經(jīng)機(jī)器翻譯系統(tǒng)翻譯的譯文準(zhǔn)確率之高,有人擔(dān)憂道,按照機(jī)器翻譯這樣的發(fā)展趨勢(shì),人工翻譯終究會(huì)被機(jī)器翻譯所代替。本文將從翻譯的本質(zhì)與定義、機(jī)器翻譯的不足、機(jī)器翻譯與人工翻譯的關(guān)系三個(gè)方面對(duì)機(jī)器翻譯不會(huì)取代人工翻譯這一觀點(diǎn)展開進(jìn)行論述。
關(guān)鍵詞:翻譯;人工翻譯;機(jī)器翻譯
1 翻譯的本質(zhì)與定義
翻譯是一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。翻譯的本質(zhì)是科學(xué)性和藝術(shù)性的有機(jī)統(tǒng)一。黃振定認(rèn)為,藝術(shù)性和科學(xué)性性同時(shí)包含在翻譯活動(dòng)中,而這是一個(gè)有機(jī)的統(tǒng)一體?!眲㈠祽c也認(rèn)為“忽視翻譯的科學(xué)性固然是錯(cuò)誤的;忽視翻譯的藝術(shù)性同樣是錯(cuò)誤的,因?yàn)榉g本身就是融科學(xué)與藝術(shù)于一體的活動(dòng)?!敝挥腥瞬拍苁狗g活動(dòng)既具有科學(xué)性又具有藝術(shù)性。機(jī)器翻譯只能從現(xiàn)存的語(yǔ)料庫(kù)出發(fā)對(duì)譯文進(jìn)行翻譯,雖具有一定的科學(xué)性,但其藝術(shù)性受限或者無(wú)藝術(shù)性,這一點(diǎn)尤其表現(xiàn)在文學(xué)翻譯領(lǐng)域。下面是筆者在文學(xué)翻譯實(shí)踐遇到的句子“Vogt, a professor of biology at the University of Geneva, once affirmed that “man as well as the animal is only a machine.”筆者用Transmate翻譯工具得到的譯文為“沃格特,日內(nèi)瓦大學(xué)的生物學(xué)教授曾確認(rèn),“人以及動(dòng)物只是一臺(tái)機(jī)器”。人工翻譯譯文為“日內(nèi)瓦大學(xué)的生物學(xué)教授沃格特曾認(rèn)為“人作為一種動(dòng)物也不只過是種機(jī)器。”對(duì)比這兩個(gè)譯文可以看出機(jī)器對(duì)詞語(yǔ)的翻譯比較準(zhǔn)確,但語(yǔ)序和行文的潤(rùn)飾還有所欠缺,無(wú)法將譯文既具有科學(xué)性又有藝術(shù)性。而人工翻譯可發(fā)揮人的主觀能動(dòng)性,可根據(jù)具體的語(yǔ)境,選擇詞語(yǔ)、修辭手法和排列語(yǔ)序等等,使譯文符合目的語(yǔ)的行文習(xí)慣且優(yōu)美流暢,將譯文達(dá)到藝術(shù)性和科學(xué)性的統(tǒng)一。
王寧認(rèn)為翻譯是同一語(yǔ)言古文和現(xiàn)代語(yǔ)、兩種語(yǔ)言之間、由符碼到文字、關(guān)于圖像闡釋、形象與語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換、影視戲劇腳本的改編和再創(chuàng)作以及以語(yǔ)言為主要媒介的跨媒介闡釋。隨著高科技的發(fā)展和聯(lián)絡(luò)通訊技術(shù)的發(fā)展使得人們的閱讀習(xí)慣發(fā)生了極大的變化,在當(dāng)下這個(gè)讀圖時(shí)代,翻譯不光是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)化還是圖像、字符、表現(xiàn)形式之間的轉(zhuǎn)換。母親向孩子用語(yǔ)言去解讀畫中人物傳達(dá)的神態(tài)和想法時(shí)也是翻譯;課堂上老師用白話文解釋文言文也是翻譯。而這類翻譯,機(jī)器翻譯目前是無(wú)法完成的。目前機(jī)器翻譯只能做到部分語(yǔ)種之間的翻譯,若實(shí)現(xiàn)古文與現(xiàn)代文的互譯和所有現(xiàn)代文字之間的互譯還有很長(zhǎng)的一段路要走,更何況實(shí)現(xiàn)圖像、字符、表現(xiàn)形式等人的主觀性要求較高的翻譯材料的翻譯。
2 機(jī)器翻譯
作為翻譯形式的一種,機(jī)器翻譯是利用電子計(jì)算機(jī)按照一定程序自動(dòng)進(jìn)行對(duì)自然語(yǔ)言進(jìn)行翻譯。機(jī)器翻譯是語(yǔ)言學(xué)、數(shù)學(xué)和計(jì)算機(jī)科學(xué)這三門學(xué)科共同的產(chǎn)物。語(yǔ)言學(xué)家做機(jī)器翻譯的語(yǔ)料庫(kù),數(shù)學(xué)家把語(yǔ)料形式化和代碼化,計(jì)算機(jī)科學(xué)家給機(jī)器翻譯提供軟件手段和硬件設(shè)備并進(jìn)行程序設(shè)計(jì)。這個(gè)過程也決定了機(jī)器翻譯的滯后性和人工翻譯存在的必要性。若語(yǔ)料庫(kù)不能及時(shí)更新,機(jī)器翻譯是無(wú)法滿足人類不斷發(fā)展的翻譯需求,而語(yǔ)料庫(kù)的更新則離不開人工翻譯。
自誕生之日起,機(jī)器翻譯以其翻譯速度之快和部分專業(yè)詞匯翻譯精準(zhǔn)度之高受到了廣泛肯定。但其翻譯質(zhì)量,特別是在誘導(dǎo)型和呼喚型文本的翻譯中,受其自身機(jī)械性的限制,譯文總有不盡人意之處,需人工翻譯進(jìn)行校對(duì)與潤(rùn)色。
3 機(jī)器翻譯與人工翻譯
除了依賴語(yǔ)料庫(kù)的解碼和編碼的精確與否,機(jī)器翻譯的優(yōu)劣還在于其是否具有超強(qiáng)“學(xué)習(xí)能力”,即可根據(jù)某些詞匯的使用頻率和采用頻率,改進(jìn)翻譯準(zhǔn)確性與速度。在某些信息型文本中,機(jī)器翻譯可以替代人工翻譯的詞匯翻譯工作。例如,“BEIJING -- Chinese President Xi Jinping on Monday stressed the importance of “a sound environment for public opinion.”這句新聞?dòng)械罊C(jī)器翻將其譯為“北京——中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平周一強(qiáng)調(diào)的重要性“一個(gè)良好的輿論環(huán)境?!彪m然整句話的語(yǔ)序不對(duì),但從“Chinese President”和“a sound environment for public opinion”這兩個(gè)短語(yǔ)可以看出機(jī)器翻譯的學(xué)習(xí)能力讓其在專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯上可和人工翻譯媲美。所以,人可通過機(jī)器翻譯的幫助,免去查詞等簡(jiǎn)單而又繁瑣的準(zhǔn)備和檢查工作,把更多精力花在對(duì)譯文的分析、評(píng)估等要求人的主觀性較高的翻譯活動(dòng)中。
另外,索緒爾認(rèn)為,語(yǔ)言是具有社會(huì)性,即語(yǔ)言是語(yǔ)言團(tuán)體整體心智的產(chǎn)物。隨著社會(huì)的發(fā)展與進(jìn)步,人類使用的有些語(yǔ)言也在不斷的更新與衰退。語(yǔ)料庫(kù)相當(dāng)于機(jī)器翻譯的“心臟”需要不斷地輸入新鮮的“血液”。若語(yǔ)料庫(kù)的更新速度落后于新詞匯產(chǎn)生的速度,那么機(jī)器翻譯滿足不了含有某些新詞翻譯活動(dòng),即機(jī)器翻譯也無(wú)法滿足當(dāng)下人類的翻譯需求?,F(xiàn)在若使用機(jī)器翻譯去翻譯網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)“香菇”,則直接譯成“mushroom”,這無(wú)法讓目的語(yǔ)讀者真正理解原文想要表達(dá)的“想哭”意思。而人作為人工翻譯的核心可自身保持與時(shí)俱進(jìn)的語(yǔ)言知識(shí),能正確譯出其隱喻含義。所以,人工翻譯這種動(dòng)態(tài)翻譯活動(dòng)有機(jī)器這種較為靜態(tài)翻譯活動(dòng)不可代替的作用。
4 結(jié)語(yǔ)
近年來,機(jī)器翻譯技術(shù)已實(shí)現(xiàn)巨大的發(fā)展。谷歌神經(jīng)機(jī)器翻譯系統(tǒng)、百度翻譯等軟件的相繼問世極大地提高的翻譯效率。但因翻譯歸根到底都是語(yǔ)言的問題,所以不管機(jī)器翻譯如何發(fā)展都不會(huì)取代人工翻譯。加之,綜合翻譯的定義與本質(zhì)、翻譯對(duì)象和機(jī)器與人工翻譯的兩種譯文質(zhì)量的對(duì)比考慮,人工翻譯都發(fā)揮著機(jī)器翻譯無(wú)法匹敵的作用。人與機(jī)器強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)合是才翻譯的未來。人們應(yīng)更加關(guān)注如何讓機(jī)器翻譯更好的協(xié)助人的翻譯活動(dòng)即人工翻譯,而不是去擔(dān)憂機(jī)器翻譯會(huì)取代人工翻譯那一天的到來。
參考文獻(xiàn)
[1] 辭海[C]北京:商務(wù)印書館,1997
[2] 費(fèi)爾迪南·德·索緒爾.普通語(yǔ)言學(xué)教程[M].商務(wù)印書館,2014
[3] 胡開寶 李翼.機(jī)器翻譯特征及其與人工翻譯關(guān)系的研究[J].中國(guó)翻譯.2016
[4] 黃振定.翻譯學(xué)[M],長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1998
[5] 劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M],北京:中國(guó)對(duì)外翻譯公司出版公司,2005
[6] 羅璇.淺析翻譯的本質(zhì)[J].世紀(jì)之星創(chuàng)新教育論壇,2016
[7] 劉涌泉.機(jī)器翻譯歸根到底是個(gè)語(yǔ)言學(xué)問題[J].語(yǔ)言文字應(yīng)用,1997
[8] 王寧.全球化時(shí)代的翻譯及翻譯研究: 定義、功能及未來走向[J].外語(yǔ)教學(xué),2016
[9] 現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[C]北京:商務(wù)印書館,1980
作者簡(jiǎn)介
鄭江(1993-),女,白族,山東濟(jì)寧人,在讀碩士研究生。主要研究方向:英漢筆譯。
張偉耀(1992-),女,漢族,河北石家莊人,在讀碩士研究生。主要研究方向:英漢筆譯
段鎢金(1962-),男,漢族,內(nèi)蒙古集寧人,教授,碩士生導(dǎo)師。主要研究方向:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué),翻譯學(xué)。