• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺談目的論對文學(xué)翻譯的影響

      2017-07-27 12:02邱志鵬
      北方文學(xué)·中旬 2017年7期
      關(guān)鍵詞:指導(dǎo)作用文學(xué)翻譯目的論

      河南大學(xué)外語學(xué)院

      摘要:關(guān)于“目的論”是否對翻譯實踐,尤其是文學(xué)翻譯實踐具有指導(dǎo)意義這一論題,一直是翻譯學(xué)界關(guān)注的熱點(diǎn)。一些翻譯批評學(xué)家認(rèn)為“目的論”不適用指導(dǎo)文學(xué)作品的翻譯,他們認(rèn)為譯文應(yīng)該與原文對等,即譯文只要表達(dá)出原文的內(nèi)容與形式即可。本文結(jié)合了國內(nèi)外學(xué)者對“目的論”的研究,認(rèn)為這種翻譯理論在文學(xué)翻譯中并不完全可行,筆者認(rèn)為在文學(xué)作品的翻譯中,譯者既要傳達(dá)原文信息,又要傳達(dá)出原作者傳達(dá)原語信息的方式,試圖把“目的論”的主要原則運(yùn)用到文學(xué)翻譯研究中,以此來論述“目的論”對文學(xué)翻譯具有指導(dǎo)作用。

      關(guān)鍵詞:目的論;文學(xué)翻譯;指導(dǎo)作用

      一、文學(xué)翻譯的定義及重要性

      (一)文學(xué)翻譯的定義

      文學(xué)翻譯作為一種獨(dú)特的翻譯活動,它是將文學(xué)作品從一種語言翻譯成另一種語言。文學(xué)翻譯的主要難點(diǎn)不僅要傳遞作者的思想,還要傳遞作者獨(dú)一無二的文學(xué)體裁,文學(xué)美感,語言手段的豐富多彩,作品的創(chuàng)作背景、幽默以及作品的特點(diǎn)等等。文學(xué)翻譯從根本上與法律翻譯或者科學(xué)科技翻譯不同(它們要求譯文極度準(zhǔn)確,在翻譯時甚至要逐詞逐字翻譯)。文學(xué)翻譯不僅僅局限于語言學(xué),它,甚至可以說與藝術(shù)也息息相關(guān)。許多翻譯學(xué)家認(rèn)為,文學(xué)翻譯是最復(fù)雜的一種翻譯活動,可以說要掌握文學(xué)翻譯及其困難復(fù)雜,甚至難以實現(xiàn)。因為,為了高效準(zhǔn)確地翻譯文學(xué)作品,譯者需要具備天生的才干,并在一生中發(fā)展和完善。

      (二)文學(xué)翻譯的意義和重要性

      對文學(xué)翻譯的評價是十分復(fù)雜的。由于文學(xué)翻譯的存在,世界文學(xué)得以產(chǎn)生,傳承,發(fā)展,這是不容爭辯的事實?;谖膶W(xué)翻譯的發(fā)展,一些作者的偉大作品不僅在本國家喻戶曉,而且也被翻譯成不同的語言流傳到世界各國。今天,文學(xué)作家們不僅致力于吸引本國的讀者,而且也注重吸引世界各國的讀者。優(yōu)秀的文學(xué)翻譯可以成就一個作者,使他名揚(yáng)四海。但又不得不承認(rèn),如果一部優(yōu)秀的作品被一位“平庸的”譯者翻譯,那么它就不能給讀者留下深刻的印象,甚至還有可能引起消極的影響。因此可以說,文學(xué)翻譯在翻譯實踐中占據(jù)著舉足輕重的地位。由于互聯(lián)網(wǎng)的出現(xiàn),信息的傳遞速度與日俱增,與之相對應(yīng),對翻譯的速度的要求也隨之提高,然而這對翻譯學(xué)家來說并不是一件容易的事。而且,文學(xué)翻譯不僅局限于文學(xué)作品的翻譯,還包括政論文章和廣告文的翻譯,甚至有很多的網(wǎng)站、雜志、報紙、新聞和文章等也都屬于文學(xué)翻譯的范疇??傊?,當(dāng)今文學(xué)翻譯運(yùn)用于社會各個領(lǐng)域。

      二、目的論三大基本原則對文學(xué)翻譯的指導(dǎo)

      目的論具有悠久的發(fā)展歷史。它是研究個體事物發(fā)展特征或整體事物存在合理性的學(xué)說,這一術(shù)語是德國哲學(xué)家沃爾夫在1740年首次提出的。然而目的論作為目的范式的基本原則早在古希臘時期就已提出了,旨在反對自然哲學(xué)的機(jī)械決定論。

      20世紀(jì)70年代,德國功能派翻譯理論學(xué)家和實踐家們提出了“目的論”的翻譯指導(dǎo)理念,它的核心思想是:譯文預(yù)期目的或功能決定翻譯的方法和翻譯策略。他們認(rèn)為,翻譯是一種人類行為,而任何一種行為都是具有目的性的,因而翻譯也是一種目的性活動。因此,翻譯是目的語情景中為某種目的及目的語的讀者而產(chǎn)生的篇章。

      翻譯目的論有三大基本原則:目的原則,連貫性原則,忠誠原則。其中目的原則是核心,其他兩個原則從屬于目的原則,而忠誠原則又從屬與連貫性原則。

      目的論認(rèn)為,所有翻譯活動遵循的首要原則是“目的原則”,即翻譯應(yīng)能在譯人語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發(fā)生作用。翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個翻譯行為的過程,也就是說,翻譯目的決定翻譯方法和策略。有了目的原則,譯者可以根據(jù)翻譯目的的要求來決定采用何種翻譯方法——直譯、意譯或介于兩者之間。例如:

      Весна. Из-за Зеленой Стены, с диких невидимых равнин, ветер несет медовую пыль каких-то цветов.

      譯文:春天在綠墻外的遠(yuǎn)處,從杳渺的荒原上,清風(fēng)送來鵝黃色甜甜的不知名的花粉。

      Иныче утром был я на эллинг, где строится 《Интеграл》, и вдруг станки: с закрытыми глазами, самозабвенно, кружились шары регуляторов; мотыли, сверкая, сгибались вправо и влево;гордо покачивал плечами балансир; в такт неслышной музыке приседало долото долбежного станка.

      譯文:一個早上,我站在正在建造統(tǒng)一號的工廠里,忽然看見車床和校準(zhǔn)儀閉目搖擺,全不在意其他的物體;旋轉(zhuǎn)盤左右搖擺,閃閃發(fā)光;平衡梁神氣地扭動著肩膀;鉆頭有節(jié)奏地上下運(yùn)動,奏出和諧的樂曲。

      上面的兩句話描寫了春天的生機(jī)和工廠的機(jī)械運(yùn)動,譯者根據(jù)語境明確了作者的寫作目的(啟迪讀者),并根據(jù)這一目的采取了合理的翻譯方法,使句子讀起來生動俏皮,也便于讀者接受理解。

      連貫性原則指譯文必須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即譯文具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯人語文學(xué)及使用譯文的交際語境中有意義。連貫性原則要求譯者翻譯出來的譯文對于讀者來說是有意義的,即要使譯文在讀者現(xiàn)有的文化背景和知識水平上理解譯文,認(rèn)為譯文是值得一讀的。例如:

      У стеклянной двери—старуха, вся сморшенная, и особенно рот: одни складки, сборки, губы уже ушли внутри, рот как-то зарос.

      譯文:玻璃門前站著一個臉上皺皺巴巴的老女人,她的臉上看不到一塊光滑的皮膚,褶子挨著褶子,皺紋貼著皺紋,嘴唇陷了進(jìn)去,仿佛嘴巴要合在一起似的。

      Но там, впереди, белеет бельмом облако, нелепое, пухлое, как щеки старинного 《купидона》, и это как-то мешает.

      譯文:我們面前是一片云彩,潔白如瀑布,夸張地張開時像古時的朱庇特鼓起的腮幫,著實惹人心煩。

      上述兩句話譯者通過自己豐富的創(chuàng)造力和想象力,把人物形象生動地刻畫出來,使讀者一目了然,使人物形象躍然紙上;第二句話譯者簡明扼要地描繪出了周圍環(huán)境,使讀者宛如身臨其境。譯者憑借自己高超的翻譯技巧,簡單直白地描繪出了人物形象和環(huán)境形象,使譯文讀起來通俗易懂,生動形象,便于讀者接受。

      忠誠原則是由諾德提出來的,旨在彌補(bǔ)目的論的不足。雖然目的論的首要原則是目的原則,但這并不意味著譯者可以根據(jù)自己的理解任意篡改原文。畢竟翻譯的基礎(chǔ)是原文信息,譯者應(yīng)該對原文作者忠誠,尊重原作者。忠誠原則的體現(xiàn)形式取決于譯者對于原語的理解,也取決與該文本的翻譯目的。它主要關(guān)注翻譯過程中譯者與原作者、譯文接受者等參與者之間的關(guān)系。

      Ночь. Зеленое, оранжевое, синее; красные королевский инструмент; желтое, как апельсин, платье. Потом?медный Будда; вдруг поднял медные веки?и полился сок: из Будды.

      譯文:夜。綠色、橘黃、藍(lán)色,混亂刺眼的色彩。紅色的皇家樂器,橘黃色的裙子和銅佛像。突然,佛像睜開了沉重的銅眼皮,汁液開始從眼睛里流出,從佛像身上流出。

      譯者根據(jù)原文作者的寫作目的,并考慮到文化差異,通過忠誠原則來解決文化差異及翻譯行為的參與者之間的關(guān)系,通俗準(zhǔn)確地傳達(dá)出了原文中的信息,使譯文直觀明了。

      三、小結(jié)

      通過上述分析,本文作者認(rèn)為,目的論確實可以運(yùn)用到文學(xué)翻譯的理論指導(dǎo)中來,它不僅能夠運(yùn)用到傳遞文化信息的功能中來,更可以通過對目的論的深入理解和譯者深入了解原語作者的寫作風(fēng)格,文本特點(diǎn)和語言的形式以及譯文讀者的需求等,指導(dǎo)譯者能夠譯出既傳遞信息,又表達(dá)情感的優(yōu)秀譯文來。但目的論指導(dǎo)文學(xué)翻譯也存在缺陷,因為它賦予了譯者修改和增減原文信息的權(quán)利,但并未說明其程度范圍,從而可能導(dǎo)致原文與譯文不符的結(jié)果。但根據(jù)忠誠原則,譯者要關(guān)注原文文本和譯文文本的使用情境,不能擅自更改關(guān)鍵信息。綜上所述,筆者認(rèn)為目的論對文學(xué)翻譯具有指導(dǎo)作用。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Фёдоров А. В. Введение в теория перевода[Z].Москва:Литературы на иностранных языках,1958.

      [2]Е. И.Замятин. Мы[M].Москва: Издательство АСТ,2016.

      [3]遲明彩.功能派翻譯理論綜述[J].黑龍江:黑龍江教學(xué)學(xué)報,2010.

      [4]黃永存.德國功能派翻譯理論對文學(xué)批評的解釋力[J].湖南:邵陽學(xué)院學(xué)報,2008.

      [5]劉重德.略談外國文學(xué)翻譯評論[J].北京:中國翻譯,1992.

      [6]蘇慧敏. 功能翻譯理論和文學(xué)翻譯[J].吉林:長春師范學(xué)院學(xué)報,2006.

      [7]王莒光譯.我們[M].北京:北京理工大學(xué)出版社,2013.

      作者簡介:邱志鵬(1992.2.7–),男,漢族,河南焦作人,碩士,河南大學(xué)外語學(xué)院,俄語語言文學(xué)方向。

      猜你喜歡
      指導(dǎo)作用文學(xué)翻譯目的論
      目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實踐研究
      探討CTCS-3級列控系統(tǒng)對STP系統(tǒng)的指導(dǎo)作用
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      血清降鈣素原對合理應(yīng)用抗菌藥物治療老年慢性肺源性心臟病急性加重期的指導(dǎo)作用
      文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
      以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學(xué)翻譯
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      翻譯詩學(xué)操縱下的文學(xué)翻譯研究
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
      氣象服務(wù)對農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的指導(dǎo)作用
      吴旗县| 丽水市| 奉贤区| 石河子市| 鄂温| 广东省| 南通市| 靖边县| 普兰店市| 永新县| 祥云县| 友谊县| 惠水县| 乌鲁木齐市| 大方县| 车致| 巴彦县| 岳阳县| 林芝县| 津南区| 阿拉尔市| 石泉县| 栾城县| 塔河县| 滨州市| 宜章县| 通海县| 高青县| 连城县| 长葛市| 渝北区| 清远市| 廉江市| 郯城县| 钟祥市| 丰顺县| 明星| 特克斯县| 清远市| 鄂伦春自治旗| 黄浦区|