王嘯+陳穎穎
摘 要:本文以功能對等理論為指導(dǎo),以美國情景喜劇《老友記》中的對話字幕翻譯為研究對象,將字幕翻譯的翻譯屬性和字幕特征融合在一起,討論字幕翻譯問題中的一般性與特殊性。在研究傳遞等值效果的字幕翻譯策略中,以求使譯入語觀眾能夠在觀賞影片時能夠更好地理解異國文化。
關(guān)鍵詞:字幕翻譯;功能對等;老友記
[中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2017)-20--01
一、字幕翻譯的特征
Henrik Gottlieb教授提出的目前為止占比重最大且最重要的字母翻譯特征為:書面性、添加性、同步性、短暫瞬時性以及多符號性。
二、功能對等理論分析《老友記》字幕翻譯實(shí)例
《老友記》是美國NBC電視臺從1994年開播,并連續(xù)播放了10年的一部幽默情景喜劇,講述6位年輕人在美國紐約的生活、愛情和事業(yè)中的故事。其受歡迎程度不僅在美國,甚至被譯為各種語言出口到全世界,深受人們喜愛,劇中各種金句經(jīng)典自然也給人們留下深刻印象,而字幕翻譯在這其中起到了不容置喙的關(guān)鍵作用。
例1:
Joey: No, no, no, don't you dare bail on me. The only reason she's goin' out with me is because I said I could bring a friend for her friend.
Chandler: Yes, I know, but her friend sounds like such a……
Joey: Pathetic mess?
—喬伊:你不能拋下我。她答應(yīng)跟我約會就是因為我答應(yīng)給她朋友帶一位男伴。
—錢德勒:我知道,但是她朋友好像是個十足的。。。
—喬伊:可憐蟲?
這個場景是情人節(jié)前夕,幾個朋友聚在咖啡館討論每個人的計劃時,喬伊和錢德勒的對話。三個no連續(xù)使用表達(dá)出了喬伊此時的心態(tài)定是焦躁不安的,他怕錢德勒違約放他鴿子。但字幕并未將三個no翻譯出來,因為喬伊在劇中的定位是一個魅力十足的花花公子,身邊從來不缺約會對象,在此對話中,即使錢德勒有決定權(quán),但喬伊還是占有主導(dǎo)地位,說話時中氣十足。如將其譯為“不不不,你不能拋下我!”則會使得語境變化,就像喬伊在央求錢德勒一般,此處減譯合乎功能對等理論中的“自然”,使觀眾更好地以劇中人物角度出發(fā)而獲得良好的觀看體驗。對話末尾的pathetic mess原意為可憐的、討厭的人,mess在俚語中意為討厭的人。此處字幕翻譯為“可憐蟲”,譯者采用了意譯的策略,也就是相對自由發(fā)揮,保存了原文內(nèi)容,并不拘泥于形式,不僅讓字幕變得活靈活現(xiàn),且使上下文連貫通順,符合漢語說話習(xí)慣,使觀眾更樂于接受。
例2:
Ross: here's a wacky thought. Um, what's say you and I give it another shot? No no no, I know what you're gonna say, you're a lesbian. But what do you say we just put that aside for now you know? Let's just stick a pin in it, ok?
Carol: You know that thing you put over here with the pin in it? It's time to take the pin out.
—羅斯:我有個瘋狂的念頭。我們再試一次好嗎?我知道你要說你是個女同志。但何不將它暫時擱在一旁?完全不去想它。
—卡羅爾:你要知道,暫時放置一旁的事,遲早會浮現(xiàn)的。
這個場景是羅斯和他前妻間的對話,在情人節(jié)兩人的伴侶都各自有事離去,兩人坐在一起,羅斯難舍舊愛,想與其前妻復(fù)合,但卡羅爾理智地委婉拒絕了羅斯。在對話中,羅斯想拋開兩人間的矛盾,“stick a pin in it”,意為在上面按一個圖釘,羅斯在視頻中也同樣做出了按圖釘?shù)膭幼鳌6g者此處將其翻譯為“完全不去想它”,作暗喻處理。在功能對等理論中,奈達(dá)提倡意合比形合更為重要,羅斯要按上圖釘“釘死”的事,是要將其沉下水面,永不見天日,此處意譯的處理合情合理,能夠使觀眾對影片的理解程度更上一層,同時對美國的文化及表達(dá)方式有所了解。
在卡羅爾的回應(yīng)中,譯文接上文羅斯的暗喻,將“the thing you pin in it”譯為放置一旁的事,同樣做了暗喻處理。如果此處直譯成“你用圖釘釘上的事兒”,一來太過直白,會影響觀眾觀影體驗,造成觀眾對劇情存疑惑。二來不能達(dá)到字幕翻譯追求的書面性,也違背功能對等理論中的“自然”原則,只是追求形式會掩藏源語言的文化意義并阻礙文化交流。而卡羅爾最后一句“its time to take the pin out”雖然也做了暗喻處理,但卻譯為“浮出水面”,更為貼切對話意義。
字幕翻譯在國內(nèi)還沒有一個立正的標(biāo)準(zhǔn)去核實(shí)檢驗作品的好壞程度,但同時字幕翻譯也是一種類型的文本翻譯。本文通過對幾個實(shí)例的分析,結(jié)合功能對等理論在其中的應(yīng)用,證實(shí)了今后的字幕翻譯工作能夠以理論為指導(dǎo)更好地進(jìn)行,進(jìn)而為觀眾呈上更佳的作品。
參考文獻(xiàn):
[1]Delabastita, D. 1989. Translation and Mass communication: Film and TV Translation as Evidence of Cultural Dynamics. Babel 35 (4). 193-218.
[2]錢紹昌.影視翻譯-翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000(1).
[3]吳文安.功能翻譯理論與文學(xué)翻譯[J].廣州大學(xué)學(xué)報,2003(6).