• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      功能對等理論分析《老友記》字幕翻譯

      2017-07-29 00:56王嘯陳穎穎
      青年文學(xué)家 2017年20期
      關(guān)鍵詞:功能對等老友記字幕翻譯

      王嘯+陳穎穎

      摘 要:本文以功能對等理論為指導(dǎo),以美國情景喜劇《老友記》中的對話字幕翻譯為研究對象,將字幕翻譯的翻譯屬性和字幕特征融合在一起,討論字幕翻譯問題中的一般性與特殊性。在研究傳遞等值效果的字幕翻譯策略中,以求使譯入語觀眾能夠在觀賞影片時能夠更好地理解異國文化。

      關(guān)鍵詞:字幕翻譯;功能對等;老友記

      [中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

      [文章編號]:1002-2139(2017)-20--01

      一、字幕翻譯的特征

      Henrik Gottlieb教授提出的目前為止占比重最大且最重要的字母翻譯特征為:書面性、添加性、同步性、短暫瞬時性以及多符號性。

      二、功能對等理論分析《老友記》字幕翻譯實(shí)例

      《老友記》是美國NBC電視臺從1994年開播,并連續(xù)播放了10年的一部幽默情景喜劇,講述6位年輕人在美國紐約的生活、愛情和事業(yè)中的故事。其受歡迎程度不僅在美國,甚至被譯為各種語言出口到全世界,深受人們喜愛,劇中各種金句經(jīng)典自然也給人們留下深刻印象,而字幕翻譯在這其中起到了不容置喙的關(guān)鍵作用。

      例1:

      Joey: No, no, no, don't you dare bail on me. The only reason she's goin' out with me is because I said I could bring a friend for her friend.

      Chandler: Yes, I know, but her friend sounds like such a……

      Joey: Pathetic mess?

      —喬伊:你不能拋下我。她答應(yīng)跟我約會就是因為我答應(yīng)給她朋友帶一位男伴。

      —錢德勒:我知道,但是她朋友好像是個十足的。。。

      —喬伊:可憐蟲?

      這個場景是情人節(jié)前夕,幾個朋友聚在咖啡館討論每個人的計劃時,喬伊和錢德勒的對話。三個no連續(xù)使用表達(dá)出了喬伊此時的心態(tài)定是焦躁不安的,他怕錢德勒違約放他鴿子。但字幕并未將三個no翻譯出來,因為喬伊在劇中的定位是一個魅力十足的花花公子,身邊從來不缺約會對象,在此對話中,即使錢德勒有決定權(quán),但喬伊還是占有主導(dǎo)地位,說話時中氣十足。如將其譯為“不不不,你不能拋下我!”則會使得語境變化,就像喬伊在央求錢德勒一般,此處減譯合乎功能對等理論中的“自然”,使觀眾更好地以劇中人物角度出發(fā)而獲得良好的觀看體驗。對話末尾的pathetic mess原意為可憐的、討厭的人,mess在俚語中意為討厭的人。此處字幕翻譯為“可憐蟲”,譯者采用了意譯的策略,也就是相對自由發(fā)揮,保存了原文內(nèi)容,并不拘泥于形式,不僅讓字幕變得活靈活現(xiàn),且使上下文連貫通順,符合漢語說話習(xí)慣,使觀眾更樂于接受。

      例2:

      Ross: here's a wacky thought. Um, what's say you and I give it another shot? No no no, I know what you're gonna say, you're a lesbian. But what do you say we just put that aside for now you know? Let's just stick a pin in it, ok?

      Carol: You know that thing you put over here with the pin in it? It's time to take the pin out.

      —羅斯:我有個瘋狂的念頭。我們再試一次好嗎?我知道你要說你是個女同志。但何不將它暫時擱在一旁?完全不去想它。

      —卡羅爾:你要知道,暫時放置一旁的事,遲早會浮現(xiàn)的。

      這個場景是羅斯和他前妻間的對話,在情人節(jié)兩人的伴侶都各自有事離去,兩人坐在一起,羅斯難舍舊愛,想與其前妻復(fù)合,但卡羅爾理智地委婉拒絕了羅斯。在對話中,羅斯想拋開兩人間的矛盾,“stick a pin in it”,意為在上面按一個圖釘,羅斯在視頻中也同樣做出了按圖釘?shù)膭幼鳌6g者此處將其翻譯為“完全不去想它”,作暗喻處理。在功能對等理論中,奈達(dá)提倡意合比形合更為重要,羅斯要按上圖釘“釘死”的事,是要將其沉下水面,永不見天日,此處意譯的處理合情合理,能夠使觀眾對影片的理解程度更上一層,同時對美國的文化及表達(dá)方式有所了解。

      在卡羅爾的回應(yīng)中,譯文接上文羅斯的暗喻,將“the thing you pin in it”譯為放置一旁的事,同樣做了暗喻處理。如果此處直譯成“你用圖釘釘上的事兒”,一來太過直白,會影響觀眾觀影體驗,造成觀眾對劇情存疑惑。二來不能達(dá)到字幕翻譯追求的書面性,也違背功能對等理論中的“自然”原則,只是追求形式會掩藏源語言的文化意義并阻礙文化交流。而卡羅爾最后一句“its time to take the pin out”雖然也做了暗喻處理,但卻譯為“浮出水面”,更為貼切對話意義。

      字幕翻譯在國內(nèi)還沒有一個立正的標(biāo)準(zhǔn)去核實(shí)檢驗作品的好壞程度,但同時字幕翻譯也是一種類型的文本翻譯。本文通過對幾個實(shí)例的分析,結(jié)合功能對等理論在其中的應(yīng)用,證實(shí)了今后的字幕翻譯工作能夠以理論為指導(dǎo)更好地進(jìn)行,進(jìn)而為觀眾呈上更佳的作品。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Delabastita, D. 1989. Translation and Mass communication: Film and TV Translation as Evidence of Cultural Dynamics. Babel 35 (4). 193-218.

      [2]錢紹昌.影視翻譯-翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000(1).

      [3]吳文安.功能翻譯理論與文學(xué)翻譯[J].廣州大學(xué)學(xué)報,2003(6).

      猜你喜歡
      功能對等老友記字幕翻譯
      B站下線《老友記》侵權(quán)內(nèi)容
      《老友記》重聚篇再次推遲
      專為華納流媒體平臺定制 《老友記》重聚特別篇籌備進(jìn)行時
      從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
      解讀翻譯等值理論
      科技英語翻譯中的功能對等分析
      英語電影字幕翻譯策略研究
      從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
      接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
      The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
      宁乡县| 金塔县| 通渭县| 凤冈县| 乌拉特后旗| 富宁县| 威海市| 镇雄县| 红安县| 乌鲁木齐县| 盐津县| 随州市| 大田县| 商都县| 贵州省| 平度市| 东丰县| 乐平市| 温泉县| 浦江县| 汉阴县| 信丰县| 榆林市| 泰来县| 双桥区| 图木舒克市| 巩留县| 舟山市| 广州市| 四会市| 堆龙德庆县| 山阴县| 青阳县| 罗定市| 镇原县| 奉贤区| 固始县| 井冈山市| 平乐县| 邻水| 京山县|