鄭彥霞
摘 要:語篇分析又稱作話語分析,以合乎語法、意思連貫的語篇為研究對象,主張突破孤立的句子,在更大的范圍內(nèi)對言語進行研究和分析。紐馬克的交際翻譯理論以目的語讀者為中心,注重再現(xiàn)原作的精神要旨。這兩者都為翻譯研究的進一步完善提供了可能。本文將從交際翻譯的角度研究語篇分析與翻譯,以便更好地服務(wù)于翻譯實踐。
關(guān)鍵詞:語篇;語篇分析;交際翻譯
一、引言
翻譯策略的確定,需要綜合考慮各方面的因素,包括文本功能、翻譯目的、譯者的文化素養(yǎng)、審美標(biāo)準(zhǔn)等等。為了最大程度上實現(xiàn)預(yù)期的翻譯目的,譯者就必須對上述各方面都有一個比較系統(tǒng)的了解。而語篇分析的正確定位會給翻譯過程奠定一個良好的基調(diào)。正如紐馬克本人所為,在對文本類型進行分類后,提出了相應(yīng)的語義翻譯法和交際翻譯法這兩大翻譯策略,為整個翻譯領(lǐng)域的發(fā)展提供了新思路。
二、語篇及語篇分析概述
語篇是一個廣義的概念,既包括“話語”,也包括“篇章”。它可以是一個詞,也可以是一個短語或詞組,還可以是一首小詩、一次對話、一場論文答辯、,或是一份科研報告等。黃國文在《語篇分析概要》中寫道“語篇是一系列連續(xù)的話段或句子構(gòu)成的語言整體”。也就是說,不管篇幅是大還是小,關(guān)鍵得確保語意完整,前后連貫。著名語言學(xué)家Z. Harris曾在“Discourse Analysis”一文中提出“語言不是存在于零散的詞或句子中,而是存在于連接著的語篇中”。在英國教學(xué)法專家 H.G.Widowson看來,“語篇是若干結(jié)合起來的句子的使用”。韓禮德和哈桑認(rèn)為,最好把語篇看作是語義單位。即不是形式單位,而是意義單位。
語篇分析,又常稱為話語分析,是對超出單句長度的語言段落進行的語言分析。從功能的角度看,語篇分析研究的是使用中的語言,它涉及的是語言與它使用的情景(即語境)之間的關(guān)系。語言的表達即可以是口頭的(spoken),也可以是書面的(written )。具體地說,交際中與語言使用相關(guān)的問題都屬于語篇分析。
Halliday認(rèn)為語篇分析包括兩個層面,分別是對語篇的理解和對語篇作出評價。第一個層面的重點在“語篇表達意義的方法和原因”。在理解語篇的過程中,語篇的多層意義(包括概念、人際、語篇意義以及它們子系統(tǒng)中的功能意義)和其他特征很可能被揭示出來(Halliday ,1994: xv)。簡言之,第一個層面是要描寫和解釋語篇。第二個層面的關(guān)鍵是評價“語篇是否有效”“是否達到它的目的,以及語篇為什么達到或沒有達到它所設(shè)置的目的——在什么方面語篇是成功的,在什么方面語篇是不成功或不那么成功的”(ibid)。為了達到這個目的不僅要求分析語篇本身,還應(yīng)分析它的語境(情景語境和文化語境)以及語境與語篇的關(guān)系。這就意味著分析者需要解碼語篇的深層意義,需要對在一定的情景語境甚至文化語境中的詞匯和語法的應(yīng)用做出評論,但是本文并未在此方面進行詳細(xì)闡述。
三、簡述紐馬克的交際翻譯理論
紐馬克在研究了被譯篇章的基本類型后,提出語義翻譯法和交際翻譯法。紐馬克的交際翻譯重在考慮目的語讀者的理解程度及接受程度,強調(diào)意義優(yōu)先于形式。在忠實于原文的基礎(chǔ)上,著力再現(xiàn)原文信息要旨,而不拘泥于原文。紐馬克對交際翻譯的定義是: 交際翻譯試圖用這樣一種方式正確地傳達原作的文中意義,使其內(nèi)容和語言都可以很容易為讀者所接受和理解。不難看出,紐馬克的交際翻譯法在一定程度上利于增強表達效果,和語篇分析理論下的翻譯實踐有異曲同工之妙。
四、語篇分析與翻譯
對語篇及余篇分析的概念有了基本了解之后,現(xiàn)在要轉(zhuǎn)向語篇分析在翻譯中的運用,即語篇翻譯。關(guān)于語篇翻譯,居祖純并沒有給出一個明確的定義,但他的“完整的語篇材料,或有明確的上下文的語段”而非“孤零零的單句”卻還是點出了語篇翻譯的實質(zhì)。也就是說,我們要把語段看成一個整體,重現(xiàn)這個整體的有機性; 同時要注重“上下文”的粘連性和連貫性。語篇翻譯絕不能僅僅停留在詞對詞、句對句的層面上。詞、句的層面固然重要,但最重要的仍然是要從整體上把握語篇,只有這樣才能做到中心思想鮮明,前后語意連貫,上下文銜接順暢,從而有效傳遞原文信息,最大程度上實現(xiàn)既定的交際目的。下面將以習(xí)近平主席在二十國集團工商峰會開幕式發(fā)表的主旨演講的中英翻譯為例,試說明語篇分析在翻譯中的作用。
例1:一個行動勝過一打綱領(lǐng)。二十國集團成員應(yīng)該同國際社會一道堅定信念、立即行動,從以下方面作出努力。
譯文:One action accounts more than a dozen programs. I believe G20 members should he joined other members of the international community, and act immediately, and in good faith, in the following aspects.
此譯文抓住了習(xí)近平主席在工商峰會上要傳遞的精神實質(zhì),整體上保持言簡意賅的特性,同時又不失國際會議所具備的嚴(yán)肅性。這就使譯文處理應(yīng)承了語篇分析的基本要求,符合語篇分析提倡的整體觀念;在粘連方面,譯者保證了譯文的流暢自然,譯文第二句通過增加I believe 更好地體現(xiàn)出峰會東道主的堅定態(tài)度,為實現(xiàn)主旨演講的交際目的發(fā)揮著潛移默化的作用;另外,由于英漢表達習(xí)慣及思維方式差異,譯者對原文語序進行了調(diào)整,如“堅定信念、立即行動”譯成“and act immediately, and in good faith,”這么做無疑是把地道的漢語翻譯成了地道的英語。
例2:共同維護和平穩(wěn)定的國際環(huán)境。歷史一再證明,沒有和平就沒有發(fā)展,沒有穩(wěn)定就沒有繁榮。各國安全緊密相關(guān),沒有哪個國家可以獨善其身,也沒有哪個國家可以包打天下。
譯文:We can work together to build a peaceful and stable international environment. History has proven time and time again, that without peace there will be no development, and without stability there will be no prosperity. Countries are all closely linked in their security. No country can develop on its own, or resolved their problems without working with others.
語篇分析理論中的粘連性分為結(jié)構(gòu)粘連和語義粘連。其中結(jié)構(gòu)粘連又包括信息結(jié)構(gòu)、主述位結(jié)構(gòu)、對偶排比的句式。原文中有兩個對偶句:“沒有和平就沒有發(fā)展,沒有穩(wěn)定就沒有繁榮”和“沒有哪個國家可以獨善其身,也沒有哪個國家可以包打天下”。譯文表達極其工整,仍然保持了對偶的格式,“ without peace there will be no development, and without stability there will be no prosperity”既使用了平實的語言,又傳遞出了會議精神。所以譯者在語篇結(jié)構(gòu)粘連方面的處理確實大受歡迎。
例3:和衷共濟、和合共生是中華民族的歷史基因,也是東方文明的精髓。中國堅定不移走和平發(fā)展道路。國強必霸的邏輯不適用,窮兵黷武的道路走不通。
譯文:To seek harmony and coexistence is in the genes of the Chinese nation throughout history, (and) it represents the very essence of eastern civilization. China is committed to the path of peaceful development. The logic that a strong country is bound to seek hegemony no longer applies, and the woeful use of force will lead to nowhere.
正如我們所知,英語是典型的低語境語言,漢語則是典型的高語境語言。英語民族向來推崇清晰明確的直線思維,語篇結(jié)構(gòu)形式多為句與句的有序排列,銜接嚴(yán)謹(jǐn),語句內(nèi)外充滿了銜接的邏輯詞、語法詞、功能詞等。而漢語民族具有的是曲線思維特質(zhì),語篇缺乏顯性的銜接手段。該示例中的原文和譯文將這一特點真是體現(xiàn)得淋漓盡致。簡言之,原文是句與句的直接組合,中間沒有任何銜接手段,語義含蓄;而譯文中使用了顯形的邏輯連接詞and,遵循了英語語言的特征。也就是說,譯文很巧妙的做到了語篇分析中的語義粘連(包括照應(yīng)、省略、連接、詞匯等手段)。
五、結(jié)語
紐馬克的交際翻譯理論可為翻譯策略的選擇提供有效的理論指導(dǎo),便于譯者更好地理解語篇功能。翻譯時,譯者應(yīng)首先確定源語語篇的特征, 在此基礎(chǔ)上再選取合適的翻譯策略可以提高信息的傳遞效率。因此,我們務(wù)必要培養(yǎng)自己的語篇意識,視篇章為一整體,通過大量的語篇翻譯實踐,將逐詞對譯的靜態(tài)視角轉(zhuǎn)為由上至下的動態(tài)視角,逐步跳出原語的條框束縛,通過符合譯入語表達形式的語言準(zhǔn)確、完整地傳達原語的信息和意義,實現(xiàn)語際間的轉(zhuǎn)換和信息溝通??傊覀円Π逊g理論和翻譯實踐結(jié)合起來,從這兩方面促進翻譯水平的提高。
參考文獻:
[1]謝水瓔.語篇分析綜述[J].廣西:南寧職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報.2005,第10卷,第1期.
[2]祝東海,陳梅.語篇分析與語篇翻譯研究[J],湖北:鹽城師范學(xué)院學(xué)報.2011.