李慧珊
摘要:菜名翻譯的研究是語言翻譯研究的一個重要角度,研究語言翻譯除了可以深入了解兩種語言在表達(dá)上的不同之外,更能夠總結(jié)出蘊含在語言背后深刻的文化含義。菜名翻譯作為語言翻譯的一個方面,一方面因貼近生活而具有較高的實際價值,另一方面也讓我們能夠感受到不同文化對語言表達(dá)的影響程度。近年來關(guān)于菜名翻譯的研究不斷,在翻譯理論和相關(guān)翻譯策略的指導(dǎo)下,菜名翻譯的規(guī)范性和實用性越來越受到人們的重視。
關(guān)鍵詞:泰國菜名;中泰文化;翻譯策略;翻譯技巧
不同的餐飲文化一方面反映出菜名命名中蘊含的語言表達(dá)特點,另一方面則是反映所在地區(qū)的飲食習(xí)慣與文化。中泰不同文化會對人們的飲食習(xí)慣有一定影。隨著東盟自由貿(mào)易區(qū)的建立,中泰兩國之間的經(jīng)濟合作也開啟了新的篇章,泰國當(dāng)?shù)赜性絹碓蕉嗟闹袊蛷d,中國市場上也出現(xiàn)了越來越多的泰國餐廳。泰國餐館在中國市場的繁榮發(fā)展為泰國菜名的中文翻譯工作和規(guī)范化、統(tǒng)一化的翻譯標(biāo)準(zhǔn)提出了更高的要求。菜名的翻譯除了需要注意兩種語言本身的特點以外,還需要參考翻譯背后涉及到的文化內(nèi)涵。
一、泰國菜名的漢譯方法
(一)直譯法
直譯法是常見的一種翻譯方法。直譯法在菜名的翻譯中主要是集中在對烹飪方法、主料、主料名稱之間的翻譯。這樣的翻譯方法一方面是受泰國菜本身比較豐富的影響,另一方面也因為能夠較為直觀地向消費者傳達(dá)菜品的主要信息而被廣泛采用,是一種直觀有效的翻譯方法。
泰國菜肴翻譯過程中能夠通過直譯味道、顏色、主要材料、主要調(diào)料、烹飪方式等的方法將信息直接傳達(dá)給消費者,這種直譯也是根據(jù)其命名方式進行直接翻譯。除了主要食材之外,大部分泰國菜要有十分注重口味的獨特性和香料的搭配,同時還非常講究色香味的俱全性。在這樣的美食要求下,配料是豐富多樣的,而且有主料和輔料的分別,因此在翻譯此類菜肴的過程中既把主要食材翻譯出來,又將輔料翻譯出來,這樣才能比較完整地傳達(dá)出該類菜肴的內(nèi)容。泰語的命名方式里面餐的命名是烹飪方式+主要食材,翻譯成為中文主要是說明了食物的食材以及種類。
(二)“主要調(diào)料+烹飪方式+主要食材”
漢語中通常是烹飪方式+食材,而泰語則是將食材放在前面,烹飪方式放在后面。這是因為漢語和泰語在表達(dá)習(xí)慣上的不同,漢語中該類以烹飪方式命名的菜名可以看作n.(可以有adj.修飾)+ v.+n的方式,泰語則是n.+v.。在泰國菜中,香料的運用是非常重要的,比如“魚露”、“青檸檬”這類獨特的調(diào)味料和香料的使用是泰國菜風(fēng)味的關(guān)鍵。泰國菜本身的味道比較特殊,有一些特有的香料并不是所有的人都會喜歡,所以在翻譯的過程中需要通過翻譯出味道的方式將這一類具有泰式風(fēng)味特色的菜肴翻譯出來。調(diào)味料是泰國菜的重要構(gòu)成部分,不同調(diào)味料的作用以及不同調(diào)味料所帶來的味蕾體驗共同構(gòu)成了泰國菜的味道特點。我們在實際生活中可以看到在泰國菜漢譯的過程中,顧慮到不同文化交流之間可能會存在的差異以及分歧,并在翻譯過程中重點強調(diào)味道方面的差異,體現(xiàn)的是文化交流過程中的一種人文關(guān)懷。
(三)音譯法
所謂音譯法,通俗點說,就是將源語言的發(fā)音形式直接轉(zhuǎn)換成目的語的發(fā)音形式。泰語中有些詞語是屬于泰國文化所特有的,在翻譯的過程中只能選擇將其音譯過來。這類翻譯方法在泰國菜肴的漢譯過程中使用的不多,但是卻是翻譯過程中必不可少的翻譯方法。針對那些在目的語語言中找不到對應(yīng)詞語的菜肴名稱,我們只能選擇音譯。事實證明,針對這類菜肴音譯出來的名稱,更能為中國消費者所接受。
我們在翻譯的過程中選擇翻譯方法和翻譯策略的時候需要考慮兩個方面的因素,第一個方面是目的語的語言特點。漢語是表意體系的語言,在翻譯的過程中需要注意到同類詞語的歸納、概括和總結(jié)。我們在菜名翻譯過程中最常用到的歸納方法是對烹飪方法或者主要食材的歸納,同一類烹飪方法下的菜名翻譯可以互相借鑒互相參考。另外,在翻譯過程中需要注意到目的語表達(dá)的信息點是否完整,整體表達(dá)效果是否流暢通順,是否影響讀者的理解。第二個方面的因素則是菜名背后的文化內(nèi)涵,這一點主要體現(xiàn)在那些具有地方特色或是有自己典故以及歷史因素的菜名上面。我們在翻譯這類菜名的過程中就需要注意對原本意思或是故事的一個保留和傳遞,因為餐飲文化同樣是文化交流中的重要組成部分,是我們向世界展示泰國傳統(tǒng),泰國特色的重要方面。
二、結(jié)論
泰國飲食文化在中國繁榮發(fā)展的過程中,市場上出現(xiàn)了各式各樣的泰國菜名翻譯。我們在翻譯的過程中需要注意到關(guān)聯(lián)順應(yīng)原則,這一原則是指導(dǎo)我們進行準(zhǔn)確翻譯的關(guān)鍵。在關(guān)聯(lián)順應(yīng)原則的要求下,我們需要考慮不同的文化環(huán)境以及文化背景和目的語群里的心理因素,所以在翻譯的過程中會根據(jù)中泰兩國之間不同的文化背景、心理需求和實際語言環(huán)境進行細(xì)微的調(diào)整。
參考文獻:
[1]王涵.對中國菜名英譯現(xiàn)狀的思考及其翻譯對策[J].藝術(shù)科技,2015(08):291-292.
[2]吳美蘭.中西方飲食文化差異及中餐菜名的英譯策略[J].攀枝花學(xué)院學(xué)報,2014(05):61-65.
[3]張亞楠.中國菜名翻譯技巧[J].現(xiàn)代閱讀(教育版),2013(04):16.