陳啟云
【摘要】在現(xiàn)在這個(gè)全球化發(fā)展速度越來越快的時(shí)代,英語作為一種全球化的通用語言,正在被大范圍的推廣運(yùn)用。那么,在這個(gè)全球化的大背景下,到底該怎么有效提高初中生的英語翻譯水平呢?其實(shí),在初中階段,學(xué)生經(jīng)小學(xué)六年的積累,英語知識(shí)已經(jīng)有了一定的基礎(chǔ),但是,英語翻譯對(duì)學(xué)生的詞匯要求量很高,因此,在中學(xué)階段,老師不但不能放松對(duì)學(xué)生詞匯量的積累,反而要更加嚴(yán)格的督促他們;其次,英語的語法是翻譯的一個(gè)必備基礎(chǔ)。很多時(shí)候,英語的句子包含著不只一種的語法,這就給學(xué)生的翻譯工作造成了更大的困難;當(dāng)然,英語語感也是提高英語翻譯能力的重要因素。英語句子更多的是意譯,學(xué)生不能根據(jù)單詞的字面意思進(jìn)行直譯,這往往會(huì)把英語內(nèi)容翻譯偏,從而降低翻譯的能力水平。所以,老師應(yīng)該更加注重對(duì)學(xué)生的英語語感的培養(yǎng),好的語感不但能為學(xué)生的翻譯掃清更多的困難,而且還能從另一方面提高學(xué)生的英語綜合水平。
【關(guān)鍵詞】初中英語 提高 翻譯水平
一、學(xué)生在英語翻譯中遇到的問題
1.單詞陌生,使句子意思不連貫,無法形成有效的句子。在進(jìn)行閱讀翻譯時(shí),碰到生詞是十分正常的現(xiàn)象,但是,大多數(shù)學(xué)生在面對(duì)生詞時(shí)都會(huì)采取忽視的態(tài)度,正是因?yàn)檫@樣,他們的翻譯工作就不能繼續(xù)。例如,I can never forget the thunderstorm we often had in my home town.在這個(gè)句子中,學(xué)生可能對(duì)thunderstorm這個(gè)單詞產(chǎn)生疑惑,對(duì)這個(gè)陌生的單詞的中文意思不了解,可是偏偏這個(gè)單詞作為句子的賓語,如果無法解釋該單詞,就無法完成整個(gè)句子的翻譯。
2.中英互譯,直譯曲解意思,改變句意。英語有著自己的語言魅力,在翻譯時(shí),學(xué)生很容易會(huì)把中文的意思直接代入英文單詞中,使英語翻譯出現(xiàn)“中國化”現(xiàn)象,而這種翻譯行為往往會(huì)改變英語句子本身的含義,使得翻譯出現(xiàn)偏差。例如,在對(duì)這個(gè)英語句子進(jìn)行翻譯時(shí),Its a good father that knows his son,學(xué)生通常會(huì)根據(jù)字面意思翻譯成“一個(gè)好爸爸很懂他的兒子”,這種翻譯雖然也達(dá)到的翻譯的目的,但是翻譯的效果不是特別好,這句話更注重的應(yīng)該是意譯,最好翻譯成“知子莫若父”。
二、提高學(xué)生英語翻譯水平的有效措施
1.增加學(xué)生的課外閱讀量,增加學(xué)生的詞匯量。詞匯作為英語學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),在翻譯這項(xiàng)工作中也是不可避免的重點(diǎn)對(duì)象。學(xué)生在翻譯的過程中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)碰到陌生單詞的情況,這是不可避免的,但是,經(jīng)過平時(shí)的積累,學(xué)生可以迅速的增加詞匯量,減小翻譯過程中遇到陌生詞匯的狀況。為了提高詞匯量,老師可以讓學(xué)生閱讀更多的英文著作。在閱讀的過程中,學(xué)生必定會(huì)碰到很多的陌生詞匯,為了更好地積累學(xué)生的詞匯量,老師可以要求學(xué)生記錄在閱讀過程中碰到的陌生詞匯,并通過查閱英文字典等方式寫下這些詞匯的中文意思,這樣,學(xué)生就會(huì)對(duì)這些詞匯有初步印象,在碰到時(shí)能夠有所反應(yīng)。
背誦英文詞匯表,鞏固已有詞匯量。每個(gè)人對(duì)知識(shí)的記憶都有一個(gè)規(guī)律,這就要求學(xué)生必須時(shí)?;貞浺呀?jīng)學(xué)過的單詞,以加深印象。因?yàn)樵谶M(jìn)行翻譯時(shí),往往會(huì)出現(xiàn)看單詞想不起意思或看中文想不起單詞,但是隱隱約約有印象的情況,這就是學(xué)生的記憶出現(xiàn)了遺漏,因此,為了幫助學(xué)生更好的記憶,老師應(yīng)該讓學(xué)生時(shí)常對(duì)記憶過的單詞進(jìn)行重新記憶,而老師可以通過單詞聽寫的方式檢查學(xué)生的記憶結(jié)果。
通過這種方式不但能夠鞏固學(xué)生的已有單詞基礎(chǔ),而且擴(kuò)大學(xué)生的單詞面,增加學(xué)生的詞匯量。
2.進(jìn)行晨讀,增強(qiáng)學(xué)生的英語語感,幫助學(xué)生翻譯。語文學(xué)科有語感一說,作為語言學(xué)科的英語,自然也是有這一說法?,F(xiàn)在的學(xué)生在口語上有著很大的漏洞,這與老師的教學(xué)方式是離不開的。很多的老師認(rèn)為英語的教學(xué)應(yīng)該著重放在聽和寫上,因而忽視了學(xué)生的口語能力,這樣往往是那些老師忽視了聽說讀寫之間的相互作用。英語整體水平的提高離不開聽說讀寫這四項(xiàng)技能,而這些技能之間也是相互有影響的。因此,老師應(yīng)該關(guān)注學(xué)生的英語朗讀水平,通過加強(qiáng)學(xué)生的朗讀能力,提高學(xué)生的英語語感,幫助學(xué)生翻譯。
在進(jìn)行英語學(xué)科的晨讀時(shí),老師應(yīng)該要求學(xué)生更多的閱讀英語課本中的范文,在學(xué)生能夠字正腔圓的正確掌握了每一個(gè)英語單詞的發(fā)音時(shí),老師應(yīng)該提高要求,要求學(xué)生的流暢朗讀,即正確的把握抑揚(yáng)頓挫的語調(diào)和輕重緩急的語氣與連貫的誦讀。這樣循序漸進(jìn)的鍛煉學(xué)生的英語朗讀能力能夠增強(qiáng)學(xué)生的語感,幫助學(xué)生提高翻譯水平。
總之,現(xiàn)在的初中生在英語的翻譯方面還存在著較大的問題,他們?cè)谶M(jìn)行翻譯時(shí)經(jīng)常性的代入中文式語言進(jìn)行直譯,給英語的翻譯帶來了較大的語意偏差,因此,作為英語老師的我們應(yīng)該積極尋找探索更多的有效措施,提高學(xué)生 的英語翻譯水平。首先,詞匯是基礎(chǔ),老師應(yīng)該通過各種方式增加學(xué)生的詞匯量,例如:背詞匯紅皮書、進(jìn)行陌生聽寫大賽、生詞大比拼的形式,讓學(xué)生在游戲與歡快中記住更多的詞匯。其次,英語語法是重點(diǎn),在英語的翻譯句子中,會(huì)出現(xiàn)很多的特殊句型,例如:倒裝句、省略句等,這些特殊句型的加入會(huì)給學(xué)生的翻譯加大難度,因此,老師在平時(shí)的語法課中就應(yīng)該加入該語法相關(guān)的句子的翻譯,讓學(xué)生對(duì)這種類型的翻譯有個(gè)印象,以便在碰到時(shí)不會(huì)慌亂。只有這樣,才能有效的提高初中生的英語翻譯能力。
參考文獻(xiàn):
[1]成佳鈺.英語翻譯技巧淺探[J].校園英語(下旬),2014(12).
[2]趙愛紅.初中英語詞匯有效教學(xué)的探索[J].新課程導(dǎo)學(xué),2013 (16).