• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析影視字幕翻譯研究現(xiàn)狀

      2017-08-04 06:29湯君麗
      校園英語·上旬 2017年8期
      關(guān)鍵詞:多視角翻譯理論字幕翻譯

      湯君麗

      【摘要】為了實(shí)現(xiàn)不同文化間的有效傳播,影視字幕應(yīng)該采用什么樣的翻譯理論和翻譯策略呢?本文擬通過分析近五年國內(nèi)的相關(guān)研究成果,梳理出影視字幕翻譯所采用的翻譯理論和策略,為今后的影視字幕多視角翻譯提供借鑒和參考。

      【關(guān)鍵詞】翻譯理論 翻譯策略 字幕翻譯 多視角

      一、引言

      作為媒介,影視作品以其生動形象的方式承載著不同文化間的交流活動。在這樣的跨文化傳播過程之中,具有文化元素的影視字幕自然與翻譯建立起了密不可分的聯(lián)系。現(xiàn)代電影文化的國際化發(fā)展模式也推動了字幕翻譯活動的發(fā)展。曾任歐洲視聽翻譯研究協(xié)會(ESIST)主席的Jorge Cintas在他的訪談錄中指出:“在歐洲,視聽翻譯研究在上世紀(jì)90年代中期剛剛起步。當(dāng)時除了幾篇零星的文章之外,幾乎什么也沒有。這十幾年來,視聽翻譯研究取得了突飛猛的進(jìn)展,已經(jīng)從曾經(jīng)邊緣的地位逐漸成為中心話題的一部分,引發(fā)的關(guān)注前所未有。這說明影視翻譯已經(jīng)成為了翻譯活動中越來越重要的領(lǐng)域之一?!眹鴥?nèi)的影視翻譯活動主要由專業(yè)的翻譯團(tuán)隊和民間的字幕組所完成的。影視作品的制作方聘請專業(yè)翻譯團(tuán)隊所翻譯的影視作品多為譯作佳品,但字幕組也不乏好的譯作流傳于網(wǎng)絡(luò)之中。隨著這些翻譯影視作品帶著各自的文化元素進(jìn)入到人們的視野后,關(guān)于字幕翻譯的研究也逐漸受到了大家的關(guān)注。

      二、多視角的字幕翻譯研究

      以“字幕翻譯”為篇名,通過知網(wǎng)期刊檢索到近五年(2013-2017)有700余篇文章是研究字幕翻譯原則和策略的。從1999年李福秀發(fā)表在《電視技術(shù)》雜志上的《自動翻譯電視字幕》到2017年5月為止,相關(guān)論文的發(fā)表數(shù)量呈逐年上升的趨勢。這其中,從2013年開始,每年的文章發(fā)表數(shù)量都超過了150篇。這足以說明,字幕翻譯研究得到了人們越來越多的重視。通過梳理近五年的字幕翻譯文章,筆者發(fā)現(xiàn)文章的研究策略大致分為兩種:一種是以理論視角為出發(fā)點(diǎn)的字幕翻譯研究,另一種是直接以翻譯策略為著手點(diǎn)的研究。在選擇理論視角入手翻譯策略的文章中,還涉及到跨學(xué)科的知識范疇。這些研究視角可以歸納為以下幾大類:

      1.功能對等理論。奈達(dá)的功能對等理論指出,翻譯時不求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)成功能上的對等。翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息。近五年,功能對等視角下字幕翻譯研究文章有48篇,研究對象涉及的影視作品有《破產(chǎn)姐妹》、《冰河世紀(jì)3》、《老友記》、《越獄》、《臥虎藏龍》、《里約大冒險》、《生活大爆炸》等。這類文章多以此理論為基礎(chǔ)分別從詞匯、句子語法層面和修辭層面論述了翻譯策略的選擇和應(yīng)用。也有人將功能對等理論和具體的翻譯方法比如歸化異化聯(lián)系在一起討論字幕翻譯的可行性。

      2.生態(tài)翻譯論。清華大學(xué)胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯學(xué)理論,其核心內(nèi)容是:“翻譯適應(yīng)選擇論,明確‘譯者為中心的翻譯理念。同時,提出翻譯方法是語言維、文化維、交際維的‘三維轉(zhuǎn)換”。近五年,以生態(tài)翻譯論為視角的字幕翻譯研究文章達(dá)42篇,涉及研究的影視作品有《紅高粱》、《泰坦尼克號》、《生活大爆炸》、《臥虎藏龍》、《少年派的奇幻漂流》等。這類研究文章基本都是從“三維”層面進(jìn)行翻譯方法的實(shí)例分析,并且最終論證生態(tài)翻譯論的合理性。

      3.關(guān)聯(lián)理論。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,在交際過程中存在著兩條關(guān)聯(lián)原則:(1) 從認(rèn)知角度看,人類認(rèn)知常常與最大關(guān)聯(lián)性相吻合;(2) 從交際角度看,每一個明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想為它本身具有最佳關(guān)聯(lián)性。因而,Gutt 認(rèn)為關(guān)聯(lián)原則從兩方面制約著翻譯:意欲傳達(dá)的信息,以及表達(dá)方式的選擇。近五年,運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論分析字幕翻譯的文章有40篇,涉及研究的影視作品有《少年派的奇幻漂流》、《生活大爆炸》、《阿甘正傳》、《泰坦尼克號》等。這類研究文章多從文化詞匯、語境效果、雙關(guān)語層面展開,再通過實(shí)例進(jìn)行具體翻譯方法的闡述。

      4.多模態(tài)話語。針對一系列語言功能理念的研究,有學(xué)者給出了相關(guān)的語態(tài)模式分析成果,并形成了一個成型的理論結(jié)構(gòu)框架,包括文化、語境、內(nèi)容和表達(dá)四個層面。

      近五年(2013-2017),多模態(tài)視角下字幕翻譯文章只有9篇,涉及研究的影視作品有《金陵十三釵》、《亂世佳人》、《十二生肖》、《狼圖騰》、《少年派的奇幻漂流》等。相關(guān)的研究文章也基本都從這四個層面?zhèn)戎胤治鲎g文的翻譯特征,但大多是從宏觀上來論述,未涉及具體的翻譯方法。

      5.順應(yīng)論。維索爾倫(Verschuern)提出的順應(yīng)理論核心內(nèi)容是:語言的使用是一個不斷選擇語言的過程,不管這種選擇是有意識的還是無意識的,也不管它是出于語言內(nèi)部還是語言外部的原因。因而,語言的使用應(yīng)在使用的過程中遵循順應(yīng)性、協(xié)商性的原則,這是受到社會風(fēng)俗、社會結(jié)構(gòu)、文化語境等情況的制約而采用的有效方法。近五年,順應(yīng)論s視角下的研究文章有9篇,涉及研究的影視作品有《瘋狂動物城》、《破產(chǎn)姐妹》、《臥虎藏龍》等。該類研究文章是通過文化差異、風(fēng)俗習(xí)慣差異、語言差異和語境不同為要素進(jìn)行探討和論證。

      6.功能目的論。功能目的論認(rèn)為,所有翻譯活動都要遵循目的原則,這包括翻譯過程(即翻譯過的目的),翻譯結(jié)果(即譯品的功能)和翻譯方式(即所用的方式意圖),最終體現(xiàn)其目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。近五年,功能目的論字幕翻譯相關(guān)文章有6篇,涉及研究的影視作品有《神探亨特張》、《唐頓莊園》、《暮光之城》、《甄嬛傳》等。該類研究文章通過找到功能目的論與字幕翻譯的聯(lián)系,從而進(jìn)行了相關(guān)譯作的解析,并且肯定目的論能有效的指導(dǎo)翻譯實(shí)踐活動并有效傳達(dá)影視作品的思想。

      7.認(rèn)知翻譯觀。翻譯認(rèn)知觀認(rèn)為:翻譯是一種認(rèn)知活動,是以現(xiàn)實(shí)體驗為背景的認(rèn)知主體所參與的多重互動為認(rèn)知基礎(chǔ)的,譯者在透徹理解源語言語篇所表達(dá)出的各類意義的基礎(chǔ)上,盡量將其在目標(biāo)語言中的映射轉(zhuǎn)述出來,在譯文中應(yīng)著力勾畫出作者所欲描寫的現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界。因此,近五年5篇相關(guān)論文,基本遵循了CL 核心原則與翻譯創(chuàng)造性,范疇話與詞語對等,突顯原則和原型理論,隱喻轉(zhuǎn)喻,參照點(diǎn)和翻譯的構(gòu)式單位觀等,對《花木蘭》、《亂世佳人》和《美麗中國》的字幕翻譯進(jìn)行了探討。

      8.其它。除了從理論視角出發(fā)的研究外,有些文章直截了當(dāng)?shù)膹姆g策略做起了研究。其中以歸化與異化翻譯策略討論的最多。以歸化和異化為研究視角的文章有29篇(未包括單獨(dú)以歸化或者異化為研究視角的文章),涉及研究的影視作品有《生活大爆炸》、《哈里·波特》、《加勒比海盜4:驚濤怪浪》、《摩登家庭》、《老友記》、《里約大冒險》等。這些文章認(rèn)為字幕翻譯存在歸化和異化現(xiàn)象,具體可以通過音譯、補(bǔ)譯、詞性轉(zhuǎn)換、直譯及意譯的翻譯方法實(shí)現(xiàn)它們的翻譯目的。

      三、結(jié)語

      實(shí)際上,翻譯理論對翻譯活動具有一定的指導(dǎo)作用,但翻譯活動的具體實(shí)施則需要翻譯方法的運(yùn)用。由上述內(nèi)容可以看到,影視字幕翻譯研究的理論視角非常的多元化,但是當(dāng)把理論運(yùn)用到翻譯實(shí)踐當(dāng)中的時候,會發(fā)現(xiàn)其實(shí)文章所探討的翻譯方法都是多樣化的,并沒有哪一個翻譯策略是全能的。在處理不同的翻譯難題時,都需要采用多種翻譯手段去解決。歸根結(jié)底,翻譯的目的就是為了準(zhǔn)確無誤的實(shí)現(xiàn)兩個不同文化民族之間的暢通交流。因而,不管從何種理論視角來研究字幕的翻譯,都是有其合理性的。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Gutt,E- A.(1991).Translation as interlingual interpretive use.In L.Venuti(ed),The translation studies reader(pp.376 -396).London:Routledge(reprint of ch.5 of Gutt 1991).

      [2]Jef Verschueren.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Rearch Press,1999.

      [3]Nida,Eugene A.Toward A Science of Translating[M].Leiden:E.J.Brill,1964.

      [4]董海雅.蓬勃發(fā)展的視聽翻譯研究及教學(xué)-Jorge Cintas訪談[J].上海翻譯,2012(4):53-57.

      [5]胡庚申.例示“適應(yīng)選擇論”的翻譯原則和翻譯方法[J].外語與外語教學(xué),2006(3).

      [6]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008(6):11-13.

      [7]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,2004.

      [8]王寅.認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀[J].中國翻譯,2005(9).

      [9]王寅.認(rèn)知翻譯研究[J].中國翻譯,2012(4).

      [10]張德祿.多模態(tài)話語分析綜合理論框架探索[J].中國外語, 2009(1):24-30.

      猜你喜歡
      多視角翻譯理論字幕翻譯
      淺論莫言的小說創(chuàng)作特色
      會計準(zhǔn)則變革對企業(yè)理念與行為影響的多視角研究
      論女性聲樂的藝術(shù)研究
      從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
      談?wù)劮g史的研究方法
      試析翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
      接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
      會計準(zhǔn)則變革對企業(yè)理念與行為影響的多視角分析
      张家港市| 苏尼特右旗| 蒙山县| 玉林市| 连云港市| 迁安市| 云阳县| 赣州市| 新营市| 于田县| 葫芦岛市| 崇阳县| 巴中市| 三穗县| 雅安市| 锦屏县| 米林县| 八宿县| 措勤县| 博湖县| 微山县| 中山市| 开远市| 双峰县| 灵川县| 晋宁县| 翁源县| 祁阳县| 防城港市| 灵山县| 台北市| 大余县| 梅河口市| 岳西县| 偏关县| 探索| 普兰县| 藁城市| 绥德县| 怀宁县| 齐齐哈尔市|