蘇曉晨 武琛 俞潘倩
【摘要】眾所周知,景點(diǎn)中公示語(yǔ)的英文翻譯代表了一個(gè)城市的開放化程度和文化品位。“語(yǔ)言是人類溝通的橋梁?!卞e(cuò)誤的公示語(yǔ)翻譯會(huì)使外國(guó)友人對(duì)城市的印象大打折扣。本文以宿遷博物館公示語(yǔ)的英文翻譯為主要研究對(duì)象,通過(guò)歸納現(xiàn)存的錯(cuò)誤,再結(jié)合專業(yè)知識(shí)研究出更好的翻譯策略與優(yōu)化方案。以此給外國(guó)游客樹立好的形象,并且真正達(dá)到宣傳交流的目的。
【關(guān)鍵詞】博物館 公示語(yǔ) 英語(yǔ)翻譯
隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展,國(guó)際地位不斷提高,與世界各國(guó)的交流增多,英語(yǔ)逐漸滲入到我們生活的方方面面,全國(guó)各地公共場(chǎng)所的漢英雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)及提示語(yǔ)也越來(lái)越多,但各種不規(guī)范及錯(cuò)誤現(xiàn)象也俯拾即是。國(guó)內(nèi)外許多學(xué)者對(duì)此展開一系列的研究,但大多只是基于理論,缺乏實(shí)例。由此,我們把宿遷博物館中公示語(yǔ)的英文翻譯作為主要研究對(duì)象,通過(guò)舉實(shí)例可以全面提高宿遷市景點(diǎn)公示語(yǔ)英語(yǔ)翻譯的素質(zhì)。
一、公示語(yǔ)的概括
1.公示語(yǔ)的定義。一直以來(lái),公示語(yǔ)的定義處于比較游移的狀態(tài)。國(guó)內(nèi)外許多學(xué)者對(duì)其不能做出確切定義,并對(duì)此展開了一系列的研究。萬(wàn)永坤(2010)認(rèn)為戴宗顯和呂和發(fā)(2005)、楊全紅(2005)、Barry Gray(2006)、丁衡祁(2006)、羅選民和黎土旺(2006)幾位學(xué)者所給出的公示語(yǔ)定義較為全面?!肮菊Z(yǔ)是公開和面對(duì)公眾,告示、提示、指示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。凡公示給公眾、旅游者、海外游客、駐華外籍人士、在外旅游經(jīng)商的中國(guó)公民等,涉及吃、住、行、游、娛、購(gòu)行為與需求的基本公示文字信息內(nèi)容都在公示語(yǔ)研究范疇之內(nèi)?!?/p>
2.公示語(yǔ)的功能與受眾。經(jīng)過(guò)調(diào)查研究,公示語(yǔ)的功能可以簡(jiǎn)單的分為指示性功能和限制性功能。前者大多用于指示服務(wù)內(nèi)容,用途廣泛。例如:“Public Parking”(公共停車場(chǎng)),“Baggage Depository”(存包處),“Bus Board Here”
(公共汽車??刻帲┑取:笳邉t是對(duì)于受眾的行為提出限制或強(qiáng)制要求,常用命令、禁止、提醒或勸阻的語(yǔ)氣描述。例如:“No Access To Construction/Site Traffic”(施工車輛,禁止通過(guò)),“Maximum Storage”(最高限重),“Authorized Personnel Only”(閑人免進(jìn))等。公示語(yǔ)的受眾主要分為外語(yǔ)目標(biāo)人群和雙語(yǔ)目標(biāo)人群。
3.公示語(yǔ)的色彩。經(jīng)研究可知,公示語(yǔ)的顏色不同,在不同國(guó)家和民族中所代表的意義也不同。為了便于人們交流、交往,世界各國(guó)和國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織、世界旅游組織都對(duì)色彩在公共信息傳播中的意義進(jìn)行了明確和規(guī)范。公示語(yǔ)中常用的顏色主要有以下六種:紅色,黃色,藍(lán)色,綠色,黑色和白色。紅色有警告、危險(xiǎn)、禁止、促銷等標(biāo)識(shí)用意。黃色則有警告危險(xiǎn)或提醒注意,有時(shí)候作為底色來(lái)表達(dá)上述功能。藍(lán)色主要表示指示性信息。綠色常出現(xiàn)在交通工具的導(dǎo)向標(biāo)中,或者用于服務(wù)業(yè)、衛(wèi)生保健業(yè)等。黑色和白色常用于一般性提示信息。
二、宿遷市博物館的公示語(yǔ)英語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀
我們主要調(diào)查的是宿遷市博物館。宿遷市博物館為2012年投資興建,仿漢式建筑,2014年上半年竣工,總投資1.5億元,現(xiàn)已成為宿遷市的標(biāo)志性建筑,良好的文化旅游產(chǎn)業(yè)場(chǎng)所和傳統(tǒng)教育基地。作為城市文化的重要組成部分,博物館不僅需要記錄和陳列城市歷史文化,而且也是一張反映城市底蘊(yùn)的名片。近年來(lái),隨著人們對(duì)精神文明知識(shí)的需求不斷加大,宿遷博物館博物館在城市歷史文化中將占有無(wú)法取代的位置。通過(guò)調(diào)查,宿遷市博物館在公示語(yǔ)的英譯方面還是做得比較好的,但是仍然有一些地方需要完善,這些錯(cuò)誤主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
1.按照漢語(yǔ)公示語(yǔ)死譯、硬譯。在宿遷博物館一樓陳列的等比例古代建筑模型中,有一口古井,博物館將其直譯為“an old well”。然而在我們查閱大量書籍和文獻(xiàn)之后發(fā)現(xiàn)翻譯為“Furui”更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?。同時(shí)博物館將“您所在的樓層”也簡(jiǎn)單的直譯為“Your current floor”。我們結(jié)合所學(xué)與收集到的知識(shí),認(rèn)為翻譯為“Your current storey / location”更合適,可以使此公示語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯顯得更加正規(guī)與專業(yè)。
2.存在漏譯現(xiàn)象。我們?cè)趯?shí)地調(diào)查過(guò)程中發(fā)現(xiàn)許多中文公示語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯都不完整,有的甚至都沒(méi)有標(biāo)注英譯。部分關(guān)于歷史文化內(nèi)容英語(yǔ)翻譯的缺失,可能只會(huì)使外國(guó)游客少了解一些博物館的相關(guān)信息。然而一些提示性,限制性或者強(qiáng)制性公示語(yǔ)的漏譯則可能會(huì)給游客帶來(lái)不必要的麻煩與不便,在一些景區(qū)中甚至?xí)猩kU(xiǎn)。在宿遷市博物館一樓通二樓的樓道旁有一個(gè)暗門,上面貼著一張“游客止步”的公示語(yǔ)。整張紙除了下方注明了為宿遷市博物館所有,根本沒(méi)有提及關(guān)于此公示語(yǔ)英語(yǔ)翻譯的內(nèi)容。我們可以將“游客止步”翻譯為“Do not enter”,“No visitors allowed”或者“Employees/Staff only”。在此之中,“Employees/Staff only”的表述最為合適,可以更加委婉且簡(jiǎn)潔地傳達(dá)給外國(guó)友人,更大程度上的避免了那些漢語(yǔ)不夠好又無(wú)人陪同的外國(guó)游客在游覽這些地方時(shí)可能出現(xiàn)的問(wèn)題。
3.存在語(yǔ)氣不恰當(dāng)?shù)姆g。公示語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯是一種張貼在公共場(chǎng)所的社會(huì)用語(yǔ),表意直白,讓受眾一目了然,這是公示語(yǔ)翻譯的基本要求。但是,有些公示語(yǔ)過(guò)于直白,也不利于發(fā)揮其積極作用。我們?cè)谒捱w博物館民國(guó)時(shí)期的展品“四輪車”的展臺(tái)上看到了其對(duì)于“請(qǐng)勿觸摸”的英文翻譯。博物館直接將其譯為“Please do not touch”。雖然前面有“please”表示尊重請(qǐng)求,但是祈使句的語(yǔ)氣仍就比陳述句的更加強(qiáng)烈。改為“Please keep hands off”可以使公示語(yǔ)的英譯表達(dá)地更加客氣委婉。
4.翻譯不統(tǒng)一。翻譯不統(tǒng)一指同一公示語(yǔ)在相同或者不同的場(chǎng)合出現(xiàn)了不同的英語(yǔ)翻譯。宿遷市博物館將電梯翻譯為“elevator”,而距離其不超過(guò)3km的大型商場(chǎng)卻是將電梯翻譯為“l(fā)ift”。“elevator”是偏美式的單詞,而“l(fā)ift”則是偏英式的單詞。這樣的現(xiàn)象還有很多,像“會(huì)議室”就有不下三種的譯法,“boardroom”、“assembly room”和“conference room”等。
三、改善宿遷市公示語(yǔ)翻譯的建議
宿遷市作為新興的發(fā)展城市,若想融入國(guó)際社會(huì),就必須規(guī)范公示語(yǔ)譯文的使用。而博物館是最能反映一個(gè)城市歷史文化發(fā)展的地方,所以宿遷市博物館公示語(yǔ)翻譯展現(xiàn)出了至關(guān)重要的作用。
1.應(yīng)重視公示語(yǔ)中的語(yǔ)氣問(wèn)題。上文也提到,有的公示語(yǔ)翻譯使用了“stop”“dont”等詞匯,給受眾冷漠的感覺(jué),讓人望而生厭。針對(duì)這樣的公示語(yǔ)的英譯,我們覺(jué)得可以采用多種句式,在視覺(jué)和聽覺(jué)上給人一種整齊美,運(yùn)用語(yǔ)氣溫和委婉的表達(dá)形式。
2.應(yīng)考慮到中西文化差異。在公示語(yǔ)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,或多或少會(huì)帶有各自國(guó)家的語(yǔ)言文化及語(yǔ)言習(xí)慣。在進(jìn)行公示語(yǔ)英語(yǔ)翻譯的時(shí)候,必須充分考慮到各國(guó)文化差異和語(yǔ)言習(xí)慣。
3.應(yīng)加強(qiáng)對(duì)公示語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)。在我國(guó)很少設(shè)有關(guān)于公示語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯的專業(yè)課程,導(dǎo)致大部分的公示語(yǔ)翻譯只能依賴于現(xiàn)有的國(guó)內(nèi)知識(shí)進(jìn)行,由此在翻譯過(guò)程中受到很大一部分限制。河南省教育廳公示語(yǔ)英語(yǔ)翻譯的六項(xiàng)主張就包括:相關(guān)領(lǐng)導(dǎo)的重視,翻譯人才的培養(yǎng),翻譯從業(yè)人員素養(yǎng)的提高,翻譯從業(yè)人員待遇的提高,翻譯的歸口化問(wèn)題以及適用的培養(yǎng)理念和模式。
4.應(yīng)注意公示語(yǔ)的翻譯語(yǔ)境。公示語(yǔ)作為公共景點(diǎn)的重要組成部分,很大程度上地反映了一座城市的文化素養(yǎng)。在我國(guó)公示語(yǔ)的翻譯中,絕大多數(shù)的翻譯即使有語(yǔ)境的介紹,也僅僅只是粗線略過(guò),缺乏對(duì)每個(gè)公示語(yǔ)使用的具體環(huán)境交代。而這樣翻譯就會(huì)使部分外國(guó)游客不了解或理解錯(cuò)公示語(yǔ),從而與公示語(yǔ)本身意義背道而馳。對(duì)于這個(gè)方面,政府應(yīng)當(dāng)更加注重創(chuàng)造更好的公示語(yǔ)翻譯環(huán)境。
5.健全公示語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。上文也提到,在宿遷市也存在公示語(yǔ)翻譯不統(tǒng)一的現(xiàn)象?!罢Z(yǔ)言文字的規(guī)范化,首先有賴于一系列語(yǔ)言文字及其在方方面面運(yùn)用的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)。這些規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)的執(zhí)行與推行,是信息化時(shí)代語(yǔ)言文字工作的中心任務(wù)。”由此也需要政府可以全面規(guī)劃,制定公示語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn),完善城市外語(yǔ)服務(wù)體系,確保能夠正確處理漢語(yǔ)與外語(yǔ)的關(guān)系。
四、結(jié)語(yǔ)
公示語(yǔ)翻譯發(fā)展迅猛,已經(jīng)成為社會(huì)關(guān)注的焦點(diǎn)。公共場(chǎng)所的英文標(biāo)識(shí)是連接國(guó)與國(guó)之間的紐帶,其翻譯的規(guī)范與否也在一定程度上體現(xiàn)了城市的整體水平與文明。宿遷的經(jīng)濟(jì)發(fā)展已經(jīng)駛上快速航道,當(dāng)前形勢(shì)要求我們更加快速地邁到社會(huì)現(xiàn)代化中去。因此調(diào)查宿遷市公示語(yǔ)英語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀并優(yōu)化對(duì)于傳播西楚文化,促進(jìn)城市國(guó)際化建設(shè)意義重大。
參考文獻(xiàn):
[1]萬(wàn)永坤.公示語(yǔ)漢英翻譯探究[M].昆明:云南大學(xué)出版社, 2015:131.
[2]何福珍.漢語(yǔ)提示語(yǔ)的多角度考察[D].湖南:湖南師范大學(xué), 2011.
[3]李宇明.規(guī)范語(yǔ)言文字,推進(jìn)信息化進(jìn)程[J].北京:中國(guó)教育報(bào), 2001.
*本文系大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目立項(xiàng)課題:景點(diǎn)公示語(yǔ)現(xiàn)狀與優(yōu)化——以宿遷市博物館為例。
作者簡(jiǎn)介:蘇曉晨(1997-),女,蘇州人,本科,研究方向:公示語(yǔ)英譯。