• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從“創(chuàng)造性叛逆”的角度分析譯者主體性

      2017-08-04 07:13:08項夢露
      北方文學(xué)·上旬 2017年21期
      關(guān)鍵詞:創(chuàng)造性叛逆詩歌翻譯譯者主體性

      項夢露

      摘要:本文從創(chuàng)造性叛逆的角度,在王維詩歌英文譯作的對比研究中發(fā)現(xiàn),譯者主體性的合理發(fā)揮主要體現(xiàn)在個性化翻譯及合理改編中,譯作不僅能夠在一定程度上保證對原文的忠實度,也能體現(xiàn)譯者的獨特風(fēng)格;而譯者主體性的不合理發(fā)揮主要體現(xiàn)譯文不能詮釋原作的意美、形美和音美。因此,譯者主體性應(yīng)得到重視,但需受原文限制。

      關(guān)鍵詞:譯者主體性;創(chuàng)造性叛逆;詩歌翻譯

      近幾十年來,翻譯理論的發(fā)展使譯者地位得以提升,“創(chuàng)造性叛逆”的提出使譯者主體性得到更多重視。王維作為詩壇大家,作品被大量翻譯,英文譯作極具研究價值。法國社會學(xué)家埃斯卡皮于1987年提出“創(chuàng)造性叛逆”[2]。翻譯的“叛逆”是語言的轉(zhuǎn)換,“創(chuàng)造性”是翻譯的行為。傳統(tǒng)的翻譯強調(diào)忠實性。然而,文學(xué)翻譯中叛逆并不少見[1]?!皠?chuàng)造性叛逆”由提出譯介學(xué)的謝天振教授引入。中國古典詩詞以語言簡潔、意境雋永著稱,很難找到完美的翻譯。在此情況下,個人經(jīng)歷、文化背景,甚至社會主流意識等都會對譯者翻譯產(chǎn)生影響。譯者主體性是再次創(chuàng)作意識,將直接影響翻譯的價值和結(jié)果[1]。

      一、譯者主體性在王維詩歌英譯中的合理發(fā)揮

      筆者認(rèn)為,個性化翻譯及合理改編在詩歌翻譯中屬于一種常見現(xiàn)象。王維的山水詩最為著名,他在詩歌中融入自己的經(jīng)歷和禪意,因此在翻譯時,譯者須注意詩歌中他對生命、自然和佛教的感悟。

      “In pathless hills no mans in sight,

      but I still hear echoing sound.

      In gloomy forest peeps no light,

      But sunbeams slant on mossy ground.”[3]

      《鹿柴》是融合王維禪意的最典型作品之一。“空山不見人,但聞人語響。返景入深林,復(fù)照青苔上?!惫P者以許淵沖的英譯為例,對個性化翻譯進行闡述。許淵沖指出了唐詩翻譯的三個難點:意美、音美和形美。詩中“柴”同“寨”,意為有防御功能的柵欄。他將標(biāo)題“鹿柴”譯為“The Deer Enclosure”。詩中“響”與“上”諧音,許譯中“sound”與“ground”諧音,另外,原詩押仄韻,許譯則以抑揚格四音步代替。許淵沖對《相思》的英譯詮釋了譯者主體性在合理改編中的發(fā)揮。他將“紅豆生南國”譯為“The red beans grow in Southern land”。“紅豆”有相思豆之稱,許譯未取其相思豆的意向進行翻譯,是因此詩又名《江上贈李龜年》,是王維表達對友人的思念之意。

      二、譯者主體性在王維詩歌英譯中的不合理發(fā)揮

      《送元二使安西》是唐代送別詩中的佳作,對其進行翻譯的難點在于準(zhǔn)確理解其中的一些詞義。“渭城朝雨浥輕塵,客舍青青柳色新。勸君更盡一杯酒,西出陽關(guān)無故人?!?/p>

      Seeing Master Yuan off to His Mission to Kucha

      City on Wei

      the morning rain

      wet

      on light dust

      Around the inn

      green willows

      fresh

      I summon you:

      drink one more cup

      No old friends,my friend

      When you speed westward past Yang Kuan.

      翻譯中國古典詩歌,譯者必須能夠理解和運用中英兩種語言,并了解中國古代文化?!拔汲恰笔枪糯h城名。筆者認(rèn)為,英語和漢語間存在一定不可譯性,一些地理名稱不必要翻譯。此譯文將“陽關(guān)”譯為“Yang Kuan”,可能會造成誤解。中國古典詩詞世代相傳,正是在于其流行性和可讀性。此譯文形式偏現(xiàn)代詩歌風(fēng)格,很難使讀者感受到它是中國古典詩歌的譯本。從這點來說,這一版本的英譯不算成功。譯者采用四行闡釋原詩第一句,用三行表達第二句,而后兩句在譯文中分別用兩行英文來表達。從聲韻角度看,整體譯文無內(nèi)在押韻,每行的音節(jié)和聲調(diào)間無內(nèi)在聯(lián)系,并在每行中無連貫的抑揚格音步或韻腳。盡管此譯本以十四行的形式體現(xiàn),形似現(xiàn)代詩,卻并不具備音韻美。中國古代詩歌之所以在國內(nèi)外均具備研究價值,其關(guān)鍵在于其音美和形美。因此,盡管譯者有權(quán)以自己的風(fēng)格再現(xiàn)原文,但并不意味著翻譯過程不受限制。

      三、結(jié)語

      由于語言差異,英漢翻譯很難完全對等。中國古代詩歌語言簡潔卻意蘊深遠,其意美、形美和音美的特點,也給翻譯增加了難度。創(chuàng)造性叛逆理論,在一定限制的前提下,提高了譯者的主體性地位。只有在適當(dāng)程度上發(fā)揮創(chuàng)造性叛逆,譯者才能最大限度地發(fā)揮主體性。另外,譯者可能會潛意識地將自己的意識灌輸?shù)阶髌分腥ァ脑淖髡吲c譯者的關(guān)系出發(fā),應(yīng)遵循忠實原則。

      參考文獻:

      [1]Qingfu,Song.On Creative Treason in Translation of Poetry from Perspective of Translators Subjectivity[J].Overseas English,2012(14):165-167.

      [2]埃斯卡皮.文學(xué)社會學(xué)[M].王美華、于佩譯,合肥:安徽文藝出版社,1987.

      [3]許淵沖.許淵沖英譯王維詩選:漢英對照[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,2014.

      猜你喜歡
      創(chuàng)造性叛逆詩歌翻譯譯者主體性
      闡釋學(xué)視角下的中國古典詩歌翻譯研究
      青年時代(2016年21期)2017-01-04 10:48:31
      詩意與詩體的“旅行”
      考試周刊(2016年96期)2016-12-22 22:52:31
      文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
      接受美學(xué)視角下的詩歌翻譯
      分析葛浩文英譯《浮躁》中的忠實與叛逆
      青年時代(2016年20期)2016-12-08 13:31:22
      淺談美劇片名翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
      從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
      文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
      從創(chuàng)造性叛逆視角看葛浩文譯《狼圖騰》中的重寫與背叛
      比較文學(xué)變異學(xué)視野下的林譯哈葛德小說
      目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
      石河子市| 乌海市| 永济市| 阿拉善右旗| 唐河县| 八宿县| 乳源| 蓝田县| 靖安县| 宁化县| 成安县| 邵阳县| 旬阳县| 凤山市| 旬邑县| 扎赉特旗| 建阳市| 博野县| 扎赉特旗| 崇阳县| 丽江市| 雅安市| 灵山县| 澄迈县| 雅安市| 绥德县| 旅游| 广南县| 文昌市| 湘潭县| 徐汇区| 龙井市| 昭觉县| 武冈市| 清新县| 福建省| 新绛县| 昌黎县| 高邑县| 平凉市| 台南县|