姚澤文
內(nèi)容摘要:語言是思想的載體。不同民族由于地域,環(huán)境等因素,思維方式存在差異,在表達(dá)同一事物上會有不同的角度和思維方式。所以在翻譯的過程中消除這種差異帶來的思想理解隔膜是必要的。本文通過中西方思維差異點(diǎn)為出發(fā)點(diǎn),簡述了在英漢互譯中西思維的差異,并提出如何消除這種差異帶來的影響。
關(guān)鍵詞:英漢互譯 思維差異 轉(zhuǎn)換技巧
不同民族,不同地區(qū)由于不同的哲學(xué)觀、地理環(huán)境、生產(chǎn)生活方式、宗教信仰、語言文字、政治制度、經(jīng)濟(jì)體制、科學(xué)技術(shù)以及不同倫理觀、價(jià)值觀、審美觀的影響,久而久之形成不同的思維方式。這種思維方式反過來又影響著生態(tài)文化、社會文化和語言文化,形成思維和語言差異。一篇優(yōu)秀的譯文并不是文字的簡單堆積,更是對原作者所想闡述的思想觀念感情色彩的準(zhǔn)確表達(dá)。而這種跳出語言載體,譯出真正的含義,用目標(biāo)語的思維方式去解讀,才是英漢互譯的精髓所在。
1.增強(qiáng)形式邏輯觀念—英語重形合,漢語重意合
英語有著嚴(yán)格的語法規(guī)定,句子的形式構(gòu)成遵從語法規(guī)定。而漢語是一門自由的語言,注重表達(dá)意思?;趧㈠祽c的定義: “‘形合指借助語言形式手段( 包括詞匯手段和形態(tài)手段)實(shí)現(xiàn)詞語或句子的連接; 所謂‘意合指不借助語言形式手段而借助詞語或句子的意義或邏輯聯(lián)系實(shí)現(xiàn)它們之間的連接。前者注重語句形式上的接應(yīng),后者注重行文意義上的連貫?!边@也就意味著中英語言上的差異會在翻譯時(shí)有所體現(xiàn)。如:If you confer a benefit,never remember it;if you receive one,remember it always.誤譯:如果你給予他人好處,永遠(yuǎn)不要記住它;如果你得到好處,則永遠(yuǎn)記住它。正譯:施恩勿記,受恩勿忘。這則例子我們可以看出在英翻中時(shí),如果逐字翻譯,過于注重形式,反而會失去漢語的韻味,意思雖然表達(dá)了出來,但有一種不是說“人話”的感覺。所以在英翻中時(shí),我們應(yīng)該拋開英文形式的枷鎖,遵從漢語的表達(dá)習(xí)慣來翻譯。
2.增強(qiáng)動靜轉(zhuǎn)換觀念—英語重靜態(tài),漢語重動態(tài)
英語是靜態(tài)的語言,主要體現(xiàn)在有少用動詞而用其他手段表示動作意義的傾向,傾向于多用名詞,形容詞,副詞,介詞,因而敘述呈靜態(tài);漢語是動態(tài)的語言,主要體現(xiàn)在漢語有一種多用動詞的習(xí)慣,因而敘述呈動態(tài)。而造成這個(gè)現(xiàn)象的最根本原因是:英語語法中有明確規(guī)定,一個(gè)句子中有且只能有一個(gè)謂語動詞,而對于漢語來說,常常一個(gè)句子中包括多個(gè)動詞用來體現(xiàn)語言所描繪的故事感。所以在翻譯過程中,如果是英文轉(zhuǎn)中文,我們可以把動名詞,動詞不定時(shí)等譯成動詞,使句子富有漢語思維的韻動。反之,在中文轉(zhuǎn)英文的過程中如何把握把動態(tài)的場景描繪成一副靜態(tài)的畫是漢譯英的關(guān)鍵所在。可是一個(gè)畫面里不可能只有一個(gè)動作,如果只翻譯一個(gè)動作無疑會使句子顯得干澀、單調(diào)。所以在漢譯英過程中我們可以使用弱勢動詞與強(qiáng)勢動詞的名詞形式相互轉(zhuǎn)化的技巧,避免這個(gè)問題,使英文譯文也富有漢語的生動。如:我買了一輛車。也許你會譯為:I bought a car.當(dāng)然這并沒有錯(cuò),然而更接近英語書面表達(dá)形式為:I had a purchase of car.再如:我支持你。漢語干澀的譯文是:I support you.但如果借用弱勢動詞與強(qiáng)勢動詞的形式可以翻譯為:I offer my support to you.這無疑使句子更靈動,更具有美感。由此可見在英文中,通常用名詞來表達(dá)動詞的含義。而動詞多使用弱勢動詞如:be,have,become,grow,do等等。所以英文整體呈靜態(tài)。
漢語是一門善于使用動詞的語言,大家都知道在英文中,一個(gè)簡單句中只有一個(gè)動詞。但是在中文中,一句話里可以有多個(gè)動詞。下面以一首中文的經(jīng)典兒歌具體分析。歌詞為:太陽當(dāng)空照,花兒對我笑,背著書包,我上學(xué)校。The sun shining in the sky, the flowers smiling to me,carrying my bag, I go to school.這句中文中有動詞“照”、“笑”、“背”、“上”這四個(gè)動詞,而在英文中,將其中三個(gè)都處理成為非謂語動詞,真正的動詞為go。由此可見中英翻譯時(shí),我們要找到處理多個(gè)漢語動詞的方法。
3.增強(qiáng)人物轉(zhuǎn)換觀念—英語重物稱,漢語重人稱
上文提到在英文中,一個(gè)句子有且只有一個(gè)動詞,那么一個(gè)動詞怎么體現(xiàn)句子的精彩呢?既然在動詞由于數(shù)量有限,那英文就在動詞前面的名詞上下功夫,使英語成為一種善于使用名詞的語言,單拿主語來分析,主語有著名詞形式皆可成為主語的規(guī)則。名詞的范圍很大,包括了中文中常用的富有生命靈性的生物還包括了無生命的抽象的事物或概念。英語多用物稱,使事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來。同時(shí)又使用表示人的動作或行為的動詞做其謂語,傾向客觀性描述。這樣就極大的彌補(bǔ)了英語中動詞使用的局限性,使句子從不同的角度來敘述,使句子更有靈性。漢語則較注重主體思維,這種思維模式以“萬物皆備于我”作主導(dǎo),往往從自我出發(fā)來敘述客觀事物,或傾向于描述人及其行為或狀態(tài),因而常用人稱。所謂人稱是指用有生命的人或動物做其邏輯動詞的主語。漢語多用人稱,在表達(dá)上注重主體性敘述。為了顯示漢語的故事感,又回到了上部分的問題,我們可以概括的說為,英語注重多角度,名詞,物稱的使用;漢語注重個(gè)體,動詞,人稱的使用。
如:At last a weakness seized me,and I fell.最后我渾身一軟,跌倒在地。Not a sound reached our ears.我們什么也沒聽見。二十年來,這里發(fā)生了翻天覆地的變化。Twenty years have witnessed great changes here.由以上例子可知,在英翻中時(shí),我們應(yīng)尋找動作的有生命執(zhí)行者,注意將英文中的物稱轉(zhuǎn)換成人稱,將被動轉(zhuǎn)化為主動。在中翻英時(shí),可以多嘗試用無生命的抽象事物或概念做主語。更加接近英文理性的表達(dá)。
4.增強(qiáng)表述順序轉(zhuǎn)換觀念—英語前重心,漢語后重心
由于英文使用者和漢語使用者所處的地理位置,宗教信仰等原因。造成了英文使用者更喜歡直接表達(dá)自己的意見,感情和態(tài)度。而中文使用者,由于佛教和內(nèi)斂性格等因素的影響,中文的使用者普遍更注重因果關(guān)系,造成結(jié)果的背景原因和對一個(gè)事情中庸的態(tài)度。而這些本質(zhì)上的思維差異在語言表述上體現(xiàn)為—英文前部分是表達(dá)者的重點(diǎn)闡述內(nèi)容,漢語后部分是表達(dá)者的重點(diǎn)闡述內(nèi)容。所以在翻譯一件事情的時(shí)候,中英思維的轉(zhuǎn)換顯得尤為重要。如:因?yàn)楸颂馗忻傲?,所以沒有去上學(xué)。Peter didnt go to school ,because he got a cold.我想對大家的到來表示感謝。I want to express my thankfulness for your coming.由此可見中英習(xí)慣性表達(dá)形式的不同,所以在翻譯中我們更要注意這個(gè)問題。在漢譯英時(shí),一般情況下,我們應(yīng)該先將總結(jié)性的言論放前面,作主句內(nèi)容,客觀事實(shí)作分句。反之,英譯漢時(shí),應(yīng)該遵循先從后主的原則,即先翻譯英語句子里的從句再翻譯主句內(nèi)容。
在本篇文章中,從四個(gè)方面,即英語重形合,漢語重意合;英語重靜態(tài),漢語重動態(tài);英語重物稱,漢語重人稱;英語前重心,漢語后重心。四個(gè)角度:即思維差異方式產(chǎn)生的原因,具體體現(xiàn),實(shí)例分析,翻譯中的技巧使用。來論述了英漢互譯中的中西思維轉(zhuǎn)換。幫助譯者在英漢互譯過程中,減少消除思維差異帶來的理解偏差,增強(qiáng)譯文的可讀性,使閱讀者更好的理解表述者的意愿。
參考文獻(xiàn)
[1]張友平.深入解讀重構(gòu)再現(xiàn)-中西思維模式的主要差異及英漢翻譯對策[J].蘭州交通大學(xué)學(xué)報(bào),2009,(4).
[2]劉宓慶.漢英對比研究與翻譯[M].南昌:江西教育出版社,1989.
[3]范紅升.英語形合與漢語意合特點(diǎn)對翻譯的啟示[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),1996,(6):52-56.
[4]張錦輝.英漢翻譯中思維方式的轉(zhuǎn)換[J].濱州學(xué)院學(xué)報(bào),2004,20(3):63-65.
本文為南陽師范學(xué)院2017年大學(xué)生實(shí)踐教學(xué)創(chuàng)新項(xiàng)目(SPCP)“英漢互譯中的中西思維轉(zhuǎn)換研究”研究成果。
(作者單位:南陽師范學(xué)院外國語學(xué)院)