• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      目的論視角下看學校簡介的漢英翻譯

      2017-08-11 23:06:53吳昊陽許蕊
      卷宗 2017年20期
      關(guān)鍵詞:翻譯策略目的論

      吳昊陽+許蕊

      摘 要:各高校為了更好的宣傳本校,推進高校國際化發(fā)展,在其中文網(wǎng)頁的基礎(chǔ)上對應(yīng)增加了英文網(wǎng)頁。本文以翻譯目的論的原理為理論框架,舉例分析了我國一些重點大學網(wǎng)站英文版 “學校概況”中存在的功能性、文化性以及語言性翻譯失誤的現(xiàn)象,并根據(jù)功能目的論翻譯的策略進行實例分析,提出了如何遵循 “翻譯目的論” 這個問題,并概括地說明了具體實施方法。

      關(guān)鍵詞:目的論;學校簡介;翻譯策略

      隨著我國高等教育網(wǎng)絡(luò)化信息化的發(fā)展,中國各大高校的網(wǎng)頁已日益成為展示學校形象,提供各種網(wǎng)上服務(wù)的重要平臺。絕大多數(shù)高校的網(wǎng)頁都有中英文兩種版本,所以,中國高校的英文網(wǎng)頁制作質(zhì)量如何,對中國高等教育推進國際化發(fā)展戰(zhàn)略來說至關(guān)重要。本文以翻譯目的論為指導,分析了高校網(wǎng)頁中的一些具體事例。

      1 德國功能主義的翻譯目的論

      功能主義的翻譯理論是 20 世紀 70 年代德國的一些翻譯學者提出來的,其學派的代表人物漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)創(chuàng)立了功能派的奠基理論——翻譯目的論(skopos theorie)。 目的論把翻譯從原語的束縛中解放出來,它以翻譯目的為總則,把原文作者、譯者、譯文讀者都納入研究范疇,從而呈現(xiàn)出更大的理論包容性。[1]

      在學校簡介翻譯過程中,譯者不必拘泥于原文的具體形式,不用考慮做到完全對等,而是根據(jù)譯文的具體交際目的,結(jié)合譯文讀者的社會文化背景知識、 對譯文的期待、敏感度或者交際需要等因素來決定翻譯的具體策略與方法。

      2 平行文本分析——國外高校網(wǎng)站

      鑒于本文研究的是國內(nèi)高校的簡介,筆者對應(yīng)地選擇了美國加利福尼亞州五所具有代表性高校的“學校概況”作為譯文的平行文本和重要的語言文化參考系進行分析。作為研究語料的美國高校包括斯坦福大學、加州理工學院、南加州大學、舊金山大學和太平洋大學。與國內(nèi)大部分高校的網(wǎng)站相比,上述五所高校的“學校概況” 具有以下特點。第一,篇幅短小,表達精煉,重點突出。以上五所大學的字數(shù)分別為 211、508、420、186 和 285,平均為 322 字。由于互聯(lián)網(wǎng)是一種“信息密集型”的媒體,因此,簡潔明了且結(jié)構(gòu)緊湊的文本更能夠吸引讀者的注意力; 第二,使用小標題將學校概況分為多個模塊。例如,太平洋大學將概況的內(nèi)容劃分為學校的歷史和使命、戰(zhàn)略計劃、行政管理、校園風光等板塊; 第三,采用項目符號、時間軸、表格及超鏈接等。既優(yōu)化了版面結(jié)構(gòu),又使文檔結(jié)構(gòu)清晰、便于閱讀。

      3 目的論指導下的學校簡介的翻譯策略

      1.“功能目的論” 要求以目的語讀者為出發(fā)點

      以目的語讀者為出發(fā)點是最宏觀層次的翻譯,它實際上涵蓋了譯文中的所有翻譯。按照“目的論”的觀點,譯者應(yīng)該根據(jù)譯文預(yù)期的目的和功能來選擇合適的翻譯策略和方法。

      例一:學院目前在讀的學生有:博士生10名,碩士生1 150名,翻譯碩士專業(yè)學位學生20名,本科生60名,4+1學生541名,4+0學生40名。

      譯文:Currently, it has 10 Ph. D students, 1150 MA students, 20 MTI students, 60 undergraduate students.

      這里的“4+1學生541名,4+0學生40名”是我國獨有的學制,對于國外受眾者來說理解會困難,因此此處用了省略的翻譯策略,在這里將信息省略不影響國外讀者的理解,如果要對這個詞組進行解釋會顯得啰嗦,反而簡潔明了且結(jié)構(gòu)緊湊的文本更能夠吸引讀者的注意力。

      例二:學院教師全部為中國翻譯協(xié)會會員,其中仲偉合教授與穆雷教授還擔任了中國譯協(xié)常務(wù)理事/理事/翻譯理論與教學委員會委員/《中國翻譯》編委/全國翻譯資格(水平)考試專家委員會委員等職務(wù)。而今,成立剛滿三年的高級翻譯學院,在廣外四十多年的厚重積淀上,已經(jīng)聲名遠播、享譽國內(nèi)外。

      譯文:All the teachers of the School are members of Translators Association of China (TAC).

      文中出現(xiàn)了很多職務(wù),在翻譯中應(yīng)該盡量省去,過多的職務(wù)類詞語反而會給人一種不知所云的感覺,不符合英語行文中的簡潔性特點,所以應(yīng)該將其省去。

      2.“功能目的論”要求譯文應(yīng)符合譯入語的習慣

      按照 “目的論” 的觀點,原文只是譯文的一個信息來源 ,“譯者不可能像原文作者那樣提供同樣數(shù)量或同樣性質(zhì)的信息” (Nord、1997)[2]。英國當代翻譯理論家紐馬克(Newmark)和德國翻譯理論家諾伊貝特(Neubert)的觀點,外宣翻譯主要以或完全以目的語為重點,即譯文要在表達方式、 格式措詞等方面符合該文體在譯入語的習慣(袁曉寧,2005:75 - 78)。[3]

      例三:廣東外語外貿(mào)大學是1995年6月由原廣州外國語學院和原廣州對外貿(mào)易學院合并組建的廣東省涉外型重點大學。原廣州外國語學院成立于1965年,是原國家教委(現(xiàn)教育部)直接管理的3所外語院校之一。

      譯文:Guangdong University of Foreign Studies (GDUFS) is one of the prestigious universities in China which specializes in international studies. It is one of the key institutions of higher learning in Guangdong Province in South China. The University was established in June 1995 through the merger of Guangzhou Institute of Foreign Languages and Guangzhou Institute of Foreign Trade. The former, one of three institutes of foreign languages at that time (the other two being Beijing Institute of Foreign Languages and Shanghai Institute of Foreign Languages) under the direct jurisdiction of the State Education Commission (presently the Ministry of Education), was established in 1965.

      由于中外思維方式的差異,英語的表達更直接明了,所以在漢英翻譯中,我們需要對中文的行文進行重組,所以先將重要的信息放在句首說,“廣東外語外貿(mào)大學是一所涉外型重點大學”然后再進行更詳細的介紹,譬如它的成立時間以及發(fā)展歷程,從而更符合譯入語的習慣。

      3.“功能目的論”要求譯文應(yīng)符合原文預(yù)期效果。

      譯文的預(yù)期讀者,譯文的受眾(即關(guān)注我國大學網(wǎng)站的讀者)一般為想到我國留學進修的外國學生或者是希望了解中國高等教育現(xiàn)狀, 有意和中國高校開展學術(shù)交流合作的國外學者等 ?!八麄兇蠖嗳狈τ嘘P(guān)中國語言、 文化和社會等方面的背景知識,這就要求譯者對譯文進行適當調(diào)整,如補充相關(guān)背景知識、 適當做一些解釋性翻譯等?!保ǚ队?,2005:70)[4]

      例四:培養(yǎng)一專多能,“雙高”(思想素質(zhì)高、專業(yè)水平高)、“兩強”(跨文化交際能力強、信息技術(shù)運用能力強),具有國際視野和創(chuàng)新意識,能直接參與國際合作與競爭的國際通用型人才。

      譯文:CDUFS aims to cultivate talents who pride themselves in one academic specialty and multiple skills, with high ideals and high levels of specialized knowledge, and great competence in intercultural communication and great competence in application of information technology.

      原文中的“雙高”“兩強”要進行解釋性翻譯,否則譯入語讀者很難理解原文要表達的意思,直接將“思想素質(zhì)高、專業(yè)水平高”“跨文化交際能力強、信息技術(shù)運用能力強”譯出直接明了。

      4 結(jié)語

      作為以互聯(lián)網(wǎng)為傳播媒體的譯文和原文,和傳統(tǒng)紙質(zhì)媒體相比,網(wǎng)絡(luò)媒體的特點對翻譯有相當影響,比如:互聯(lián)網(wǎng)是一種“信息密集型” 媒體,瀏覽外國網(wǎng)站的外國人士很難有耐心去讀完一篇冗長而艱澀的譯文,因此譯文要盡可能簡潔、清楚,不宜過長,任何對預(yù)期讀者無用的多余信息都應(yīng)該刪除。

      此外,確定譯文的預(yù)期功能和譯文的預(yù)期讀者顯得相當重要,這就要求譯者對譯文進行適當補償操作,如補充相關(guān)背景知識,解釋性翻譯等。

      參考文獻

      [1]王墩田.肖建狀.翻譯實訓教程[M].蘇州大學出版社,2009:3-4.

      [2] Nord,Christiane. Translation as a Purposeful Activity—Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [3]袁曉寧.外宣英譯的策略及其理據(jù)[J].中國翻譯,2005,(01):75-78.

      [4]范勇.目的論觀照下的翻譯失誤[J].解放軍外國語學院學報,2005,(01):70-72.

      猜你喜歡
      翻譯策略目的論
      目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實踐研究
      “目的論”視角下西安高校簡介翻譯探究
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      淺談青島市公共標識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會展用語特點及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
      冷水江市| 高邑县| 左贡县| 荃湾区| 鹤峰县| 富平县| 建水县| 宜宾市| 密云县| 游戏| 连南| 贵南县| 长岛县| 益阳市| 广水市| 南昌市| 盐边县| 报价| 麦盖提县| 日照市| 大同市| 班戈县| 晋江市| 南康市| 灵寿县| 合阳县| 奇台县| 体育| 浪卡子县| 铅山县| 东乡族自治县| 老河口市| 子洲县| 张家口市| 弋阳县| 都昌县| 海南省| 温州市| 琼中| 行唐县| 台南县|