• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論魯迅與韋努狄翻譯思想的異同

      2017-08-11 15:49:45黨丹丹
      卷宗 2017年20期
      關(guān)鍵詞:直譯魯迅

      摘 要:魯迅是集翻譯家、文學(xué)家、思想家于一身的大家,對(duì)翻譯事業(yè)也傾注了大量的心血,其翻譯思想和實(shí)踐具有鮮明的特色,也有其不可磨滅的價(jià)值。魯迅的翻譯思想中,包括直譯和硬譯。在翻譯領(lǐng)域中,魯迅曾在“意譯”的眾聲喧嘩中勇敢地標(biāo)舉“直譯”乃至“硬譯”與解構(gòu)主義翻譯流派的代表人物勞倫斯·韋努狄的翻譯思想在某種程度上不謀而合。魯迅和韋努狄在時(shí)空位置上相距遙遠(yuǎn),但對(duì)通順翻譯的態(tài)度卻讓讀者將兩人緊緊聯(lián)系在了一起。本論文主要對(duì)魯迅與韋努狄的翻譯思想的異同進(jìn)行闡述。

      關(guān)鍵詞:魯迅;韋努狄;直譯;翻譯思想

      1 魯迅直譯翻譯思想的提出以及對(duì)韋努狄“異化”的簡(jiǎn)單介紹

      1.魯迅直譯翻譯思想的提出

      魯迅提出“直譯”是受譯經(jīng)意識(shí)的浸染,比美國(guó)翻譯理論家韋努狄(Venuti)提出的“阻抗式”(resistant translation)新的解構(gòu)主義翻譯策略(deconstruction)即“異化”的翻譯策略要早。“直譯”實(shí)際上是“正譯”,其對(duì)立面是“歪譯”、“胡譯”,而不是“意譯”。譯作要在忠于原作的基礎(chǔ)上,盡量做到通順易懂,就是要在翻譯的時(shí)候要使譯文“既保持原文的內(nèi)容又保持原文的形式,特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等”。魯迅的直譯所表明的是一種文化態(tài)度,所呼吁和尋求的是一種西方文化的原質(zhì)傳送。魯迅主張譯文的“信”與“達(dá)”,又主張“輸入新的表現(xiàn)法”,自然以直譯為宜。魯迅雖然強(qiáng)調(diào)直譯,但他不主張晦澀和拘泥,而且對(duì)于“經(jīng)過潛心研究的意譯”他是求之不得的,意譯與直譯在魯迅的譯文中是融合在一起的,只有賓主之分,絕無敵我之見,魯迅雖然偏重直譯但也不完全放棄意譯,雖然容忍不順,但是不故意保持不順。而且此處“容忍不順”是一種積極的主張,為的是“輸入新的表現(xiàn)手法”和改進(jìn)中文的文法和句法。

      2.韋努狄的翻譯思想的介紹

      韋努狄在翻譯學(xué)方面的貢獻(xiàn)主要表現(xiàn)在:他是一位解構(gòu)主義翻譯思想的積極創(chuàng)導(dǎo)者,同時(shí)韋努狄通過借鑒翻譯以追求“異質(zhì)”的傳統(tǒng),吸收“解構(gòu)”的合理內(nèi)核,并通過精研大量美英翻譯作品,提出了異化歸化的理論,并且將此理論發(fā)展成翻譯批評(píng)的準(zhǔn)繩,這不得不說是翻譯學(xué)上的一個(gè)重要進(jìn)步。韋努狄提出了反對(duì)歸化英美傳統(tǒng),主張翻譯必須異化,其根本目的就是要發(fā)展以抵御為目的的語(yǔ)文化價(jià)值觀為主導(dǎo)地位的理論,歸根到底就是要抵制文化霸權(quán)主義,這就是韋努蒂翻譯思想的精髓所在。

      2 魯迅與韋努狄翻譯思想的對(duì)比

      從對(duì)原作者和原文本的態(tài)度來看,魯迅仍然是傳統(tǒng)主義者。他力主最大限度地忠實(shí)作者的意圖和再現(xiàn)原文的語(yǔ)言與形式特征,為譯入語(yǔ)的語(yǔ)言和文化輸入新鮮的血液。魯迅的“硬譯”就是基于這樣的觀念產(chǎn)生的。為了不失原文“精悍的語(yǔ)氣”只得“硬譯”保留原文的“仂句”容忍譯文的“晦澀”與“難解”,希望“不圖爽快,不怕艱難”的讀者“硬著頭皮看下去”以“輸入新的內(nèi)容,新的表現(xiàn)法,多少明白一些理論”翻譯之“硬”理論本身的枯燥以及異域文本的陌生感無疑會(huì)給讀者的閱讀帶來困難,為此,魯迅背負(fù)了“死譯,曲譯”的惡名,但為了保存原作的真貌,讓讀者能領(lǐng)略原作的真諦,魯迅堅(jiān)定地支持并實(shí)施著直譯,由于對(duì)作者與原文本權(quán)威的尊崇,身為文學(xué)大家的魯迅在翻譯中如履薄冰。常常是“字典不離手,冷汗不離身?!?/p>

      在魯迅的這些個(gè)人論述中,可感悟到他作為一個(gè)貼合原文的譯者面對(duì)翻譯兩難境地的困惑和艱難選擇,是為了符合本土語(yǔ)言習(xí)慣而對(duì)原文進(jìn)行大手術(shù)。做望文生義的改造,還是細(xì)心體味原文的義旨,對(duì)原語(yǔ)言場(chǎng)地進(jìn)行鑒別,讓異國(guó)話語(yǔ)幫助建構(gòu)新文化。魯迅提倡的“直譯”的對(duì)立面,是“歪譯”;因此,魯迅的“直譯”就是“正譯”不僅僅是相對(duì)于“意譯”而言的?;蛘呖梢赃@樣說:從淺處說,“直譯”是與“意譯”相對(duì)的一種譯法;從深處說,“直譯”是包括正確的“意譯“在內(nèi)的一種“正譯”因此,魯迅對(duì)“直譯”與“意譯”這一對(duì)矛盾,是一種非常辯證的看法。他對(duì)一味強(qiáng)調(diào)淺意上的“直譯”所易造成的偏差,以及對(duì)自己的譯文不足之處,都有清醒的認(rèn)識(shí)。

      韋努狄則將異化歸化的研究置身于后殖民主義的語(yǔ)境下,認(rèn)為歸化的翻譯是文化霸權(quán)主義的表現(xiàn)。韋努狄之所以提出這樣的觀點(diǎn)是有其歷史原因的,他認(rèn)為:二戰(zhàn)后,英美國(guó)家的經(jīng)濟(jì)優(yōu)勢(shì)催生了其文化領(lǐng)域的全球化優(yōu)勢(shì),確定了全球性的英美文化語(yǔ)境。因此,弱式文化只得聽從英美文化的擺弄,不同文化之間的差異被掩蓋。所以,韋努狄根據(jù)解構(gòu)主義的思想提出了異化翻譯的策略,將異化翻譯定義為:保留原文異國(guó)情調(diào),故意打破目標(biāo)語(yǔ)規(guī)約的翻譯,韋努狄希望通過異化翻譯來體現(xiàn)他者的聲音,以抵抗英美主流語(yǔ)言文化價(jià)值觀對(duì)他者話語(yǔ)的侵蝕,從而讓英美讀者見識(shí)乃至接受其他文化的價(jià)值觀。從這種文化保護(hù)意識(shí)上來說,韋努狄與魯迅先生都屬于“衛(wèi)國(guó)主義者”,即保衛(wèi)本土國(guó)家文明、文化以及精神財(cái)富的文學(xué)作品。

      3 總結(jié)

      從魯迅與韋努狄的翻譯思想來看,魯迅和韋努狄都在翻譯的進(jìn)程中起到了重要的推動(dòng)作用。但是從翻譯目的而言,魯迅則是為了發(fā)展本族語(yǔ)言,啟蒙本國(guó)人民,實(shí)現(xiàn)文藝救國(guó)。而韋努狄的異化觀是為了抵制英語(yǔ)的主流價(jià)值,反對(duì)文化殖民主義和霸權(quán)主義;雖然其出發(fā)點(diǎn)不同,但是都是本著對(duì)本國(guó)文化以及本國(guó)人民的保護(hù)目的,因此可謂殊途同歸。

      從翻譯學(xué)的性質(zhì)來說,魯迅與韋努狄的翻譯思想也存在本質(zhì)的不同:魯迅把異化翻譯視為一種“進(jìn)攻”,而韋努狄則將異化翻譯稱為“抵抗”。這是由于他們二人所處的文化背景不同以及追求的翻譯目標(biāo)不同而造成的。

      最后,從翻譯的影響力上來說,魯迅先生可以說是異化翻譯觀的先驅(qū),魯迅比韋努狄更早提出了異化翻譯觀,然而,韋努狄則更為系統(tǒng)、全面深入地探討了這個(gè)問題。所以應(yīng)該這樣說,魯迅提出了這種新的翻譯觀點(diǎn),而韋努狄則更好地發(fā)展了這種思想與方法。

      因此,二者對(duì)翻譯學(xué)所作的貢獻(xiàn)都是功勛卓著的,很好地推動(dòng)了翻譯的發(fā)展,也很好地將本國(guó)文化傳播到其他文明,實(shí)現(xiàn)了文化的良好交流,充分地更新了國(guó)人的思維模式,改變了英美文化霸權(quán)主義的局面。

      參考文獻(xiàn)

      [1]陳???中國(guó)譯學(xué)史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1992.

      [2]韓子滿.解構(gòu)主義翻譯理論與解構(gòu)主義理論的翻譯:以本雅明《譯者的任務(wù)》中譯為例[M].外語(yǔ)研究,2008(107).

      [3]顧鈞.魯迅翻譯研究.福建教育出版社,2009.

      [4]魯迅.“關(guān)于翻譯”魯迅全集·南腔北調(diào)集(第四卷)[C].北京:人民文學(xué)出版社,2005i

      [5]魯迅.對(duì)于批評(píng)家的希望[A].魯迅全集·熱風(fēng)(第一卷)[C]. 北京:人民文學(xué)出版社,2005j

      [6]王一多.解構(gòu)主義與翻譯理論[M].福建外語(yǔ):季刊,1998(4).

      [7]王東風(fēng).韋努狄與魯迅異化翻譯觀比較[J].中國(guó)翻譯,2008(2)

      作者簡(jiǎn)介

      黨丹丹(1994-),女,陜西渭南,2016級(jí)翻譯碩士,英語(yǔ)口譯。

      猜你喜歡
      直譯魯迅
      魯迅,好可愛一爹
      文苑(2020年6期)2020-06-22 08:41:44
      魯迅《自嘲》句
      魯迅看書
      直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關(guān)思考
      淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
      英漢外來借詞(loan—words)互譯
      大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      關(guān)聯(lián)理論視角下的習(xí)語(yǔ)英譯探析
      魯迅的真誠(chéng)
      文化傳真視角下中醫(yī)隱喻的“直譯”法初探
      安龙县| 三江| 舒兰市| 周口市| 永靖县| 宁海县| 界首市| 台州市| 衡南县| 吉隆县| 叶城县| 隆化县| 张家口市| 大庆市| 梅州市| 那曲县| 斗六市| 东乡族自治县| 沙湾县| 安康市| 丁青县| 剑川县| 江油市| 郸城县| 古蔺县| 广宁县| 阳山县| 高密市| 安徽省| 明光市| 临城县| 锦屏县| 平谷区| 资中县| 新河县| 潢川县| 莎车县| 平陆县| 枝江市| 太谷县| 修水县|