胡赟
摘要:想要寫好英語作文,不僅要做到語法、詞句正確,還要注意用英語思維模式來思維。好的英語文章是簡(jiǎn)潔清晰的,而中國學(xué)生在寫作時(shí),往往會(huì)習(xí)慣中式思維來表達(dá),從而經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)多余的累贅詞而不自知,如何在英文寫作中避免累贅詞,對(duì)提高英語寫作水平有著重要的意義。
關(guān)鍵詞:英語寫作;累贅詞;簡(jiǎn)明風(fēng)格
一、引言
英語寫作是一項(xiàng)語言的實(shí)踐活動(dòng),它能表現(xiàn)出學(xué)生對(duì)英語知識(shí)的綜合運(yùn)用水平,是衡量學(xué)生英語能力的具體體現(xiàn)。因此,寫作在英語教學(xué)中受到格外的關(guān)注,也是每次考試中必不可少的環(huán)節(jié)。英語寫作反映了學(xué)生在語言習(xí)得后、最終實(shí)現(xiàn)語言輸出的結(jié)果。它不僅能檢測(cè)學(xué)生的詞匯量,語法、句型等基礎(chǔ)知識(shí)的掌握,還能對(duì)學(xué)生的語言知識(shí)面、邏輯思維能力、語言組織與思辨能力進(jìn)行考查。因此,學(xué)生普遍反映英語寫作往往是英語學(xué)習(xí)中較困難的部分。
二、累贅詞在英文寫作中出現(xiàn)的原因
語言學(xué)家早在20世紀(jì)的50年代就對(duì)二語習(xí)得過程中所容易犯的錯(cuò)誤展開了一系列研究,認(rèn)為人們傾向于把他們本民族的語言和文化的形式、意義以及它們的分布遷移到二語習(xí)得的語言和文化中去。若兩種語言規(guī)則相似,則對(duì)外語學(xué)習(xí)有促進(jìn)作用,稱之為正遷移作用;反之則對(duì)外語學(xué)習(xí)有干擾或影響,稱為負(fù)遷移作用。而作為漢語為母語的我國學(xué)生,在英語寫作過程中,由于受母語的負(fù)遷移的影響,往往按照漢語的邏輯思維影響,導(dǎo)致寫出的英語作文未能簡(jiǎn)明扼要地表達(dá)出原意,出現(xiàn)大量重復(fù)的累贅詞匯,甚至?xí)a(chǎn)生歧義或異義。如果要克服母語的負(fù)遷移,寫出符合英語表達(dá)習(xí)慣的句子,就必須努力從英文思維模式出發(fā),找出兩種語言的差別,在寫作中時(shí)刻注意。
三、避免英文寫作中的累贅詞
幾乎所有中國學(xué)生在寫英文作文的時(shí)候都是把腦海中的中文表達(dá)翻譯成英文表達(dá),在此過程中常常會(huì)出現(xiàn)一些重復(fù)的、表示相同意義或無意義的累贅詞。
(一)累贅名詞與動(dòng)詞:
有些多余的名詞在句子中很容易被認(rèn)出。比如“to accelerate the pace of economic reform”之間的“the pace of”是累贅詞,應(yīng)當(dāng)去掉,因?yàn)椤皌o accelerate”就已經(jīng)表達(dá)了“to increase the pace of”;“there have been good harvests in agriculture”之中“harvest”其實(shí)就已經(jīng)暗含著agriculture,因?yàn)槠渌I(yè)產(chǎn)業(yè)中式?jīng)]有“收獲豐收”這一詞的,所以應(yīng)當(dāng)略為“there have been good harvests”;“we should adopt a series of measures to ensure that...”,其中“measures”是復(fù)數(shù)形式,就已經(jīng)包含了“a series of”的含義,因此應(yīng)該省略為“we should adopt measures to ensure that...”。
多余的動(dòng)詞常常跟名詞連在一起使用。比如最常見的累贅詞有“we must make an improvement in our work.”其中的“make”是個(gè)中性詞,沒有太多特指的含義,真正地動(dòng)作表現(xiàn)在后面“improvement”名詞上面,因此,這句話可以凝練為“We must improve our work.”。像“make”這樣的用法還有很多,如“to make an investigation of”應(yīng)簡(jiǎn)化為“to investigate”;“to make a careful study of”應(yīng)簡(jiǎn)化為“to study carefully”;“to make a decision to”應(yīng)簡(jiǎn)化為“to decide”;此外,“our efforts to reach the goal of modernization”,這句話當(dāng)中“reach the goal of”,“goal”并不比“reach”要更簡(jiǎn)潔點(diǎn)題,實(shí)際上真正起到動(dòng)作的意義的是后面的第二個(gè)名詞“modernization”,因此,我們把沒太多實(shí)際意義的詞簡(jiǎn)化后,這句話應(yīng)改為“our effort to modernize.”這樣更加簡(jiǎn)明扼要。
(二)累贅修飾詞:
累贅的修飾詞包括多余的修飾詞、不言而喻的修飾詞、強(qiáng)調(diào)成分、后置修飾語、老套的陳詞濫調(diào)等。比如:“that theory too is a valuable ideological treasure of the Party”其中的“valuable”是多余的,因?yàn)椤皌reasure”根據(jù)其定義就有“valuable”的含義。這是多余的形容詞。再如“now the government is working hard to improve taxation”應(yīng)去掉時(shí)間副詞“now”,“previously we used to overemphasize the need for class struggle”應(yīng)去掉時(shí)間副詞“previously”,因?yàn)槠渚渥颖旧韯?dòng)詞的時(shí)態(tài)就表達(dá)了時(shí)間副詞的含義。
(三)重復(fù)的詞:
在英語寫作的句子中,我們常常會(huì)看到學(xué)生用了兩個(gè)意思非常相近的詞來表示同一個(gè)意思,這些詞可能是名詞、動(dòng)詞、形容詞或副詞。比如“this is the only road leading to affluence and prosperity”其中“affluence”與“prosperity”意思相近,去掉其中一個(gè),改為“this is the only road leading to prosperity”;再如“although the road before us is rough and bumpy, we believe that the favorable situation will continue.”其中“rough”與“bumpy”意思也相近,應(yīng)該去掉其一;又如“Why cannot these lines and policies be changed? Because the practice of the past ten years has proved that these lines and policies are completely correct.”這句話中后面的“l(fā)ines and policies”是屬于重復(fù)用詞,可以用代詞“they”代替,而且“correct”就已經(jīng)足夠完全可以表達(dá)正確的意思,而不需要再用副詞“completely”。
四、結(jié)語
在英語學(xué)習(xí)的聽說讀寫譯五項(xiàng)基本技能中,寫作是高級(jí)認(rèn)知活動(dòng),亦是個(gè)人思維能力的完美體現(xiàn)。寫作不僅強(qiáng)化了學(xué)生的語法、詞匯等知識(shí)的綜合運(yùn)用能力,還使學(xué)生在不斷的練習(xí)當(dāng)中,掌握并超越所學(xué)的知識(shí),是英語教學(xué)的重中之重。從英文寫作中累贅詞的出現(xiàn),我們不難發(fā)現(xiàn),英文寫作并非是把腦海中中文表達(dá)的意思一字一句地譯成英文,而是傳達(dá)與中文相同的意思,是意義的傳達(dá)。按此方式多加練習(xí),并認(rèn)真對(duì)比中英文的區(qū)別,多多熟悉英文的思維模式,對(duì)提高英文的寫作水平有很好的借鑒作用。
參考文獻(xiàn):
[1] 汪霞. 非英語專業(yè)大學(xué)生英語寫作文本中的錯(cuò)誤分析[J].才智,2016(3).
[2] 蔡云. 論高校大學(xué)生英語寫作能力的提升[J]. 海外英語,2015(12).