• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      模糊數(shù)字的翻譯原則和翻譯方法

      2017-08-25 22:23:44劉同
      速讀·下旬 2017年8期
      關(guān)鍵詞:翻譯原則翻譯方法

      摘 要:翻譯領(lǐng)域相互聯(lián)系卻又千差萬別,數(shù)字翻譯是翻譯中不可忽視的一個(gè)重要問題。數(shù)字在生活口語以及書面表達(dá)中多為精確數(shù)字,但有時(shí)只是一個(gè)泛化概念,表示模糊數(shù)量,而非精確數(shù)量。本文旨在分析模糊數(shù)字的概念及翻譯原則和方法。

      關(guān)鍵詞:模糊數(shù)字;翻譯原則;翻譯方法

      1引言

      在數(shù)學(xué)領(lǐng)域中,數(shù)字表達(dá)的是分毫不差的數(shù)量,是“實(shí)數(shù)”;而在語言運(yùn)用的實(shí)踐當(dāng)中,數(shù)字往往被賦予不同的文化內(nèi)涵,它的功能是表義,即:以精確的形式傳遞模糊意義,用于抒情達(dá)意、增強(qiáng)語勢,是“虛數(shù)”。模糊數(shù)字的翻譯即對“虛數(shù)”在語言間轉(zhuǎn)換時(shí)的處理。

      2數(shù)字翻譯原則

      2.1民族性原則

      不同民族擁有不同的風(fēng)俗習(xí)慣,因此在數(shù)字翻譯的過程中應(yīng)遵循各民族的風(fēng)俗習(xí)慣和表達(dá)習(xí)慣,以便于讀者更好地理解原文所表達(dá)的內(nèi)容。

      例1:There were 60 million Americans at home working to turn out the thousand and one things required to wage war.

      譯文:美國國內(nèi)有六千萬人在生產(chǎn)成千上萬種軍需品。

      英語語言擁有自己的數(shù)字單位:hundred,thousand,million,billion,trillion等等。而漢語語言中的數(shù)字單位和英語大不相同,因此翻譯的過程中,應(yīng)符合兩種語言的表達(dá)習(xí)慣。

      2.2通俗性原則

      成語、習(xí)語、歇后語以及諺語等具有中國特色的語言中含有大量模糊語義數(shù)字,為了便于讀者理解,應(yīng)以目的語習(xí)慣為準(zhǔn)則進(jìn)行處理,避免數(shù)字精確一對一翻譯。

      例如:①萬無一失:no risk at all.②一不做,二不休:In for a penny,in for a pound.③吃一塹,長一智:A fall into the pit,a gain in your wit.④一朝被蛇咬,十年怕井繩:Once bit,twice shy.

      2.3 形象性原則

      在日常生活中,數(shù)字可以與不同的詞組合成千變?nèi)f化的短語和句子,蘊(yùn)含了各種形象,為了使不同民族、不同國家的人理解這些歷史意義,譯者需要深刻了解其內(nèi)涵,在翻譯過程中能最大限度,最忠實(shí)的將原文內(nèi)容進(jìn)行加工,轉(zhuǎn)化為讀者易于理解的形象。

      例1:一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒水吃。

      譯文:One boy is a boy,two boy half a boy,three boys no boy.

      例2:他這一陣心頭如同十五個(gè)吊桶打水,七上八下,老是寧靜不下來。

      譯文:His mind was in a turmoil these days and he was quite unable to think straight.

      例3:哪個(gè)吳淑蘭?敢情是有三頭六臂?

      譯文:What Wu Shu-lan?Dont tell me she has three heads and six arms!

      3模糊數(shù)字的翻譯方法

      3.1直譯法

      語言是文化的載體,沒有一種語言不是根植語某種具體的文化中的。在英漢兩種語言中存在著大量的語義和語用功能大體相同的習(xí)語短語,數(shù)詞詞語也不例外。有些語句在翻譯時(shí)可以保留原來的數(shù)字,不會對讀者造成太大理解困難。

      例1:一個(gè)籬笆三個(gè)樁,一個(gè)好漢三個(gè)幫。

      譯文:A fence needs the support of three stakes,and an able fellow needs the help of three other people.

      例2:一寸光陰一寸金。

      譯文:An inch of time is an inch of gold.

      3.2不等值譯法

      英漢兩種語言差異甚大,在數(shù)字翻譯的過程中,譯者需要適時(shí)進(jìn)行改譯,符合目的語習(xí)慣,以便于讀者理解。

      例1:千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。

      譯文:A hundred mountains and no bird,

      A thousand paths without a footprint.

      例2:原來本是個(gè)管理的好好的企業(yè),后來合股人內(nèi)部發(fā)生分歧,現(xiàn)在搞得亂七八糟。

      譯文:It used to be a well-run business,but then disagreements arose between the partners,and now things are at sixes and sevens.

      例3:柳嫂子就是有八個(gè)頭,也不敢得罪姑娘。(《紅樓夢》)

      譯文:Even if Mrs.Liu had nine lives shed never dare offend you(楊憲益、戴乃迭譯)

      3.3意譯法

      由于文化背景、表達(dá)習(xí)慣等的不同,在實(shí)際翻譯過程中不可能每一個(gè)表達(dá)都有對等的譯文,為了不要增加讀者在理解上的困難,同時(shí)也受到表達(dá)的限制,有些翻譯的譯文只能放棄數(shù)字,進(jìn)行不等值翻譯。

      例1:那婆子們站了起來,眉開眼笑,千恩萬謝的不肯受;見襲人執(zhí)意不收,方領(lǐng)了。(曹雪芹《紅樓夢》)

      譯文:The two women stood up,beaming,showing of declining and thanking her effusively;but on Xirens insistence they accepted the tip.

      例2:Listen to John singing!He must be one over the eight.

      譯文:聽,約翰在唱歌呢!他準(zhǔn)有醉得瘋瘋癲癲的。

      4結(jié)束語

      模糊是語言的基本屬性之一。數(shù)字在語言學(xué)的意義,既有其精確的一面,同時(shí)也有模糊的一面。對數(shù)字的模糊語義的處理是漢英翻譯的難點(diǎn),研究其翻譯的技巧,有利于提高翻譯的質(zhì)量。計(jì)數(shù)是數(shù)字的基本功能,然而在日常生活,特別是文學(xué)作品中,數(shù)字卻往往呈現(xiàn)出模糊性的一面。數(shù)字的模糊性在很大程度上是由數(shù)字蘊(yùn)涵的獨(dú)特文化所決定的。中英數(shù)字由于處于不同的文化體系,它們之間的互譯不可避免會引起一些困難和難題。為正確解決問題,中英數(shù)字的翻譯必然要遵循一定的原則和策略。民族性、通俗性、形象性原則是指導(dǎo)模糊數(shù)字翻譯的主要原則,直譯和意譯之模糊數(shù)字翻譯的主要方法。通過全文的研究討論可知,數(shù)字具有模糊性,數(shù)字的模糊性在很大程度上由其所在的文化決定,而且模糊數(shù)字在文學(xué)及日常交際中具有重大作用??傊疚膶δ:龜?shù)字以及模糊數(shù)字的翻譯方法的研究,豐富了語義模糊研究的具體內(nèi)容,對于數(shù)字的語義模糊研究有一定的學(xué)術(shù)價(jià)值;數(shù)字翻譯原則和翻譯方法的研究,對于翻譯文學(xué)作品以及日常交際中的模糊數(shù)字也具有一定的指導(dǎo)意義。

      參考文獻(xiàn):

      [1]郭秀偉,邵延娜.數(shù)字語義模糊性及其翻譯策略[J].中國市場,2014,(13).

      [2]高金明.模糊數(shù)字的翻譯[J].青島職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2009(02).

      [3]王盼妮.英語數(shù)詞詞語的模糊語義[J].青島師專學(xué)報(bào),1994(02).

      [4]徐徐.數(shù)詞的模糊性及其翻譯[J].海外英語,2012(21).

      [5]孟潔.淺談漢語中數(shù)字的翻譯方法——以唐詩為例[J].大學(xué)教育,2013(10).

      [6]劉鋒,傅桂榮.數(shù)詞模糊性翻譯研究[J].中國電力教育,2011(31).

      [7]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2001.

      作者簡介:

      劉同(1995.12—),男,河北省雄安新區(qū)人,青島市黃島區(qū)山東科技大學(xué),英語專業(yè),本科生。

      猜你喜歡
      翻譯原則翻譯方法
      簡析廣告語的翻譯
      考試周刊(2016年101期)2017-01-07 17:51:42
      目的論忠實(shí)原則在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用
      民俗旅游資料日譯方法探討
      淺談日語翻譯的方法與策略
      中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
      文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
      淺談漢語歇后語的翻譯方法
      考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
      中國特色詞匯及其外宣翻譯
      考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
      柰達(dá)功能對等理論視角下的公示語英譯研究
      科技視界(2016年4期)2016-02-22 12:02:26
      靖安县| 怀化市| 南宫市| 美姑县| 武汉市| 铜山县| 黄石市| 津市市| 修武县| 夏邑县| 连云港市| 遂川县| 乌海市| 镇赉县| 永胜县| 丰都县| 江达县| 中卫市| 恭城| 奇台县| 钟祥市| 井研县| 堆龙德庆县| 西宁市| 绥宁县| 大同市| 青铜峡市| 雷州市| 垦利县| 韶山市| 东平县| 嫩江县| 弥勒县| 苍溪县| 张北县| 宁海县| 腾冲县| 营口市| 鄂托克旗| 松桃| 利津县|