王菲+呂靜
摘 要:新聞翻譯在中西方文化傳播與信息交流方面發(fā)揮重大作用。同時,為達到理想的翻譯效果及翻譯目的,譯者采用多種翻譯技巧。本文從功能對等理論出發(fā)研究新聞翻譯,分析譯者在翻譯過程中為達到其翻譯目的所使用的翻譯技巧。從而指出功能對等理論在新聞翻譯過程中的重要作用。
關鍵詞:新聞翻譯;功能對等理論;翻譯技巧
1 功能對等理論
在簡單陳述翻譯的功能對等理論之前,作者在此先表達對翻譯的理解。翻譯是涉及到兩種或者多種不同民族、不同文化的一門學問或者是一種技巧。同時,在現(xiàn)代翻譯學中,把翻譯的“等值”或“對等”作為翻譯的標準。奈達的“功能對等”翻譯理論提出,譯語對譯語讀者產(chǎn)生的效應應該是最大程度的等同與源語對源語讀者產(chǎn)生的效應。這句話的意思就是說,在翻譯之后,譯語對于目的讀者的效應也是可以讓目的讀者清晰明了的明白原文的意思,并且將原文的意思清晰直白,并且沒有遺漏地表達出來。奈達翻譯理論的核心內容是正確理解原文并且用另一種語言重塑原文的意思,使其再現(xiàn)的過程。
功能對等理論對譯文的要求極高,其不僅要求譯文在意思上面準確,同時還要求譯文的語言風格及語言形式也與原文等值出現(xiàn)。因此在理解功能對等理論的實質要求之后,才能使譯文更加完美。
2 新聞英語
隨著信息時代的到來,新聞在文化傳播及實時交流方面起著很大作用。同時,新聞報導作為人們最關注同時也是最熟悉的文體,其正在不斷地深入人們的日常生活中。按照新聞的內容分,新聞的類別有很多種:政治類新聞、經(jīng)濟類新聞、娛樂類新聞等等。本文重點討論的為政治類新聞。政治類新聞中沒有很多優(yōu)美的辭藻,也不會應用很多修辭,在句子中多為直白的直線式結構。例如:“In the latest move, the People's Liberation Army of China will be organized into five new "strategic zones" in place of the original seven military regions. ”本句中,僅僅簡單陳述了中國軍隊改革的新聞事實,言簡意賅。同時也沒有參雜修辭等文學類修飾成分。在比如:“The new structure regroups the former seven separate Military Region Commands into five new Battle Zone Commands-they are the North, South, East, West and Central Battle Zone Commands.” 該句也是簡單陳述了將軍隊由原來的七個部分分為現(xiàn)在的五個部分。以上例子中并未出現(xiàn)任何比喻等修辭方式,也沒有其他不必要的表達。這種句子結構及語言表達習慣表明在翻譯的時候,譯者要遵循翻譯的“信,達,簡”標準。即既要完全表達出原文的意思,同時也要簡化原文的意思并不遺漏任何重要的政治新聞內容。
3 翻譯技巧
3.1 增譯法
增譯法就是增加英語中所未表達清晰的詞匯,或者英語表達中一些意思比較籠統(tǒng)的詞匯。在英譯漢時,這種詞匯一般為增加的動詞名詞等,使句子結構更加清晰,或者使句子前后更加連貫或者增加邏輯性。因此,增譯法的翻譯策略能夠在增加一些必要信息的基礎上使譯文完整準確地將原文的意思表達出來。
例:In the latest move, the People's Liberation Army of China will be organized into five new "strategic zones" in place of the original seven military regions. Also, a joint operational system is shaping up to improve co-ordination.
譯文:最近的改革中,中國人民解放軍將重組五個新的“戰(zhàn)略軍區(qū)”,代替原來的七個軍區(qū)。此外,為提高協(xié)調能力,形成了聯(lián)合作戰(zhàn)制度。
分析:上文中“Also, a joint operational system is shaping up to improve co-ordination.
”小句中包含兩層意思,因此在翻譯的過程中,譯者選擇在“to improve co-ordination”出使用增譯法,增譯“能力”,增譯后為“提高協(xié)調能力”。這種增譯的翻譯方法更加符合漢語的表達習慣,也使得文段內容在增譯之后更加通順易懂。
例:A new chance to advance for the worlds largest army. The ceremony marks the founding of five Battle Zones. It's a new system of command for the PLA.
譯文:為成為世界上最大的軍隊提供新的機會。儀式標志著五個戰(zhàn)區(qū)的建立。這是解放軍的一個新的指揮體系。
分析:上文中“A new chance to advance for the worlds largest army”中,其并不是一個完整的句子,因此在翻譯的過程中,為使翻譯內容符合漢語表達習慣,需增譯部分內容。增譯后為“為成為世界上最大的軍隊提供新的機會”。其中,增譯了“成為”以及“提供”等詞。增譯后更加符合漢語表達習慣,文段內容也更完整。
3.2 被動變主動
為了達到客觀的表達效果,在英語的表達中通常會有很多被動的表達方式,但是在漢語的表達中,多為主動的表達方式。因此在翻譯的過程中,為了使譯文更加符合漢語的表達習慣,譯者通常會把英文表達中的被動處理為主動的表達。以形成更貼近中文目標讀者的文本,達到更加地道的中文表達方式。endprint
例:In the latest move, the People's Liberation Army of China will be organized into five new "strategic zones" in place of the original seven military regions. Also, a joint operational system is shaping up to improve co-ordination. China's Defence Ministry held a press conference this evening outlining the significance of the reforms. It says the goal is to optimize military structure, enhance efficiency, and ensure capabilities.
譯文:最近的改革中,中國人民解放軍將重組五個新的“戰(zhàn)略軍區(qū)”,代替原來的七個軍區(qū)。此外,為提高協(xié)調能力,形成了聯(lián)合作戰(zhàn)制度。中國國防部今晚于新聞發(fā)布會上介紹了改革的意義。指出,目標是優(yōu)化軍事結構,提高效率,確保能力。
分析:上面文段中“the People's Liberation Army of China will be organized into five new ‘strategic zones”使用了被動語態(tài)的用法,但是在翻譯的時候,為了使前后的邏輯順序一致,譯者把被動改為主動。改后的譯文更加符合漢語的表達習慣。
4 總結
新聞翻譯作為一種重要的翻譯活動,是跨文化交際及信息交流提供重要的媒介。在新聞翻譯過程中將會把功能對等翻譯理論作為翻譯的要求,以使譯文更符合漢語表達習慣,同時也使譯文能夠準確無誤地表達原文的意思。
參考文獻
[1] 謝天振. 當代國外翻譯理論導讀[M]. 天津:南開大學出版社, 2008.
[2] 俞建村. 論新聞報道的翻譯特點[J]. 上??萍挤g,2001, (1): 25-27.
[3] 劉其中. 英漢新聞翻譯[M]. 北京: 清華大學出版社, 2009.
[4] 曹明倫. 談英語報刊新聞的基本特點及其翻譯[J]. 中國翻譯, 2005 (6): 87-88.
作者簡介
王菲,華北理工大學,英語翻譯碩士。endprint