• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      語(yǔ)篇銜接視角下《枉凝眉》譯文對(duì)比評(píng)析

      2017-09-02 15:22:24徐爽
      北方文學(xué)·上旬 2017年23期
      關(guān)鍵詞:語(yǔ)篇分析銜接翻譯

      徐爽

      摘要:銜接是語(yǔ)篇連貫的重要因素,也是語(yǔ)篇分析的重要手段。為了減少信息傳譯過(guò)程中的失誤,有效進(jìn)行語(yǔ)篇分析十分重要。本文分析了《紅樓夢(mèng)》的主題曲《枉凝眉》的中英文本,分析顯示楊憲益譯本中的銜接更貼近原文,而霍克斯譯文則更符合英語(yǔ)使用者的語(yǔ)言習(xí)慣,二者各有所長(zhǎng)。

      關(guān)鍵詞:銜接;語(yǔ)篇分析;《枉凝眉》;翻譯

      翻譯實(shí)踐活動(dòng)歷史悠久,如何做好翻譯一直備受爭(zhēng)議(黃珍珍,2012:111)。近年來(lái),隨著語(yǔ)言學(xué)的興起與發(fā)展,相關(guān)理論逐漸應(yīng)用于翻譯實(shí)踐中,即翻譯的“語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向”現(xiàn)象,為翻譯研究提供新的思路。系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的相關(guān)理論如及物性、主位-述位結(jié)構(gòu)等廣泛應(yīng)用于翻譯評(píng)析活動(dòng)中,尤其體現(xiàn)在詩(shī)歌英譯本鑒賞研究中。然而語(yǔ)篇銜接理論在翻譯中應(yīng)用較為少見(jiàn),對(duì)《紅樓夢(mèng)》主題曲《枉凝眉》英譯本的對(duì)比研究更是如此,本文將從語(yǔ)篇銜接理論視角評(píng)析《枉凝眉》的兩個(gè)英譯本,嘗試探究各譯本的優(yōu)缺點(diǎn),找出更貼近原文的譯本。

      一、功能語(yǔ)言學(xué)的語(yǔ)篇銜接理論

      作為一個(gè)語(yǔ)義概念,銜接主要指存在于語(yǔ)言成分之間的語(yǔ)義關(guān)系,是進(jìn)行語(yǔ)篇?jiǎng)?chuàng)造,確保語(yǔ)篇流暢的重要手段。韓禮德(1994)認(rèn)為銜接主要包括語(yǔ)法銜接與詞匯銜接,并對(duì)二者進(jìn)行闡釋。詞匯銜接主要通過(guò)上下義/整體-局部,同義/反義,重復(fù)及搭配等手段實(shí)現(xiàn)。重復(fù)是指某個(gè)語(yǔ)言成分重復(fù)出現(xiàn),不受時(shí)態(tài)及單復(fù)數(shù)等語(yǔ)法條件影響;銜接手段中的同義詞與反義詞是兩個(gè)廣義概念,不受詞性限制;上義詞通常包含若干共同下義詞,二者之間體現(xiàn)整體與部分的關(guān)系;同一小句內(nèi)或不同小句間的詞匯同現(xiàn)是搭配手段。替代,連接,照應(yīng)與省略則屬于語(yǔ)法銜接手段。替代是指用某一替代詞取代語(yǔ)篇中的某個(gè)成分,小句性替代、名詞替代、動(dòng)詞替代是其主要手段;連接主要包括遞進(jìn)、時(shí)間、轉(zhuǎn)折、因果、條件以及例證等關(guān)系,主要通過(guò)銜接成分表達(dá)邏輯關(guān)系;照應(yīng)指語(yǔ)篇中的一個(gè)成分是另一個(gè)成分的參照點(diǎn),主要包括人稱代詞,指示代詞以及比較;省略手段最為常用的方式為小句性、名詞性及動(dòng)詞性省略,指的是為避免重復(fù)且突出新信息,省去語(yǔ)篇中某個(gè)成分。

      二、《枉凝眉》原文及語(yǔ)篇銜接手段分析

      《枉凝眉》是王立平老師為電視劇《紅樓夢(mèng)》所作的主題曲,形式與詩(shī)歌相似。本文將原文分為六句,進(jìn)行語(yǔ)篇銜接分析,分析如下(En—名詞性省略、Coll—搭配、Rep—重復(fù)、RP—人稱代詞):

      1.一個(gè)(En:人)是閬苑仙葩(Coll:“閬苑仙葩”與“美玉無(wú)瑕”),一個(gè)(Rep)是美玉無(wú)瑕。

      2.若說(shuō)沒(méi)奇緣,今生偏又遇著他(RP);

      3.若說(shuō)(Rep)有奇緣(Rep),如何心事終虛化﹖

      4.一個(gè)(Rep)枉自嗟呀,一個(gè)(Rep)空勞牽掛。

      5.一個(gè)(Rep)是水中月(Coll:與“鏡中花”),一個(gè)(Rep)是鏡中花。

      6.想眼中能有多少淚珠兒(Coll:與“流”),怎經(jīng)得秋(Coll:“冬”“春”“夏”)流到冬盡,春流(Rep)到夏!

      《枉凝眉》的原文中,共14處銜接手段。12處為詞匯銜接,主要包括8處詞匯重復(fù)與4處搭配。余下2處分別為人稱代詞與名詞性省略。

      三、《枉凝眉》英譯本及語(yǔ)篇銜接手段分析

      《枉凝眉》的兩個(gè)英譯本分別為楊憲益和大衛(wèi)·霍克斯(百度文庫(kù))的譯作。兩個(gè)譯本在語(yǔ)篇銜接手段的選擇上存在差異,分析結(jié)果如下(RD—指示代詞、Ev—?jiǎng)釉~性省略、Add—附加關(guān)系、Rep—重復(fù)、RP—人稱代詞、Conc—讓步關(guān)系、Cond—條件關(guān)系、Ec—小句性省略、Coll—搭配、Ap—同位關(guān)系、Temp—時(shí)間關(guān)系):

      楊憲益譯本的銜接手段分析:

      VAIN LONGING

      1.One(RD:人)is an immortal flower of fairyland,The other(RD:人)(is)(Ev)fair flawless jade,

      2.And(Add)were it(RD)not predestined,Why should they(RP)meet again in this(RD)existence?

      3.Yet(Conc),if(Cond)(it were)(Ec)predestined(Rep),Why(Rep)does their(Rep)love come to nothing?

      4.One(Rep)sighs to no purpose,The other(Rep)yearns in vain;

      5.One (Rep) is the moon reflected in the water (Coll:與“in the mirror”),The other(Rep)(is)(Ev)but(Ap)a flower(Rep)in the mirror。

      6.How many tears(Coll)can well from her(RP)eyes?

      Can they(RP)flow on from autumn till winter(Coll:與“From spring till summer”),F(xiàn)rom spring till summer?

      楊譯本中共有25處銜接手段:11處詞匯銜接,包括8處重復(fù)與3處搭配;7處照應(yīng)銜接,包括4處指示代詞與3處人稱代詞的使用;4處連接銜接,分別為讓步、同位、附加與條件關(guān)系;余下3處為省略銜接,包括1處小句性省略與2處動(dòng)詞性省略。

      大衛(wèi)·霍克斯譯本的銜接手段分析

      HOPE BETRAYED

      1.One(RD:人)was a flower from paradise,One(RD:人)(was)(Ev)a pure jade without spot or stain.

      2.If(Cond)each of the other one(RP)was not intended,Then(Temp)why in this(RD:life)life did they(RP)meet again?

      3.And(Add)yet(Conc)if(Cond)fate had meant them(Rep)for each other,Why was their(Rep)earthly meeting(Rep)all in vain?

      4.In vain(Rep)were all(RD)his(RP)anxious fears:All(Rep),insubstantial,doomed to pass,

      5.As moonlight mirrored in the water (Coll:與“in a water”)

      Or(Ap)flowers(Rep)reflected in a glass.

      6.How many tears (Coll:與“flow”) from those(RD:poor eyes)poor eyes could flow,Which(RD:tears)every season rained upon her(RP)woe?

      霍譯本中,也有25處銜接手段:10處照應(yīng)銜接,包括6處指示代詞與4處人稱代詞;8處詞匯銜接,包括6處重復(fù)與2處搭配銜接;6處連接,分別為2處條件關(guān)系與讓步、時(shí)間、同位和附加關(guān)系各1處;最后1處為動(dòng)詞性省略銜接。

      四、《枉凝眉》原文與英譯文對(duì)比分析

      根據(jù)以上分析和統(tǒng)計(jì),語(yǔ)篇銜接方式在《枉凝眉》的原文、楊版、霍版中的使用特點(diǎn)如下:

      首先,兩個(gè)英譯本中的銜接方式使用頻數(shù)明顯高于原文,這是英漢語(yǔ)言特點(diǎn)差異所致。英語(yǔ)邏輯關(guān)系表達(dá)更依賴于銜接手段的使用,邏輯關(guān)系更為清晰和直接;漢語(yǔ)中,通常情況下,可通過(guò)上下語(yǔ)義理解語(yǔ)篇邏輯關(guān)系,較少使用銜接手段。

      其次,三個(gè)版本中,詞匯銜接手段使用頻數(shù)均較高,主要體現(xiàn)在重復(fù)及搭配銜接的使用,尤其是重復(fù)銜接,這是因?yàn)橹貜?fù)手段可突出語(yǔ)篇中重要信息,同時(shí)可提高語(yǔ)篇布局的美觀性。

      最后,雖然楊與霍兩個(gè)版本中所使用的銜接方式總數(shù)相同,但具體分布差異明顯。在霍譯本中,基于對(duì)原文語(yǔ)篇的理解,譯者采用了較多的照應(yīng)與連接銜接,更清晰地展示了原語(yǔ)篇的邏輯關(guān)系,也使得譯文更為流暢;而在楊譯本中,譯者更多地使用了重復(fù)與省略的銜接方式,更貼近原文銜接方式的使用。

      五、結(jié)語(yǔ)

      楊憲益與霍克斯在理解原文的基礎(chǔ)上,采取了不同的翻譯策略。霍克斯在翻譯中更多地使用了語(yǔ)法銜接手段,而楊憲益更多使用詞匯銜接。前者更符合英語(yǔ)使用者的思維方式,而后者更貼近中國(guó)人的思維習(xí)慣。從不同角度評(píng)析,二人的譯文均較為合理,各有所長(zhǎng)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].Foreign Language Teaching and Research Press & Edward Arnold(Publisher)Limited,2nd edition,1994,308-339.

      [2]黃珍珍.從中外翻譯發(fā)展史談翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化[J].漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2012,03:111-112.

      [3]譚逸之.語(yǔ)篇銜接與翻譯[D].福州大學(xué),2005.

      [4]百度文庫(kù):紅樓夢(mèng)主題曲《枉凝眉》經(jīng)典英譯版http://wenku.baidu.com.

      猜你喜歡
      語(yǔ)篇分析銜接翻譯
      論廣告語(yǔ)篇的體裁互文性
      以《傲慢與偏見(jiàn)》為例探討情景語(yǔ)境理論觀下的文學(xué)翻譯
      人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
      論刑事技術(shù)與刑事偵查的銜接與配合
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:58:58
      中美領(lǐng)導(dǎo)人演講語(yǔ)篇對(duì)比分析
      考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:34:07
      高一英語(yǔ)教學(xué)不可忽視的環(huán)節(jié)
      《木蘭詩(shī)》中“行”的讀音還得商榷
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      高職數(shù)學(xué)與高中數(shù)學(xué)銜接問(wèn)題的對(duì)策分析
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      武清区| 柳林县| 宁波市| 旬邑县| 雅江县| 法库县| 锦州市| 大竹县| 安岳县| 渭南市| 花莲县| 手游| 隆尧县| 即墨市| 明星| 兖州市| 贵定县| 隆尧县| 宁海县| 深泽县| 杭锦后旗| 永嘉县| 博白县| 东光县| 元谋县| 巴楚县| 称多县| 离岛区| 封丘县| 天门市| 顺昌县| 扎囊县| 边坝县| 南京市| 城口县| 鄂托克旗| 嘉祥县| 敦煌市| 东辽县| 长兴县| 新龙县|