• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯理論在旅游翻譯中的應(yīng)用

      2017-09-06 08:01:37鄧曉燕
      校園英語·上旬 2017年9期
      關(guān)鍵詞:翻譯理論應(yīng)用

      鄧曉燕

      【摘要】在我國,外國游客可以從各種旅游景區(qū)的導(dǎo)游圖、門票以及簡介上,找到相應(yīng)的英文幫助。由于旅游英語涉及的領(lǐng)域非常廣泛,使其在實(shí)際的翻譯過程中面臨不少問題,而翻譯理論為旅游翻譯開創(chuàng)了一條新的道路。下面,本文通過對(duì)旅游翻譯的基本原則與英語翻譯的基本理論進(jìn)行簡單分析,從而提出翻譯理論在旅游翻譯中的應(yīng)用策略,以供參考。

      【關(guān)鍵詞】翻譯理論 旅游翻譯 應(yīng)用

      隨著社會(huì)的發(fā)展與我國對(duì)外旅游的開放,開始有更多的外國游客到中國來。英語作為一門全球性的語言,在旅游行業(yè)中的地位也越來越高,對(duì)于中西文化的傳承來說,起著重要的橋梁作用。因此,在旅游過程中,要想讓外國游客對(duì)中國的特色文化有一個(gè)充分的了解,就必須要充分重視景區(qū)的標(biāo)識(shí)語翻譯工作。而目前旅游翻譯的現(xiàn)狀并不樂觀,需要引起我們的高度重視。

      一、旅游翻譯的基本原則

      1.以目標(biāo)語讀者為中心。從本質(zhì)上來看,翻譯不僅是一種語言現(xiàn)象,同時(shí)也是一種重要的交流形式。旅游翻譯作為一種重要的應(yīng)用翻譯,其自身具有明顯的特殊性。我們之所以要進(jìn)行旅游翻譯,最根本的目的,是要將旅游目的地的信息呈現(xiàn)給外國游客,通過運(yùn)用科學(xué)的翻譯技巧,來盡可能的順應(yīng)外國游客的審美需求,并吸引其來旅游。這樣一來,就要求翻譯的風(fēng)格和形式,都應(yīng)當(dāng)以吸引游客為目的,所以說,在進(jìn)行實(shí)際的翻譯過程中,需要翻譯人員對(duì)目標(biāo)讀者有一個(gè)充分的重視,并對(duì)其風(fēng)俗習(xí)慣進(jìn)行綜合考量,確保翻譯的有效性。

      2.堅(jiān)持中國文化的傳播。從翻譯理論的角度分析來看,翻譯更多的是一種跨文化的人類交際活動(dòng)。在中文旅游資料中,文化信息隨處可見,其不僅包含了各種文學(xué)作品的引用與文化詞匯,還包含了一些成語、詩歌等。因此,在進(jìn)行實(shí)際的旅游翻譯過程中,要求翻譯人員應(yīng)當(dāng)將其所具有的文化信息進(jìn)行科學(xué)的保留,并在此基礎(chǔ)上,通過運(yùn)用翻譯理論,來進(jìn)行有效的轉(zhuǎn)換。

      二、英語翻譯的基本理論

      1.變譯理論。所謂的變譯理論,指的就是通過大量的變譯實(shí)踐概括出來的,能夠?qū)⒆冏g的規(guī)律與本質(zhì)反映出來的科學(xué)原理。與全譯相比而言,變譯能夠依據(jù)讀者的特殊性,來對(duì)翻譯的文本進(jìn)行特殊的補(bǔ)充與改造,是一種客觀存在的翻譯活動(dòng)。變譯理論具有多種翻譯形式,并且在英語翻譯中得到了非常廣泛的應(yīng)用,是對(duì)于翻譯認(rèn)識(shí)的一種深化,能夠充分的滿足讀者的特殊需求,是一種能夠體現(xiàn)出以讀者為主導(dǎo)的翻譯方法。通過運(yùn)用變譯理論來進(jìn)行旅游翻譯,能夠更好的考慮到讀者的接受能力,以此來提高譯文的可讀性與有效性。

      2.功能翻譯理論。20世紀(jì)70年代,德國的翻譯理論家卡塔琳娜·賴斯提出了功能翻譯理論這一概念。其主張依據(jù)交際功能的不同,翻譯存在著不同的文本類型,而通過對(duì)這些文本類型的科學(xué)劃分,能夠更好的幫助譯者制定有針對(duì)性的翻譯策略。在這之后,弗米爾也進(jìn)一步指出了翻譯目的論,并主張?jiān)趯?shí)際的翻譯過程中,最根本的一個(gè)要素,就是整體翻譯行為的目的。相對(duì)于傳統(tǒng)的英語翻譯來說,功能翻譯理論能夠從一個(gè)新的角度,來對(duì)翻譯活動(dòng)加以審視,并從行為理論和交際理論的角度出發(fā),來充分重視翻譯的目的性與功能性,并以此為基礎(chǔ),選擇更具針對(duì)性的翻譯方法。

      三、翻譯理論在旅游翻譯中的應(yīng)用

      1.變譯理論在旅游翻譯中的應(yīng)用。

      (1)增譯法。所謂的增指,指的就是在原有的信息基礎(chǔ)上,來進(jìn)行信息的增加,獲取全面的翻譯效果。一般來說,旅游景點(diǎn)的名稱都比較的簡短精悍,因此,在進(jìn)行實(shí)際的翻譯時(shí),許多翻譯人員都會(huì)采用拼音翻譯的方式,這樣就難以將景點(diǎn)所具有的獨(dú)特之處充分的展現(xiàn)出來。基于此,我們可以通過增譯法的方式,來對(duì)其進(jìn)行更進(jìn)一步的補(bǔ)充說明,并對(duì)其所具有的具體含義進(jìn)行詳細(xì)的解釋。例如,在進(jìn)行“白帝城”的翻譯時(shí),除了運(yùn)用拼音“Baidicheng”展示以外,還應(yīng)當(dāng)用“White King City”來對(duì)其進(jìn)行詳解。此外,在不同的國家中,有著不同的思維方式與文化風(fēng)格,不過,從整體的角度來看,全世界的民族都有著相似的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn),因此,其在一些方面,往往會(huì)打成共識(shí)。這樣一來,我們就可以根據(jù)譯語民族的實(shí)際習(xí)慣,來借用其文化中具有相似內(nèi)涵的說法,將原文所想表達(dá)的意思,充分的表達(dá)出來。例如,在進(jìn)行“梁山伯與祝英臺(tái)的故事就發(fā)生在杭州”的翻譯時(shí),就可以譯作“The moving story of Liang Shanbo and Zhu Yingtai Romeo and Juliet in China,happened in Hangzhou?!?/p>

      (2)減譯法。我們這里所說的“減”,指的是將原作中讀者不需要的信息去掉,保留其中的核心與凈化,讓翻譯能夠更加精確簡練。就針對(duì)于旅游資料來說,其中所包含的很多內(nèi)容,都是由中華傳統(tǒng)文化所產(chǎn)生的,若只是根據(jù)其字面上的意思,來進(jìn)行翻譯工作,那么不僅不能夠幫助讀者理解原文,還有可能導(dǎo)致其出現(xiàn)理解上的偏差。基于該問題,就要求我們在進(jìn)行實(shí)際的翻譯過程中,來對(duì)其進(jìn)行科學(xué)的刪改工作。例如,在進(jìn)行“湛山寺山門一對(duì)石獅子,雕鑿精細(xì)。寺外建有‘藥師琉璃光如來寶塔,簡稱‘藥師塔”的翻譯工作時(shí),我們就可以采用減譯法的方式,來將其譯為“In front of the gate of Zhanshansi Temple stand a pair of exquisitely carved stone lions. By the side of the temple there stands the Yaoshita Pagoda (the Druggist Pagoda).”,體現(xiàn)出翻譯的有效性。

      (3)編譯法。在變譯翻譯理論中,編譯法是其中一項(xiàng)重要的方式。這里說的“編”,指的就是通過編輯的形式,來讓原作的內(nèi)容更加有序,提高翻譯的完美型。例如,在進(jìn)行“在四川西部,有一處美妙的去處。它背倚岷山主峰雪寶頂,樹木蒼翠,花香襲人,鳥語婉轉(zhuǎn),流水潺潺。這就是松潘縣的黃龍?!钡姆g過程中,其所介紹的最終目的地,是松潘縣的黃龍,因此,我們在翻譯時(shí),可以采取編譯法的方式,將其翻譯為:endprint

      ①“One of Sichuan′s ? nest scenic spots is Huanglong (Yellow Dragon),which lies in Songpan County just beneath Xuebao,the main peak of the Minshan Mountain.”

      ②“Its lush green forests,filled with fragrant flowers,bubbling streams,and songbirds,are rich in historical interest as well as natural beauty.”

      由此我們可以看出,在譯文中,我們通過運(yùn)用兩個(gè)句子的形式,來對(duì)原文進(jìn)行了適當(dāng)?shù)母膶?,并且,把翻譯的重點(diǎn)“松潘縣的黃龍”放在句首的位置上,這樣不僅能夠更好的體現(xiàn)出英語寫作的特征,同時(shí),也能更好的順應(yīng)西方游客的思維習(xí)慣,使得翻譯更加有效。

      2.功能翻譯理論在旅游翻譯中的應(yīng)用。

      (1)直譯法。相比于其他的翻譯方式來說,直譯能夠?qū)⒙糜钨Y料中的信息直接的表達(dá)出來,并保持源語的語言風(fēng)格和文化特征,充分的將異國風(fēng)情展現(xiàn)出來。因此,對(duì)于那些與英語的表達(dá)像是基本相同的旅游資料,在進(jìn)行實(shí)際的翻譯過程中,我們就可以采用直譯的方式,來實(shí)現(xiàn)預(yù)期的功能。例如,云南省是我國的旅游大省,并且,長期以來一直以“七彩云南”為宣傳口號(hào)。通過分析我們可以看出,這個(gè)口號(hào)能夠?qū)⒃颇鲜—?dú)特的民族風(fēng)情展現(xiàn)出來,而七彩之云有又代表了吉祥之云。在翻譯時(shí),就可以通過直譯法的方式,來將其譯為“7-Colored Yunan”。在西方的文化當(dāng)中,“seven”一直都是個(gè)充滿神秘而又彰顯神圣的幸運(yùn)數(shù)字,因此,“7-Colored Yunan”這種翻譯方式,能夠相應(yīng)源語中的吉祥之兆哦,非常的自然與貼切。其不僅可以將源語的文化內(nèi)涵充分的體現(xiàn)出來,同時(shí),也能在目標(biāo)讀者的心中,產(chǎn)生一種相似的心理期待,達(dá)到翻譯的良好效果。

      (2)類比法。在不同的國家中,因?yàn)楦鞣N因素的影響,使得其具有各自不同的文化,英漢之間亦是如此。無論是語言,還是文化,兩者之間都有著很大的差異性。在漢語中,有一些特殊的詞語,很難在英語中找到對(duì)應(yīng)詞,這樣一來,在進(jìn)行實(shí)際的翻譯過程中,將會(huì)導(dǎo)致其顯得比較拖沓冗長,并因此導(dǎo)致出現(xiàn)文化代溝問題。而類比法,則能夠通過另外一種意象,來將這種意象生動(dòng)的表現(xiàn)出來,其在旅游翻譯中得到了非常廣泛的運(yùn)用,人們也將其叫做“文化替代”。通過“文化替代”的方式,能夠讓讀者在本民族文化的基礎(chǔ)上,來對(duì)源語文化進(jìn)行充分的理解,并以此來有效的跨越文化的代溝,實(shí)現(xiàn)兩者之間的相連相通。翻譯代表著對(duì)兩種文化之間的比較,而在跨文化交際中,類比法具有非常顯著的優(yōu)越性。例如,在進(jìn)行“故宮耗時(shí)14年,整個(gè)工程于1420年結(jié)束?!钡姆g時(shí),我們可以采取以下兩種方式:

      ①The construction of the Forbidden City took 14 years,and finished in 1420,72 years before Christopher Columbus discovered the New World.

      ②The construction of the Forbidden City took 14 years,and finished in 1420,14 years before Shakespeare was born.

      其中,第一種翻譯是針對(duì)于譯北美市場而言的,而第二種,則主要是以歐洲為目標(biāo)市場。以目標(biāo)讀者為基礎(chǔ),來充分考慮其所熟悉的文化意象,能夠有效的減小兩者之間的差距,強(qiáng)化讀者的感受,并以此來提高翻譯的可讀性。

      四、結(jié)語

      總而言之,為了能夠更好的提高旅游翻譯的有效性,就要求翻譯人員在進(jìn)行旅游資料信息的處理時(shí),充分注重游客的認(rèn)知水平,并對(duì)我國的傳統(tǒng)文化內(nèi)涵進(jìn)行最大化的保留。通過運(yùn)用科學(xué)的翻譯理論,來根據(jù)實(shí)際情況,為其選擇適當(dāng)?shù)姆g方式,有效的解決文化差異所導(dǎo)致的翻譯問題,提高旅游翻譯的質(zhì)量,并以此來進(jìn)一步推動(dòng)我國旅游業(yè)的快速發(fā)展。

      參考文獻(xiàn):

      [1]秦文.功能翻譯理論指導(dǎo)下的旅游英語翻譯的性質(zhì)和特點(diǎn)分析[J].老區(qū)建設(shè),2016,(20):37-39.

      [2]龔云,代麗華.南昌紅色旅游英語翻譯存在問題與解決對(duì)策[J].中國市場,2016,(30):211+213.endprint

      猜你喜歡
      翻譯理論應(yīng)用
      解讀翻譯等值理論
      科技英語翻譯中的功能對(duì)等分析
      談?wù)劮g史的研究方法
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:39:41
      試析翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
      多媒體技術(shù)在小學(xué)語文教學(xué)中的應(yīng)用研究
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:45:44
      分析膜技術(shù)及其在電廠水處理中的應(yīng)用
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 14:22:00
      GM(1,1)白化微分優(yōu)化方程預(yù)測模型建模過程應(yīng)用分析
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:03:12
      煤礦井下坑道鉆機(jī)人機(jī)工程學(xué)應(yīng)用分析
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:47:01
      氣體分離提純應(yīng)用變壓吸附技術(shù)的分析
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:02:20
      會(huì)計(jì)與統(tǒng)計(jì)的比較研究
      诸城市| 宜宾县| 彭州市| 灌阳县| 丹阳市| 平谷区| 安平县| 白水县| 车险| 鲁甸县| 桑日县| 武冈市| 东乡县| 邓州市| 肇源县| 突泉县| 秭归县| 丹阳市| 汉中市| 乌拉特后旗| 尼勒克县| 久治县| 乌什县| 建湖县| 柳河县| 永善县| 云龙县| 嘉荫县| 伊金霍洛旗| 开化县| 江门市| 乌什县| 若尔盖县| 罗田县| 阜平县| 五台县| 桐乡市| 彭泽县| 云龙县| 屏东市| 祁门县|