盛悅
【摘要】英語翻譯教學是大學英語教學的重要組成部分,不管是期末考試還是過級考試,都會對學生的翻譯能力進行考核。就目前的大學生翻譯能力而言,普遍較弱。其在翻譯中,過于注重詞匯本身的含義,忽略了句法,這就使得其翻譯的準確性存在問題。為了保證學生翻譯能力的提高,就必須要對其翻譯教學進行調(diào)整,在教學中讓學生了解更多的英語表達習慣,從而使得其對句法的表達更了解,翻譯障礙降低。本文就大學英語翻譯教學中的不足加以明確,并且提供了一些句法翻譯技巧,希望能夠為大學英語翻譯教學的開展提供一定的幫助。
【關(guān)鍵詞】大學英語 翻譯教學 句法翻譯技巧
語言類學科的基本目的就是溝通,因此,學生不僅要具有一定的詞匯量與語法表達能力,還必須要具有較好的翻譯能力。然而,由于文化的差異,在翻譯中,學生會習慣性的代入中文的表達習慣,進而使得翻譯僵硬化,翻譯出來的內(nèi)容與原句相差甚遠。而翻譯能力的缺失,短期內(nèi)會對學生的成績產(chǎn)生影響,長期將會影響學生的語言運用能力。故而,在當前大學教育中,對學生的翻譯能力相對重視,且設置了對應的翻譯課程。然而,在當前大學翻譯教學中,其教學質(zhì)量相對較差。對此,筆者結(jié)合多年的教學經(jīng)驗,就句法翻譯技巧進行闡述,希望能夠?qū)W生翻譯能力的提高提供幫助。
一、大學英語翻譯教學中存在的不足
1.大學英語翻譯教學的書本化。當前大學英語教材都是根據(jù)其學生的學習進度以及預期學習目標所制定的,其根本目的就是應對考試。在教材中,其內(nèi)容的基礎(chǔ)性較弱,也缺少對應的翻譯技巧與方法,其一般是課后練習的形式來對學生進行引導。但是,這部分練習一般已經(jīng)出現(xiàn)在了課文之中,教師也對其進行了講授,故而,練習的意義不大。
2.學生知識量的缺失。我國當前的英語課程開設相對較早,一般小學從小學開始,學生就已經(jīng)在接受英語教學。但是,在小學的英語教學中,其注重詞匯量卻忽略了詞匯的講解;在中學階段,其注重語法表達,卻忽略了文化的差異性。這些的綜合作用下,學生會將英語作為一種外國文字,而非語言。在大學英語翻譯教學中,學生也沒有對應的知識量來進行應對,只會單純的翻譯詞句,知識內(nèi)容極為匱乏。
3.教學模式過于落后。我國大學教育中,其課程的設定相對較少,學生基本上依靠自學。尤其是翻譯課程,其沒有得到應有的重視,多數(shù)學生在翻譯的學習上,都自行摸索。就算部分學校開設了該課程,在課堂上也是以教師為基礎(chǔ),這就使得學生的翻譯問題無法得到解決。在課后以練習題的方式來進行考核,卻不會對考核的題目進行對應的講解與分析,從本質(zhì)上來說,這種教學方式基本上沒有作用。
4.學生對英語文化了解缺失。英語是一門語言而不是一種文字形式。語言注重其實用性。然而,在當前的英語教學中,其已經(jīng)文字化,更加注重學生對英語的聽、寫、讀。其中,就忽略了最為重要的說。在學生缺乏對應的表達能力時,其自然也不會真正地了解英語在交流中的習慣,從而使得其翻譯存在一定的障礙。
5.應試性較強。雖然我國當前已經(jīng)開始實施素質(zhì)教育,但是,應試教育的殘留仍舊較為嚴重。例如,當前大學中的各項考試。這些實際上是應試教育的殘留物。這就使得在大學英語翻譯教學中,教師會不自覺地將其需要考核的內(nèi)容作為主要教學內(nèi)容,而學生也會以題目的解答為第一學習內(nèi)容。自然,這就喪失了英語本身的作用,也就是語言的交流性。
二、大學英語翻譯教學中的句法翻譯技巧
1.中英對比法。無論是中文還是英語,其都是由主謂賓構(gòu)成。而英語當中,會經(jīng)常出現(xiàn)倒置現(xiàn)象,倒置后,部分學生仍舊會習慣性的以其句式作為語言的第一順序,這就很容易使得其直譯后的含義存在問題。例如“What a beautiful girl she is!”與“she is a beautiful girl!”這兩句話表達的內(nèi)涵基本一致,如果以后面這句話來進行翻譯,學生很容易就能夠翻譯出來,但是,在倒置后,其翻譯難度會相對提高。在大學英語翻譯教學中,注重中英表達方式的對比,能夠加深學生的影響,使得其翻譯更加準確。
2.詞類轉(zhuǎn)化。在中文的表達習慣里,某些詞在特定的狀況下,詞性會轉(zhuǎn)變,在詞性轉(zhuǎn)變后,如果學生還依靠其詞義來進行翻譯,那么就很有可能導致翻譯出來的內(nèi)容與原句不符。因此,在翻譯過程中,可以依靠主謂賓的基本表達句式,來對其詞性進行分析,并且適當?shù)膶ζ湓~性進行轉(zhuǎn)化,以保證翻譯的準確性。
3.表達習慣代入。在英語翻譯教學中,必須要教授學生與英語表達習慣相關(guān)的內(nèi)容,從而使得學生在整個學習中,能夠真正的了解英語文化。自然,在了解文化的基礎(chǔ)上,其對于何種表達應該怎么樣翻譯,也會相對清楚。
三、結(jié)束語
經(jīng)濟全球化趨勢的加強使得當前英語的運用范圍相對擴大。為了保證學生的長期發(fā)展,必須要對其英語能力的培養(yǎng)加以重視。翻譯作為英語教學的主要內(nèi)容,其直接影響著學生的英語運用能力與英語交流。但是,目前多數(shù)大學在開展英語翻譯教學中,都沒有認識到表達習慣與英語文化的重要性,從而使得翻譯過于呆板、僵化,翻譯出來的內(nèi)容與原句的契合度較差。這將會使得學生的英語水平的提高受限。故而,當前大學英語教育必須要重視翻譯教學中的句法翻譯技巧,以提高其教學質(zhì)量。
參考文獻:
[1]徐修鴻.大學英語翻譯教學中理論與技巧的滲透[J].長春理工大學學報(社會科學版),2011,02:155-157.
[2]毛秋實.大學英語翻譯教學現(xiàn)狀及翻譯技巧[J].品牌(理論月刊),2011,04:100-101.
[3]郝建設.淺談大學英語翻譯教學中常見錯誤及翻譯技巧[J].考試與評價(大學英語教研版),2015,01:51-53.endprint