徐曉平
摘要:所謂的翻譯批評是在理解翻譯的基礎(chǔ)上,對翻譯活動的理性反思與評價。其中既包括對翻譯現(xiàn)象、翻譯文本的具體評價,也包括對翻譯過程、技巧、手段、影響等總體評價。不論“具體評價”還是“總體評價”,都依賴并取決于相關(guān)的理論和一定的標準。本文以韓國作家李清俊的小說《西編制》第四章《鳥和樹.南道人4》中文譯本為對象,結(jié)合翻譯相關(guān)的理論知識,對其進行批評賞析。
關(guān)鍵詞:翻譯批評;翻譯理論;《西便制》
一、譯例分析
(一)詞匯翻譯
詞匯是構(gòu)成句子的最基本語素,如果不能準確把握詞語的意義,就不可能準確理解原文,從而無法忠實地翻譯??梢哉f,詞匯翻譯是翻譯實踐的基礎(chǔ)①。一個朝鮮語詞匯可能對應多個漢語意思,如何在眾多語義中選擇最為恰當?shù)哪康恼Z詞匯來表達,會直接影響到譯文的質(zhì)量。因此選詞不僅做到詞義和形式的對應,更要做到詞匯所承載的深層意義上的對等。將通過如下譯例,分析詞匯翻譯。
例1:
?? ?? ??? ???.??? ?? ?????? ??? ???? ?? ?? ??? ???? ???.
譯文:沒必要匆忙上路。而且,現(xiàn)在搖搖欲墜的晚秋夕陽匆匆送出軟綿綿的落照。
???????是朝鮮語慣用語,原意為:“兔子的尾巴長不了;短得很;短得不得了”,這里是用來形容夕陽短暫,那種稍縱即逝的景象,若直接使用原意表達會破壞原文的美感,譯者使用套譯法,將其翻譯為“搖搖欲墜”,展現(xiàn)了原文中所要表達的夕陽即將消失的日落景象,給讀者一種身臨其境的感受。
(二)句子翻譯
朝鮮語與漢語因?qū)儆诓煌Z系,在語句構(gòu)成,句子形態(tài)、結(jié)構(gòu)、成分等方面存在著一定的差異。所以在翻譯過程中會使用一些策略來處理原語句子。
1.增減譯法
例2:
?? ? ?? ?? ? ?? ?? ??? ??? ??? ??? ??.
譯文:他忘了趕路,像丟了魂兒似的呆呆地望著男子。
在翻譯時,我們總是希望做到原文與譯文等效,這種等效不單單是句意的等效,還包括表達效果的等效。本句話原意為“他忘記了前行的道路,長時間出神地注視著男子。”譯者并沒有翻譯出“???”的字面意思,但是將原文中的“?? ??”譯為“丟了魂似的”,還添加上“呆呆的”這一形容詞,一增一減,不僅準確傳達了原文內(nèi)容,也增強了譯文的文學性。
例3:
? ??? ??? ????.
譯文:新地域的一天屬于新的一天。
這是典型的增譯法,所謂的增譯法,是指依據(jù)韓漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞,短語或句子,以便更加準確地表達原文所包含的意義。在原文中沒有動詞,但是漢語句子中很少只用名詞來構(gòu)成句子。譯者在翻譯這句話時,添加了動詞“屬于”,一下子使原本不符合漢語表達習慣的原文句子,變得易于理解目的語讀者接受和理解。
例4:
?? ??? ? ?? ? ????? ????,??? ?? ?? ???? ???? ?? ?? ????? ?? ?? ???.
譯文:他就像是一個沒有察覺到客人已經(jīng)來到身后,或是連自己向客人招過手的事都忘得一干二凈的人。
增譯和減譯都是譯者為了更好的傳達原文信息而選擇的翻譯方法,但是稍有不慎容易造成偏離原文內(nèi)容,例如上述例子中譯者將“?? ???? ???? ?”譯為“向客人招過手的事”,但原文意思為:“招手呼喚客人過來的事”。所以筆者把這句話譯為:他似乎沒有察覺到客人已來到自己身后,要么就是忘記了自己曾招手呼喚客人過來的事。筆者認為雖然文學翻譯不要求像科技文那般精準,更偏向于文學性的表達效果。但是從翻譯三原則的角度來看,“信,達,雅”中之所以將“信”放于第一位,主要源于它的重要性,翻譯過程中必須遵循。
2.句子成分轉(zhuǎn)換
例5:
?? ? ? ?? ???? ??? ??? ??? ? ?? ?? ??? ??? ????.
譯文:那種不可名狀的歇息欲吸引他不由自主地朝那個廢園似的樹林入口走去。
原文是一個被動句,若不改變原文句子成分,原文意思為“他被那種不可名狀的歇息感吸引著,不由自主地朝著那個廢園似的樹林入口走去?!弊g者翻譯這句話時,將原文的被動句轉(zhuǎn)換成了主動句,在翻譯時有些譯者喜歡主動句,而有些譯者則喜歡使用主動句,在不影響原文信息傳遞的前提下結(jié)合文本特征和目的語表達習慣,兩種翻譯方法都是可取的。
二、結(jié)論
筆者在分析小說《西編制》譯文的過程中,認識到朝鮮語和漢語的句式結(jié)構(gòu)、表達習慣等的差異,會給翻譯帶來不小的困難。故而,翻譯策略的選擇顯得尤為重要。翻譯不僅僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化之間的傳遞和交流,在翻譯過程中應對此加以重視。翻譯批評是對翻譯價值的判斷,應該超越個人情感,摒棄個體的純感性判斷。有意識地完成對于語言及其背后所蘊含的文化內(nèi)涵的評價。
注釋:
①金永壽,全華民.《漢朝朝漢翻譯基礎(chǔ)》.延邊大學出版社.2008,07.P143
參考文獻:
[1]韓東吾.朝漢翻譯理論與技巧[M].延邊大學出版社,1994.
[2]金永壽,全華民.漢朝朝漢翻譯基礎(chǔ)[M].延邊大學出版社,2008,07.
[3]許均.翻譯概論[M].外語教學與研究出版社,2009,03.