• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英語商務(wù)合同的語言特征及其翻譯策略

      2017-09-10 09:41王蓓
      西江文藝 2017年15期
      關(guān)鍵詞:語言特征翻譯策略

      王蓓

      【摘要】:英語商務(wù)合同是經(jīng)過長期的發(fā)展形成的獨(dú)特的文體特征,具有嚴(yán)謹(jǐn)、莊重、規(guī)范的文體風(fēng)格。本文作者在實(shí)例分析的基礎(chǔ)上,深入探討了英語商務(wù)合同的語言特點(diǎn),并提出了相應(yīng)的翻譯方法,這對提升英語語言應(yīng)用的有效性、規(guī)范性和交流能力有著積極的促進(jìn)作用。

      【關(guān)鍵詞】:英語商務(wù)合同,語言特征,翻譯策略

      自中國加入WTO以來,國際間的貿(mào)易日益頻繁,英語商務(wù)合同的應(yīng)用也隨之普遍開來,在我國企業(yè)和外國企業(yè)進(jìn)行合作往來的時候,常訂立英語商務(wù)合同作為依據(jù),為了保障雙方的合法權(quán)益,對英語翻譯者提出了要求。在英語商務(wù)合同翻譯的過程中,譯者要明確其語言特點(diǎn),具備熟練的翻譯技能,保證合同的嚴(yán)肅性,防止糾紛的出現(xiàn)。

      1英語商務(wù)合同的語言特征

      英語商務(wù)合同是正規(guī)的、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,并且具有法律效力的條款。英語商務(wù)合同的用詞要清晰、正規(guī),不能出現(xiàn)模棱兩可的情況,不然會導(dǎo)致重大的法律糾紛。在保證句子通順的基礎(chǔ)上,翻譯人員要保證譯文的準(zhǔn)確和完整,并忠于原文。在英語商務(wù)合同翻譯的過程中,譯者必須采用規(guī)范的格式,用詞嚴(yán)謹(jǐn),表述清楚。

      1.1正式詞匯的應(yīng)用

      由于英語商務(wù)合同具有法律效力,因此為了體現(xiàn)其正規(guī)性、嚴(yán)謹(jǐn)性,在英語商務(wù)合同中經(jīng)常使用規(guī)范、嚴(yán)肅的詞匯。比如,在英語商務(wù)合同中為了表達(dá)合約期滿用“expire”而不是“end”;表達(dá)如果的時候用“in case”代替“if”等等。在英語商務(wù)合同翻譯的過程中,盡可能選擇正規(guī)、嚴(yán)謹(jǐn)性強(qiáng)的詞匯,以保證譯文和原文的對等。

      1.2專業(yè)術(shù)語的應(yīng)用

      專業(yè)術(shù)語指的是名詞或詞性的詞組。由于英語商務(wù)合同涉及的行業(yè)比較廣,所以經(jīng)常會用到很多的專業(yè)術(shù)語。因此,在英語商務(wù)合同專業(yè)術(shù)語翻譯的過程中,譯者要保證專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確性,使譯文符合規(guī)范。

      2英語商務(wù)合同的翻譯策略

      翻譯是國際貿(mào)易的必備工具,作為一種重要的交流工具,翻譯也屬于社會活動的范疇,理解、論述和糾正都是開展翻譯的過程。在英語商務(wù)合同的翻譯中,商務(wù)專業(yè)術(shù)語被廣泛應(yīng)用其中,一旦出錯可能導(dǎo)致交易失敗,嚴(yán)重的甚至出現(xiàn)國際糾紛。所以,在英語商務(wù)合同的翻譯中,要科學(xué)分析英文詞匯、句子。

      2.1陳述句的應(yīng)用

      在英語商務(wù)合同的翻譯中,陳述句主要被用于說明、論述客觀事物。商務(wù)合同主要是陳述合同雙方的權(quán)益以及涉及的運(yùn)送、支付等方面的規(guī)定,所以大都采用這類型的句子來陳述。例如,The contract shall be valid for 10 years from the effective date of the contract,on the expiry of the validity term of contract, the contract shall automatically become null and viod。本合同有效期從合同生效之日算起共10年,有效期滿后,本合同自動失效。

      2.2被動句的應(yīng)用

      由于英語商務(wù)合同是規(guī)范合同雙方的權(quán)益的文書,所以其句型多采用被動句式,以突顯英語商務(wù)合同文體的嚴(yán)肅性。在英語商務(wù)合同中,有關(guān)支付、運(yùn)送、保險等的條例大都使用被動句式。在英語商務(wù)合同翻譯的過程中,譯者要科學(xué)處理這類句型,將被動化主動,以符合中文的行為特性。

      2.3長句的應(yīng)用

      在英語商務(wù)合同翻譯中,為了明確雙方的權(quán)益,防止出現(xiàn)分歧的現(xiàn)象,英語商務(wù)合同大都使用結(jié)構(gòu)較為紛雜的長句。在英語商務(wù)合同中,譯者經(jīng)常會看到數(shù)個狀語從句或定定語從句,以此來作為主句的補(bǔ)充?;谟⒄Z和漢語這兩種表達(dá)方式的本質(zhì)區(qū)別,在翻譯長句的過程中,譯者要學(xué)會分析長句,并將其進(jìn)行解剖,明確句子的主次成分,調(diào)整語好語句,然后在進(jìn)行翻譯。

      3英語商務(wù)合同的要點(diǎn)解析

      與普通的翻譯要求相似,英語商務(wù)合同的翻譯也要追求 “信”、“達(dá)”、“雅”三個層次,但是對于“信”和“達(dá)”的要求度更高一些,換句話來說,英語商務(wù)合同追求的是“忠實(shí)”和“通暢”?,F(xiàn)在,越來越多的譯者追求文化趨向性原則,以此保證翻譯中避免文化差異出現(xiàn)誤解的現(xiàn)象。

      3.1在英語商務(wù)合同翻譯中,要忠于原文

      所謂的忠實(shí)就是忠于合同原文。一般來講,英語商務(wù)合同中的詞匯都是合同撰寫人經(jīng)過認(rèn)真思考才落實(shí)的,每個詞匯都有其特定的意義。一般來講,在英語商務(wù)合同的翻譯中,如果出現(xiàn)“忠”和“雅”的選擇,必須要舍“雅”求“忠”,最佳的方法還是遵從原文的意思,在充分了解英語商務(wù)合同詞匯和語法特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,直接翻譯。

      3.2在英語商務(wù)合同翻譯中,要保持通暢

      對英語商務(wù)合同來說,好的文采雖然重要,但是順暢的語句則是最佳選擇。所以,在英語商務(wù)合同翻譯的過程中,譯者首先要理解合同的意義,在堅持“忠”的基礎(chǔ)上,將合同翻譯成適應(yīng)中文習(xí)慣的句子。

      3.3在英語商務(wù)合同翻譯中,要遵循文化趨向性

      語言是文化的客觀存在,和文化有著密不可分的聯(lián)系,商務(wù)英語也是如此。在英語商務(wù)合同的翻譯中,越來越多的譯者倡導(dǎo)文化趨向性原則,倡導(dǎo)依據(jù)目標(biāo)語言的文化背景來闡述源語言的翻譯。所以,在英語商務(wù)合同的翻譯中,翻譯人員首先要了解原文和譯文這兩者所代表的文化,通過對不同文化的認(rèn)知,對目的語的文化背景的分析,利用恰當(dāng)?shù)哪康恼Z的表達(dá)方式,并對譯文做一個變更,使文化差異在翻譯中消除,保證譯文和原文信息的功能對等。比如,在顏色上,英文中的黑色是代表莊嚴(yán),所以喪服是黑色的;在東方國家,喪服通常是白色。中國的婚禮上新娘都是紅色的衣服代表幸福,而在西方,紅色往往讓人想到“鮮血”或“死亡”。所以,類似于普通英語翻譯的文化趨向性原則,在英語商務(wù)合同中也要遵從這一原則,保證合同雙方更好的理解、交流。

      結(jié)束語:

      商務(wù)合同是保證交易雙方權(quán)利和義務(wù)的法律依據(jù),在英語商務(wù)合同翻譯的過程中,譯者要遵循嚴(yán)謹(jǐn)性、專業(yè)性的原則,忠于原文,這就要求翻譯者必須具有超高的商務(wù)英語知識和翻譯技能,能夠掌握用詞的規(guī)范和句子的特性,進(jìn)而保證商務(wù)合同的準(zhǔn)確,保證合同雙方的權(quán)益。

      參考文獻(xiàn):

      [1]崔衛(wèi).商務(wù)英語合同的語言特色及翻譯技巧[J].中國商貿(mào).2010(12):210—211.

      [2]晏莉,陳怡,廖麗蓉.淺談國際貿(mào)易中商務(wù)合同的語言特點(diǎn)及翻譯. 《中國商論》.2012.

      猜你喜歡
      語言特征翻譯策略
      《哈克貝利?芬歷險記》中黑人英語的語言特征
      物流英語的語言特征及翻譯
      茶藝英語的中國英語研究
      淺談青島市公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會展用語特點(diǎn)及口譯策略
      解構(gòu)口語化新聞的語言特征
      洪江市| 张家口市| 聊城市| 全椒县| 北京市| 耒阳市| 吴江市| 洪雅县| 虹口区| 县级市| 东乡| 朝阳市| 诸暨市| 溆浦县| 临湘市| 两当县| 涞源县| 清水河县| 闸北区| 遵化市| 安泽县| 桦甸市| 锦州市| 桐城市| 汶上县| 忻城县| 隆子县| 互助| 甘孜| 康乐县| 嘉兴市| 河曲县| 藁城市| 禄劝| 白银市| 江津市| 平顺县| 佛坪县| 义马市| 海伦市| 金昌市|