李靜
摘 要:當(dāng)今,越來越多的好萊塢電影被引入中國,電影作為一種綜合性的藝術(shù)表現(xiàn)形式,具有獨(dú)特的語言風(fēng)格和人文精神,有不同于文學(xué)的特征。所以,翻譯影視作品時,應(yīng)根據(jù)影視作品的語言特點(diǎn)進(jìn)行處理。本文以好萊塢影片《霍比特人3》為例,基于韋努蒂歸化和異化的翻譯理論,結(jié)合影視語言的特點(diǎn),以探究影視字幕翻譯中文化詞匯翻譯的策略。
關(guān)鍵詞:文化詞匯 《霍比特人3》 韋努蒂 翻譯策略
一、文化詞匯及歸化異化
文化詞匯(cultural vocabulary)是指一個地區(qū)、民族或國家出現(xiàn)的一種特有的文化現(xiàn)象中產(chǎn)生的代表性的詞匯。而在翻譯過程中,由于目標(biāo)語言文化中可能沒有相應(yīng)的文化詞匯,或者可能有對應(yīng)的詞語,但有不同的文化內(nèi)涵,導(dǎo)致其功能和文化內(nèi)涵在這一過程中無法完全轉(zhuǎn)化。作為一種重要的文化傳播媒介和藝術(shù)形式,電影中文化詞匯的翻譯不可避免地成為譯者翻譯中的一個焦點(diǎn)。
1995年,著名的美國翻譯理論學(xué)家勞倫斯韋努蒂(Lawrence Venuti)于《譯者的隱身》中提出來歸化與異化翻譯理論。歸化是指要把源語本土化,以目標(biāo)語或目標(biāo)讀者為目的,采取目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文內(nèi)容。歸化要求譯者向目標(biāo)語讀者靠攏,譯作必須變成地道的本國語言。歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性。異化就是在翻譯上就是遷就外來文化的語言特點(diǎn),吸納外國語言的表達(dá),要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容,即以源語文化為歸宿。運(yùn)用異化策略的目的在于考慮民族文化的差異性、保存和反映異域民族特征和語言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國情調(diào)。
二、《霍比特人3》中的文化詞匯及其翻譯策略分析
1、替代策略
替代策略是基于歸化理論的一種翻譯方法,是指譯者在翻譯過程中,使用目標(biāo)語言文化中的讀者所熟悉的文化詞匯,而不是源語言文化中的讀者所熟悉的。
2.1 But sometimes a storm…, just a storm. 但往往是雷聲大雨點(diǎn)小。
這是半獸人在蔑視人類、精靈和矮人時所說的話,如果譯者采取直譯方法,這句話應(yīng)譯為“往往只能算是一場暴風(fēng)雨,僅僅只是一場暴風(fēng)雨。”但是,這種翻譯方法并不能反映半獸人的輕蔑態(tài)度,而目標(biāo)語言的受眾也會產(chǎn)生理解障礙。根據(jù)電影翻譯的流行特點(diǎn),可以推出與目標(biāo)語言文化相適應(yīng)的生動的日常語言更有利于目標(biāo)受眾的接受。在上述的譯句中,為眾多人所熟知的目標(biāo)成語“雷聲大雨點(diǎn)小” 可以生動地傳達(dá)原文的內(nèi)涵,也可以使目標(biāo)受眾更好地理解。
2、自創(chuàng)策略
自創(chuàng)策略是指翻譯過程中,譯者自身在對源語言和翻譯方法的理解基礎(chǔ)上,對源語言進(jìn)行的重新創(chuàng)造。
2.2 You are a genius, sire. 大人,您真是英明神武。
在中世紀(jì),“Sire”一詞經(jīng)常被用來指代上級或具有突出地位和高尚人格的人?!痘舯忍厝?》講述的是霍比特人比爾博、巫師甘道夫和13個矮人的故事,他們?nèi)ヌ诫U中土世界,尋找一個被龍偷去的屬于矮人珍貴寶物。“Sire”一詞在電影中出現(xiàn)多次,但是這個詞在目標(biāo)語言即中文中并沒有對應(yīng)的文化詞匯。因此,譯者根據(jù)語境的不同將其翻譯成不同的稱謂,如“鎮(zhèn)長”與“大人”。在上述例子中,“Sire”一詞被譯者處理為“大人”,在某種程度上,這就是譯者的再創(chuàng)作。
3、去文化策略
去文化策略是一種基于歸化翻譯理論的翻譯策略,指譯者在翻譯過程中忽略原文中的文化詞匯。在譯文中,源語言和文化詞匯不再被保留。
2.3 They have bought an apocalypse upon our heads. 給我們招來殺身之禍。
在這句話的翻譯中,作者遵循了歸化的翻譯策略。"apocalypse"一詞起源于希臘,并在《新約》的最后一章即圣約翰的《啟示》中出現(xiàn)。在這一章中,圣·約翰主要描述了對世界末日的猜想和啟示。如今,"apocalypse"一詞指的是由征兆和預(yù)言帶來的啟示,它主要是對災(zāi)難、戰(zhàn)爭、破壞等的預(yù)測。電影即時性的特點(diǎn)要求譯者在字幕翻譯中盡量減少對文本進(jìn)行過多的說明和解釋。因此,譯者在處理該詞時沒有過多地注意其豐富的文化內(nèi)涵,而是采用了去文化策略的翻譯方法。譯者所傳達(dá) “殺身之禍”的基本含義與源語言想傳達(dá)的信息是一致的。
三、結(jié)語
由于電影媒體的特點(diǎn),字幕翻譯受到諸多因素的制約。但電影也為跨文化交際提供了更有利的條件。因此,電影中特定文化詞匯的翻譯策略的選擇會直接影響觀眾的觀看體驗。在翻譯影視作品時,譯者應(yīng)注意影視作品的語言特點(diǎn)。對于具有豐富文化內(nèi)涵的文化詞匯,不僅要考慮受眾對文化詞匯的“接受”程度,還要考慮影視作品的即時性特點(diǎn),盡可能減少過多的解釋。
參考文獻(xiàn):
[1] Venuti , The Translators Invisibility(2nd edtion). London and New York: Routledge, 2008:25-35.
[2] J.R.R. Tolkien, The Hobbit霍比特人:去而復(fù)返[M].上海人民出版社2013:3-4.
[3] 紀(jì)可,代冰. 影視字幕文化負(fù)載詞的英漢翻譯策略和方法[J],廣西大學(xué)學(xué)報,2009:122-125.
[4] 包惠南. 文化語境與語言翻譯[M],北京:中國對外翻譯出版公司,2001:23-25.