摘要:在多種語言的翻譯實(shí)踐過程中,譯者難免會(huì)遇到這些問題,究竟什么樣的譯文才是一篇較好的譯文,在翻譯過程中,遵循“信”“達(dá)”“雅”的譯文是否一定是一篇值得賞析的譯文呢,譯員能在實(shí)際的過程中根據(jù)情況的不同,對(duì)譯文做出適當(dāng)?shù)母淖兠?,這些疑問的解答涉及了關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的研究問題,本文就一些翻譯理論入手,結(jié)合實(shí)際翻譯實(shí)踐中的事例,淺談一番關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的問題。
關(guān)鍵詞:“信”;“達(dá)”;“雅”;“功能對(duì)等理論”;譯者的主體性
一、對(duì)翻譯定義的重新思考
翻譯這一活動(dòng)產(chǎn)生于人類不同語言的交流。在較為原始的時(shí)期,人類就出現(xiàn)了翻譯活動(dòng),或許不像現(xiàn)在的翻譯是跨越不同國度和種族間的文化交流,在當(dāng)時(shí),翻譯活動(dòng)只是不同部落或者區(qū)域之間“物物交換”的交流工具而已。自從人類出現(xiàn)翻譯活動(dòng)開始,對(duì)于翻譯的定義沒有發(fā)生過較為重大的改變。在中國,人們常用“奇”,“象”,“譯”,“舌人”來形容翻譯者,而國外則常常用“橋梁”,“窗口”等來比喻翻譯者。從古至今,關(guān)于翻譯,大多數(shù)人把它理解為兩種或多種語言的相互轉(zhuǎn)換,而一些工具書對(duì)“翻譯”的準(zhǔn)確定義在一定程度上反映了特定階段人們對(duì)翻譯活動(dòng)的一些基本認(rèn)識(shí)。最常見對(duì)翻譯的定義來自于《現(xiàn)代漢語字典》,該字典將翻譯解釋為:“把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來,把代表語言文字的符號(hào)或數(shù)碼用語言文字表達(dá)出來。”即便是翻譯隨著社會(huì)的發(fā)展,開始同社會(huì)學(xué),心理學(xué),認(rèn)知語言學(xué)等學(xué)科結(jié)合,人們對(duì)翻譯的理解仍然體現(xiàn)在從一種語言過渡到另一種語言上。但是翻譯活動(dòng)在當(dāng)今高速發(fā)展的社會(huì)之下,發(fā)生著許多改變。隨著翻譯內(nèi)容與文本的多樣化,翻譯數(shù)量的增多,翻譯質(zhì)量的提高,翻譯開始從基本的口筆頭翻譯進(jìn)入“本地化”,“翻譯管理”,“機(jī)器翻譯”的新階段。然而,翻譯過程中,譯本不受讀者歡迎,譯本質(zhì)量有待提高等問題層出不窮,究竟什么樣譯文是好的譯文,也是仁者見仁,智者見智。翻譯發(fā)展十分迅速,翻譯已經(jīng)從成為了一種產(chǎn)業(yè),于是,對(duì)于翻譯,人們開始重新思考,重新定義,翻譯標(biāo)準(zhǔn)的研究也成為譯界較為熱門話題。
二、關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的常見理論
關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn),在之前的翻譯活動(dòng)中,許多名家都對(duì)其發(fā)表了自己的見解,而這些翻譯標(biāo)準(zhǔn)也成了翻譯活動(dòng)中譯員的翻譯準(zhǔn)則,譯員是遵循著翻譯標(biāo)準(zhǔn)來進(jìn)行翻譯活動(dòng)的,但是這些翻譯標(biāo)準(zhǔn)隨著實(shí)際情況的不同也會(huì)發(fā)生改變,或者說,不同的譯員對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的理解也是不同的,因而在運(yùn)用起來也是各有各的特點(diǎn),下面就就不同的翻譯理論談?wù)勗诂F(xiàn)在的翻譯市場中,翻譯標(biāo)準(zhǔn)該如何理解,翻譯理論是否有改變,譯文的好壞是否取決于翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
1.嚴(yán)復(fù)和“信”,“達(dá)”,“雅”。
嚴(yán)復(fù)提出的“信”,“達(dá)”,“雅”是近代最有影響的翻譯理論了。嚴(yán)復(fù)認(rèn)為“信”指的是“忠實(shí)”,譯文要忠實(shí)于原文,“達(dá)”指的是“流暢”,譯文要像原文一樣通順自然,“雅”指的是“爾雅”,所謂的“爾雅”就是文字要練達(dá),美觀,遣詞造句要符合譯入語的要求。百年來,人們對(duì)于嚴(yán)復(fù)的“信”與“達(dá)”沒有提出差異較大的理解,但是在“雅”方面,每個(gè)譯員的理解十分不同。同時(shí),在不同翻譯文本,不同的翻譯場合以及面對(duì)不同的翻譯欣賞者或者譯文需要者,譯員在“雅”方面的發(fā)揮余地是很大的。比如,當(dāng)一位譯員遇到了一個(gè)翻譯場景是這樣的:向一位外國人介紹中國的四大名著之一的《紅樓夢(mèng)》時(shí),譯者就能發(fā)揮主體性,根據(jù)接受譯文的外國人的國籍,年齡,甚至性格來轉(zhuǎn)化說法,讓譯文更加的符合外國人的欣賞口味,這種翻譯雖然不是完全遵循嚴(yán)復(fù)老先生所強(qiáng)調(diào)的“信”與“達(dá)”但是在某種程度上,譯文受到了外國人的喜愛,滿足了他們的要求,且從實(shí)用性來說,譯者確實(shí)做到了“雅”,可謂難得??梢姡g標(biāo)準(zhǔn)的確是標(biāo)準(zhǔn),但是切不可以因?yàn)槊つ孔裱瓨?biāo)準(zhǔn)而忽略了實(shí)際。
2.奈達(dá)的功能對(duì)等理論。
功能對(duì)等理論由美國人尤金·A·奈達(dá)(Eugene Nida)提出,奈達(dá)理論的核心概念是“功能對(duì)等”。所謂“功能對(duì)等”,就是說翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)成功能上的對(duì)等。[1]這個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn),更準(zhǔn)確地說,應(yīng)該是翻譯方法在翻譯過程中給予譯員很大的發(fā)揮空間。在翻譯中,譯員通過分析,轉(zhuǎn)移,和重組語言,通過對(duì)實(shí)際語言環(huán)境的理解與分析,在文化上用更恰當(dāng)?shù)哪繕?biāo)語成分替換隱晦難懂的源文本成分,使得在語言上源文本的信息明晰化。在翻譯過程中,充分利用這種翻譯理論的譯員能夠很好地做到不刻意地字對(duì)字翻譯,不十分在意“接受語信息與源語信息的匹配”。[2]比如,當(dāng)翻譯“God bless you”時(shí),當(dāng)譯文接受者是中國人,這時(shí)譯員會(huì)巧妙地將本應(yīng)該字對(duì)字翻譯的譯文版本“上帝祝福你”,利用歸化的策略轉(zhuǎn)化成“佛祖保佑你”,這個(gè)時(shí)候,不僅中國人很好接受也體現(xiàn)出譯員譯文“雅”的一面。
三、結(jié)論
翻譯是一門藝術(shù),更是巧妙的技藝,在翻譯中,或許不應(yīng)該刻意強(qiáng)調(diào)翻譯的標(biāo)準(zhǔn),但是又不能忽略翻譯的標(biāo)準(zhǔn),名家之談可以借鑒,但是在現(xiàn)實(shí)的翻譯工作中,譯員要做的不僅僅是借鑒,而應(yīng)該做到理論間的互相融合,互相轉(zhuǎn)換,發(fā)揮自身主體性,只有這樣靈活地在雙語甚至多語種之間相互轉(zhuǎn)換,譯員才能夠真正翻譯出經(jīng)久不衰的優(yōu)秀翻譯作品,在口譯過程中的翻譯譯本也能為大眾所接受,譯員才真正做到在多文化之間架起溝通的橋梁。
參考文獻(xiàn):
[1]溫泉.動(dòng)態(tài)功能對(duì)等理論在電影翻譯中的應(yīng)用[J].對(duì)外經(jīng)貿(mào).2016(3).
[2]曹明.翻譯研究理論與方法[J].西南民族大學(xué)大學(xué)學(xué)報(bào).2004(4).
作者簡介:
孫曉晶,女(1996-),福建人,單位:河北大學(xué)外國語學(xué)院。研究方向:翻譯。endprint