• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從多元系統(tǒng)理論觀點(diǎn)看中國(guó)傳統(tǒng)樂(lè)器的英譯名

      2017-09-25 22:49:35常小麗
      魅力中國(guó) 2017年37期
      關(guān)鍵詞:翻譯策略

      常小麗

      摘要:伊塔馬.埃文-佐哈兒(Itamar Even-Zohar)的多元系統(tǒng)論,擴(kuò)大了翻譯的研究范圍,帶領(lǐng)翻譯學(xué)從規(guī)范主義轉(zhuǎn)向描述主義,把注意力從文本放大到翻譯對(duì)外關(guān)系,推動(dòng)了翻譯的文化轉(zhuǎn)向。多元系統(tǒng)理論,認(rèn)為翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中的地位是不斷變化的,而文學(xué)系統(tǒng)本身又處于一個(gè)更大的多元系統(tǒng)中,發(fā)生變化的同時(shí)還受到社會(huì)、文化、政治、歷史等諸多因素的影響。本文以多元系統(tǒng)理論為依據(jù),分析這些音樂(lè)詞匯-中國(guó)傳統(tǒng)樂(lè)器的英譯名所采用的不同策略及其原因,以期對(duì)還未被廣泛接受的其他中國(guó)傳統(tǒng)樂(lè)器名稱的英譯提出參考思路。

      關(guān)鍵詞:多元系統(tǒng);理論樂(lè)器;英譯名;翻譯策略;歸化異化

      一、多元系統(tǒng)論的簡(jiǎn)介

      (一)多元系統(tǒng)的起源

      多元系統(tǒng)理論,在1970年“以多元系統(tǒng)假說(shuō)”(polysystem hypothesis)的名稱提出,后來(lái)幾經(jīng)修訂、補(bǔ)充,到1979年才正名為“多元系統(tǒng)理論”(Even-Zohar, 1979:287).提出之初,他針對(duì)的首先是語(yǔ)言,其次是文學(xué)。1976年,他發(fā)表《翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中的位置》一文,首次把多元系統(tǒng)論直接應(yīng)用于文學(xué)翻譯研究。

      然而多元系統(tǒng)的源頭可追溯到俄國(guó)形式主義時(shí)期。它對(duì)于多元系統(tǒng)的影響在于:多元系統(tǒng)理論接受了形式主義關(guān)于系統(tǒng)的概念,認(rèn)為系統(tǒng)是一種多層次的結(jié)構(gòu),其構(gòu)成元素相互聯(lián)系、相互作用(Baker, 2005: 176)。在形式主義思想中,Yury Tynyanov 的思想與埃文-佐哈兒的多元系統(tǒng)理論最為密切。他還提出”中心“”邊緣對(duì)立“的概念,這一概念后被埃文-佐哈兒采用。

      (二)多元系統(tǒng)中翻譯文學(xué)的文化地位

      多元系統(tǒng)理論被應(yīng)用于翻譯研究中,根據(jù)這一理論,一個(gè)民族文學(xué)的文化地位決定翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中的位置,并在很大程度上決定著譯者的翻譯策略。Even-Zohar 在《翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中的地位》一文中,詳細(xì)地闡述了翻譯文學(xué)在特定文學(xué)多元系統(tǒng)中的位置。他認(rèn)為,翻譯文學(xué)的地位是處于中心還是邊緣位置,是創(chuàng)新的(主要的)還是保守的(次要的),是由譯語(yǔ)文學(xué)多元系統(tǒng)的特征決定的,概括了以下三種情況,會(huì)使翻譯文學(xué)在譯語(yǔ)文學(xué)多元系統(tǒng)中處于中心地位:(a)當(dāng)某種文學(xué)系統(tǒng)還沒(méi)有明確成型,還處于”幼嫩“的,形成之中的階段;(b)當(dāng)文學(xué)處于”邊緣“(在相互聯(lián)系的各國(guó)文學(xué)當(dāng)中)或”弱勢(shì)“地位,或當(dāng)兩種情況兼而有之;(c)當(dāng)文學(xué)中出現(xiàn)了轉(zhuǎn)折點(diǎn)、危機(jī),或文學(xué)真空的情況(謝天振主編,2007:218)。

      根據(jù)以上觀點(diǎn),構(gòu)成一個(gè)多元系統(tǒng)的各等級(jí)成分為獲取主導(dǎo)地位相互競(jìng)爭(zhēng),這就是文學(xué)系統(tǒng)進(jìn)化的原因。第一種情況下,新興文學(xué)最初會(huì)從古老文學(xué)中尋求各種縣城的文本類型,翻譯文學(xué)因此成為最重要的系統(tǒng)之一。第二種情況通常出現(xiàn)在一個(gè)弱國(guó)的文學(xué)被一個(gè)強(qiáng)國(guó)的文學(xué)的強(qiáng)大光輝所遮蓋。第三種情況,更古老的、基礎(chǔ)更堅(jiān)固的模式變得難以獲得,留下真空地帶,只有通過(guò)注入新的文學(xué)-翻譯文學(xué)才能注入新觀念,來(lái)填補(bǔ)真空。

      多元系統(tǒng)理論認(rèn)為,翻譯往往受譯入語(yǔ)與源語(yǔ)文化之間的相對(duì)地位與強(qiáng)弱的影響,如源語(yǔ)比譯入語(yǔ)文化地位高,翻譯時(shí)譯者多采用異化的翻譯策略(foreignization),更可能接近源語(yǔ)言;反之,如果源語(yǔ)比譯入語(yǔ)的文化地位低,譯者則表現(xiàn)相對(duì)保守,處于文化弱勢(shì)地位,傾向于采用歸化的翻譯策略(domestication),以維護(hù)譯入語(yǔ)的穩(wěn)定性與純潔性。此時(shí),譯者更加強(qiáng)調(diào)譯文的讀者可接受性及可讀性。當(dāng)然,我們必須承認(rèn),翻譯的選材和翻譯策略的應(yīng)用都與文化有著密不可分的關(guān)系。多元系統(tǒng)理論推動(dòng)了翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,把研究對(duì)象轉(zhuǎn)移到目標(biāo)文本上,而目標(biāo)文本在多元系統(tǒng)中成為一個(gè)獨(dú)立的實(shí)體,探討造成其特定本質(zhì)的不同因素。

      二、中國(guó)傳統(tǒng)樂(lè)器名稱的英譯

      (一)中國(guó)傳統(tǒng)樂(lè)器名稱英譯的概況

      隨著經(jīng)濟(jì)全球化,以及互聯(lián)網(wǎng)的急速發(fā)展,我國(guó)與其他國(guó)家的各個(gè)領(lǐng)域的交流也日益頻繁。自建國(guó)以來(lái),中國(guó)音樂(lè)研究碩果累累,將之翻譯成英文介紹出去的要求也日益增加,要求也愈來(lái)愈高。自20世紀(jì)80年代初起,國(guó)內(nèi)出版的各音樂(lè)學(xué)院的學(xué)報(bào)、音樂(lè)雜志陸續(xù)將論文的目錄翻譯成英文。之后,1980年第一期的《中國(guó)音樂(lè)學(xué)》嘗試用英文節(jié)錄其中的一些論文。這樣做一方面好讓國(guó)外圖書館便于編目,二來(lái)讓國(guó)外學(xué)者看了題目后,摘其中血藥參考者,可以央人從詳譯出。(莫德昌《中國(guó)音樂(lè)詞匯漢譯英德一些問(wèn)題》中國(guó)音樂(lè)學(xué)1987(2))雖然翻譯工作就當(dāng)時(shí)而言頗費(fèi)周章,但是卻對(duì)弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)音樂(lè)不失為一次有益的嘗試。

      文中筆者選取這些期刊中最為常見(jiàn)的幾種中國(guó)傳統(tǒng)樂(lè)器的英文譯名,來(lái)舉例說(shuō)明翻譯方法:

      中國(guó)音樂(lè)詞匯-中國(guó)傳統(tǒng)樂(lè)器一詞多譯的現(xiàn)象在這些音樂(lè)期刊中是比較常見(jiàn)的,這里將其使用的翻譯方法大體細(xì)化為四類:音譯、意譯、音意結(jié)合,譯詞與原詞結(jié)合。(譯詞與原詞結(jié)合指音譯或意譯與源語(yǔ)結(jié)合,如Er-hu(二胡))。

      (二)、翻譯方法

      1、音譯法

      按照英語(yǔ)單詞的拼寫特點(diǎn),中國(guó)樂(lè)器的英文譯名一律應(yīng)用小寫。同時(shí),所采用的拼音方法有兩種,一種為漢語(yǔ)拼音,如:Dizi, Guzheng, Er-hu等;另一種為韋氏音標(biāo),以北美國(guó)家(美國(guó)建安大)通行的注音規(guī)則,根據(jù)英語(yǔ)單詞中字母組合規(guī)律發(fā)音,有助于英語(yǔ)國(guó)家的人了解中國(guó)音樂(lè)詞匯-中國(guó)傳統(tǒng)樂(lè)器的漢語(yǔ)發(fā)音。比如:Pi-ba, pa-pa。

      通過(guò)對(duì)各種介紹以及探討中國(guó)音樂(lè)的英文材料,可以看到中國(guó)音樂(lè)詞匯的英文譯名有從意譯向音譯轉(zhuǎn)化的傾向。究其原因,隨著我國(guó)綜合國(guó)力的日益增強(qiáng)和進(jìn)一步對(duì)外政策的實(shí)施,西方人越來(lái)越多地接觸中國(guó)文化,一些專有名詞如Kongfu(功夫), Guqin(古琴), Pipa(琵琶)已經(jīng)被越來(lái)越多的西方人接受,甚至一些中式表達(dá)的句子也開(kāi)始被廣泛使用如Long time no see(好久不見(jiàn))。這些表達(dá)現(xiàn)在已經(jīng)深入人心,無(wú)需多言。伴隨著對(duì)外交流的不斷深入,越來(lái)越多的西方學(xué)者也加入到中國(guó)音樂(lè)的譯介工作中。在西方,翻譯時(shí)對(duì)新文化的召喚,漢語(yǔ)拼音因其具有與西方文化共同的組成元素-字母(letter),對(duì)西方人來(lái)說(shuō)不難接受。endprint

      2、意譯法

      笛一詞被多意譯為Bamboo Flute, Chinese Flute,Pipe;二胡被譯為Chinese fiddle等。這些意譯的詞匯主要是采用意思比較接近的詞翻譯而成。這種譯法的好處是盡可能接近譯入語(yǔ)的文化,方便西方人產(chǎn)生聯(lián)想,更好地理解這些音樂(lè)詞匯。中國(guó)根據(jù)1914年奧地利學(xué)者霍恩博士特及德國(guó)學(xué)者薩克斯設(shè)計(jì)的分類法,由曾志忞對(duì)各類樂(lè)器進(jìn)行具體譯名(見(jiàn)《樂(lè)典教科書》(日)鈴木米次郎著,曾志忞1904年譯)分為三類,弦樂(lè)器,管樂(lè)器,打擊器,如:管樂(lè)器-Flute(長(zhǎng)笛)。雖然他的譯法稍有偏頗,但此譯法對(duì)我國(guó)后來(lái)的樂(lè)器英譯名產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。如笛的翻譯,作為管樂(lè)器的一種,采用了Flute;其他幾種譯法有加上材料種類的Bamboo Flute, 有加上Chinese 凸顯國(guó)別的Chinese Flute。還有完全意譯的例子,如Pipe,《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)詞典》中釋義為a simple musical instrument like a tube, that you play by blowing. 此翻譯則更加貼近目標(biāo)語(yǔ)文化。

      涉及意譯方面的問(wèn)題較為復(fù)雜,主要考察譯者兩方面的素養(yǎng):一是對(duì)源語(yǔ)言(Source Language)和目標(biāo)語(yǔ)(Target Language)的運(yùn)用能力。而是對(duì)本族文化和目標(biāo)文化的感悟力。就樂(lè)器名稱的應(yīng)譯名而言,意譯需要在目標(biāo)語(yǔ)中找到相對(duì)應(yīng)事物名稱來(lái)替代,但這種方法對(duì)于差距巨大的中西音樂(lè)概念來(lái)說(shuō),有時(shí)很難辦到。

      西方音樂(lè)詞匯逐漸被漢語(yǔ)所吸收、接受、甚至普及是文化不斷碰撞、交融、吸收的一個(gè)過(guò)程。但是由于中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展起步較晚,中國(guó)音樂(lè)作為中國(guó)傳統(tǒng)文化不可分割的一部分,在西方的接受程度遠(yuǎn)不如西方音樂(lè)進(jìn)入中國(guó)的接受程度,大多數(shù)西方人對(duì)中國(guó)的音樂(lè)文化還不甚了解。面對(duì)這樣的局面,中國(guó)音樂(lè)應(yīng)該以推廣、普及為主要目的,與西方音樂(lè)學(xué)者進(jìn)行合作,積極主動(dòng)向世界輸出中國(guó)傳統(tǒng)音樂(lè)知識(shí),讓中國(guó)音樂(lè)文化走向世界。因此,這是一個(gè)以理解為目的的階段,對(duì)我們而言更應(yīng)該讓更多的人了解中國(guó)傳統(tǒng)音樂(lè),更多的解釋,是我們現(xiàn)階段翻譯的中心任務(wù),因而意譯是非常重要且必要的,是西方人了解中國(guó)傳統(tǒng)樂(lè)器的重要途徑。

      3、音意結(jié)合

      從上表中也可以看出部分中國(guó)傳統(tǒng)樂(lè)器名稱英譯時(shí)的不規(guī)范性和不充分,如箏一詞,被分別翻譯為Ancient Zheng, Ancient為了和古箏的”古“相對(duì)應(yīng),而”箏“保留了漢語(yǔ)的拼音;Chinese Zheng 加了國(guó)別來(lái)與其他箏作為區(qū)別;而且有些譯法很不明確,Zheng Ziher, 此譯法結(jié)合了音譯和意譯的優(yōu)點(diǎn),但是兩個(gè)部分結(jié)合在一起,總有些重復(fù)和牽強(qiáng)。zither 在《牛津高階英語(yǔ)字典》中的解釋為musical instrument with many strings on a box-like body,played by plunking with a plectrum and fingers,此釋義可以說(shuō)相當(dāng)接近了。這樣的意譯,借用西方音樂(lè)中的樂(lè)器名稱或詞匯表示樂(lè)器類別,這樣的劃分方式是人為的將某些具有共同特征的中國(guó)樂(lè)器附于另一個(gè)具有相似特征的西方樂(lè)器名稱之下,方便西方人理解各類中國(guó)樂(lè)器的大體形制,有能辨別中西樂(lè)器的差異。

      4、譯詞與原詞結(jié)合

      此方法如表,二胡譯為Er-hu(二胡),可以使譯詞與原詞之間的關(guān)系更加明確固定。但是對(duì)于不熟悉中國(guó)象形文字的西方人而言,括號(hào)中的內(nèi)容形同虛設(shè),鑒于我們所面對(duì)的目標(biāo)讀者為英語(yǔ)國(guó)家的人,建議不要人為設(shè)置文字障礙,從而影響雙方的交流和理解。當(dāng)然,此方法對(duì)于附在書籍或詞典后方便有一定雙語(yǔ)技能,音樂(lè)專業(yè)技能的讀者查閱對(duì)照,還是大有裨益的。

      三、文化權(quán)利對(duì)英譯名進(jìn)程的影響

      在多元系統(tǒng)理論觀點(diǎn)來(lái)看中國(guó)傳統(tǒng)樂(lè)器的英譯名,中國(guó)上下五千年的文明史,其大多時(shí)候都處于強(qiáng)勢(shì)地位。但在經(jīng)歷了封建統(tǒng)治,閉關(guān)鎖國(guó)之后,中國(guó)實(shí)力和影響力受到重創(chuàng)。在新中國(guó)成立和改革開(kāi)放之初,中國(guó)又已新的強(qiáng)勢(shì)姿態(tài)出現(xiàn)在世界舞臺(tái)上。為了讓更多的西方英語(yǔ)國(guó)家更加了解新中國(guó),為了讓中國(guó)音樂(lè)走向世界,迎合英語(yǔ)文化需求。提高處在主流地位的英語(yǔ)文化對(duì)文本-中國(guó)傳統(tǒng)樂(lè)器英譯名的接受程度,減少異域讀者對(duì)陌生外來(lái)樂(lè)器名稱的排斥感,曾念忞對(duì)樂(lè)器的分類以及譯名都沿用了主流譯法。翻譯除了受到原文文本內(nèi)容的影響之外,還可能受到諸多外來(lái)因素的限制。比如,文化方面、經(jīng)濟(jì)方面、意識(shí)形態(tài)方面。埃文-佐哈兒的多元系統(tǒng)論(Polysystem)中指出翻譯行為的實(shí)施受制于翻譯在某一社會(huì)文化背景中的地位,翻譯不在是這樣一個(gè)現(xiàn)象;本質(zhì)和界限一旦給出了就能固定下來(lái),永恒不變的。翻譯時(shí)一個(gè)依賴于文化系統(tǒng)中的關(guān)系的靈活的活動(dòng)。翻譯不僅僅是講一個(gè)文本由一種語(yǔ)言譯成領(lǐng)一種語(yǔ)言的機(jī)械過(guò)程,更是兩個(gè)文本所處的兩個(gè)文化之間的權(quán)利關(guān)系的一個(gè)體現(xiàn)。

      因此,中國(guó)傳統(tǒng)樂(lè)器的英譯名不只是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)化,更是兩種文化之間權(quán)利關(guān)系的體現(xiàn)。在語(yǔ)言特性方面,還受到了翻譯文學(xué)在語(yǔ)言文化中的地位以及中英文化在不同時(shí)期的權(quán)利關(guān)系的影響。當(dāng)翻譯文學(xué)在目的語(yǔ)文化中處于中心地位時(shí),譯文講更接近于源文,展現(xiàn)更多的充分性。而當(dāng)翻譯文學(xué)在目的語(yǔ)文化中處于邊緣地位,即目的語(yǔ)文化是強(qiáng)勢(shì)主流文化時(shí),譯文與源文會(huì)產(chǎn)生更多的偏差。在十九世紀(jì)和二十世紀(jì)初,中國(guó)在全球政治、軍事、經(jīng)濟(jì)、文化體系中處于弱勢(shì)被動(dòng)地位,而英語(yǔ)文化處于主流地位,因此這一時(shí)期的樂(lè)器英譯名處于邊緣地位,其中意譯的絕大多數(shù)樂(lè)器名產(chǎn)生于此階段,大多采用了歸化的翻譯策略,接近譯語(yǔ)文化。二十世紀(jì)后半期,中國(guó)經(jīng)濟(jì)迅猛發(fā)展,國(guó)際地位迅速提升,英語(yǔ)國(guó)家的強(qiáng)勢(shì)地位一定程度上被弱化。因此,這一時(shí)期的翻譯文化在英語(yǔ)文化中逐漸走向中心位置,翻譯實(shí)踐策略也法相相應(yīng)的變化,從原來(lái)以目的文化(target culture)為中心轉(zhuǎn)換成以來(lái)源文化(source culture)為中心。中國(guó)傳統(tǒng)樂(lè)器的英譯名以強(qiáng)勢(shì)的源語(yǔ)音譯形式出現(xiàn),也被越來(lái)越多的西方人所接受。endprint

      由此可見(jiàn),翻譯時(shí)一個(gè)不斷變化的實(shí)踐過(guò)程。簡(jiǎn)短的中國(guó)傳統(tǒng)樂(lè)器英譯名也隨著時(shí)代的變化,在文學(xué)多元系統(tǒng)中經(jīng)歷了從邊緣逐漸走向中心的歷程。翻譯行為不再是譯者自身的一個(gè)獨(dú)立的選擇,而是受到了譯者所在時(shí)期的文化系統(tǒng)和文化之間權(quán)利關(guān)系的影響。

      結(jié)語(yǔ)

      中國(guó)傳統(tǒng)樂(lè)器作為中國(guó)音樂(lè)文化所獨(dú)有的一部分,對(duì)于推廣中國(guó)音樂(lè)文化有著舉足輕重的作用。本文探討了中國(guó)傳統(tǒng)樂(lè)器名稱的英譯,歸納了其中所蘊(yùn)含的翻譯思想,借鑒其中的翻譯方法,從而對(duì)規(guī)范中國(guó)傳統(tǒng)音樂(lè)詞匯-中國(guó)傳統(tǒng)樂(lè)器的英譯名有所裨益。正對(duì)目前中國(guó)音樂(lè)詞匯英文譯名一詞多譯的現(xiàn)象,文中整理了一些翻譯策略,以期對(duì)一些還未被廣泛接受的其他中國(guó)傳統(tǒng)樂(lè)器的名稱的英譯提供參考。

      外譯的中國(guó)音樂(lè)文獻(xiàn)的讀者群,包括了研究中國(guó)音樂(lè)的外國(guó)專家,作為一般性閱讀了解的外國(guó)非音樂(lè)專業(yè)讀者,也可能是國(guó)內(nèi)的音樂(lè)研究學(xué)者。對(duì)于研究中國(guó)音樂(lè)的外國(guó)專家來(lái)說(shuō),本身對(duì)于總過(guò)音樂(lè)乃至中國(guó)文化的背景都已經(jīng)非常熟悉,建立在一定知識(shí)基礎(chǔ)之上的譯文理解,更加能夠其中的中國(guó)傳統(tǒng)樂(lè)器的英譯名,這時(shí)可采用異化的翻譯策略。然而,對(duì)于知識(shí)向初步了解中國(guó)音樂(lè)現(xiàn)狀的外國(guó)非音樂(lè)專業(yè)的讀者來(lái)說(shuō),中國(guó)音樂(lè)文獻(xiàn)中涉及的中國(guó)傳統(tǒng)樂(lè)器的英譯名就需要更加通俗易懂,以目標(biāo)語(yǔ)為出發(fā)點(diǎn),傳播中國(guó)音樂(lè)文化,以歸化的翻譯策略為主。

      最后,學(xué)術(shù)交流要以易為國(guó)外同行所理解的英文來(lái)表達(dá)術(shù)語(yǔ),以求準(zhǔn)確的態(tài)度進(jìn)行翻譯工作。但是,既然研究對(duì)象是與中國(guó)音樂(lè)的現(xiàn)象本質(zhì)有關(guān),那么應(yīng)當(dāng)從中國(guó)音樂(lè)術(shù)語(yǔ)的獨(dú)特性出發(fā),左傲專詞專用,明確所指。從而從根本上,長(zhǎng)遠(yuǎn)考慮上解決這一問(wèn)題,為以后的交流和推廣工作打好基礎(chǔ)。中國(guó)音樂(lè)譯名的規(guī)范和統(tǒng)一需要大量認(rèn)為的整理工作,”組織國(guó)內(nèi)外現(xiàn)有力量,借國(guó)際技術(shù)交流機(jī)構(gòu)的協(xié)助,成立一個(gè)研究小組,以進(jìn)行中國(guó)音樂(lè)詞匯的外文翻譯工作?!埃虏┏艘酝?,還需要整理有關(guān)中國(guó)傳統(tǒng)音樂(lè)詞典的英文版,將所涉及的譯名進(jìn)行統(tǒng)一和規(guī)范,解釋說(shuō)明并加以對(duì)照,這些都將有助于我國(guó)音樂(lè)的推廣和交流。

      參考文獻(xiàn):

      [1] Baker, Mona. Routlege Encyclopedia of Translation Studies. Shanghai Foreign Language Education Press, 2005)”Polyststem Theroy“.Poetics Today, 1979(1)

      [2] “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem”. Papers in Historical Poetics. Tel Aviv: Tel Aviv University, 1978c

      [3] 埃文-佐哈兒·伊塔馬(Itamar Even-Zohar)(莊柔玉譯). “翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中的位置”. 陳德鴻、張南峰(編). 西方翻譯理論精選(2002年第二次印刷). 香港:香港城市大學(xué)出版社,2000.

      [4] 劉再生. 中國(guó)古代音樂(lè)史簡(jiǎn)述. 北京:人民音樂(lè)出版社,1989endprint

      猜你喜歡
      翻譯策略
      淺析《書劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
      人間(2016年24期)2016-11-23 19:16:07
      翻譯目的論指導(dǎo)下的英語(yǔ)電影片名翻譯
      淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      奈達(dá)翻譯理論關(guān)照下的翻譯策略
      原型理論和廣告英語(yǔ)的翻譯
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語(yǔ)疊詞及其英譯
      國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化差異及其對(duì)策
      科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:07:00
      苍山县| 三亚市| 杭锦后旗| 德安县| 安化县| 垦利县| 西贡区| 长汀县| 岳西县| 江川县| 睢宁县| 定州市| 玉环县| 敦煌市| 怀来县| 军事| 许昌市| 曲靖市| 从江县| 高阳县| 策勒县| 英山县| 凯里市| 邹平县| 广灵县| 肥乡县| 夹江县| 宾阳县| 孝义市| 乐业县| 瓮安县| 富宁县| 临泽县| 安新县| 遵义市| 普兰县| 都匀市| 吉安县| 阳朔县| 临沧市| 东明县|