楊雯
【摘要】翻譯教學(xué),是培養(yǎng)專業(yè)化翻譯人才的關(guān)鍵所在,但是現(xiàn)階段英語翻譯教學(xué)方法存在很多不完善的地方,給予英語翻譯教學(xué)質(zhì)量的提升造成了極大的負(fù)面影響。文章積極從這個(gè)角度出發(fā),探析英語翻譯教學(xué)方法的現(xiàn)狀,并且思考英語翻譯教學(xué)新模式。
【關(guān)鍵詞】英語翻譯教學(xué) ; 教學(xué)現(xiàn)狀 ; 教學(xué)思考
【基金項(xiàng)目】教師科研基金“十二五”教育規(guī)劃重點(diǎn)課題;子課題名稱:外語翻譯教學(xué)的實(shí)質(zhì)及教學(xué)方法;子課題批準(zhǔn)號:KYC127。
【中圖分類號】H159 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】B 【文章編號】2095-3089(2015)7-0043-01
一直以來英語翻譯教學(xué)都是英語課程體系的重要組成部分,但是英語教師并沒有將翻譯教學(xué)與學(xué)生實(shí)踐語言能力提升聯(lián)系起來,由此給予實(shí)際的英語教學(xué)質(zhì)量提升造成了極大的負(fù)面影響。因此,積極研習(xí)英語翻譯教學(xué)方法的現(xiàn)狀,總結(jié)和歸納其中存在的缺陷,在此基礎(chǔ)上制定全新的英語翻譯教學(xué)模式,是至關(guān)重要的。
一、現(xiàn)階段英語翻譯教學(xué)方法的基本情況
1.翻譯教材科學(xué)性不強(qiáng)
翻譯是實(shí)踐性比較強(qiáng)的課程,具備完善的科學(xué)的翻譯教材體系,是保證翻譯課程有效性的關(guān)鍵所在。而當(dāng)前翻譯教材科學(xué)性不強(qiáng),主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面的工作:其一,市面上關(guān)于翻譯的教材多樣化,但是很少關(guān)注過學(xué)生的職業(yè)發(fā)展,學(xué)生翻譯技能的提升,更多情況下都是從理論層次上去開展,這樣的教材即使被選入到翻譯專業(yè)課程學(xué)習(xí)中去,也難以引導(dǎo)翻譯教學(xué)工作的開展;其二,部分翻譯教材內(nèi)容過于陳舊,與時(shí)代存在脫軌的情況,難以以更加淺顯的方式去實(shí)現(xiàn)翻譯方法和翻譯技巧的總結(jié)和歸納,也就不利于實(shí)際翻譯教學(xué)工作的開展;其三,翻譯教材選取的機(jī)制不合理,多數(shù)情況都是高校采購管理部門去進(jìn)行,而在制定采購方案的時(shí)候,并沒有聽取翻譯教育教師和專家的意見和建議,也就難以保證選取教材的科學(xué)性。
2.翻譯教師教學(xué)技能不高
首先,從現(xiàn)階段大學(xué)翻譯教師的基本情況調(diào)查來看,大多數(shù)的教師都是在完成專業(yè)學(xué)習(xí)之后,通過高效的翻譯教師招聘,就進(jìn)入到翻譯教學(xué)課程。顯然此時(shí)教師教學(xué)經(jīng)驗(yàn)不足,并沒有參與到英語翻譯實(shí)踐中去,這勢必會給予教師實(shí)際的翻譯教學(xué)工作造成了極大的困擾。其次,高校并沒有針對于翻譯教師開展專業(yè)化培訓(xùn),教師往往以自學(xué)的方式去進(jìn)行,翻譯教師教學(xué)技能也難以在這樣的環(huán)境下得以提高。最后,翻譯教師的教學(xué)方法單一,很多情況下都扮演了主導(dǎo)者的身份,難以將課堂的主動權(quán)交給學(xué)生,這也給予實(shí)際的翻譯教學(xué)工作帶來了很大的負(fù)面影響。
3.翻譯專業(yè)學(xué)生水平不高
要想做好翻譯工作,不僅僅需要具備一定量的詞匯基礎(chǔ),還需要能夠掌握完善的翻譯技巧。而通過實(shí)際調(diào)查發(fā)現(xiàn),翻譯專業(yè)學(xué)生水平不是很高,已經(jīng)成為比較普遍的現(xiàn)狀。具體來講,其主要原因可以從以下幾個(gè)方面入手:其一,學(xué)生對于翻譯的理解程度不高,僅僅將其作為語言轉(zhuǎn)換的過程,并沒有完全脫離母語環(huán)境;其二,學(xué)生詞匯量有限,一旦遇到不認(rèn)識的單詞,就會對于翻譯工作產(chǎn)生厭惡,由此影響到翻譯工作的效能和質(zhì)量。
二、英語翻譯教學(xué)方法的調(diào)整策略
針對于上述提到的英語翻譯教學(xué)方法存在的缺陷和不足,積極調(diào)整和改善英語翻譯教學(xué)方法,是很有必要的。具體來講,可以從以下幾個(gè)角度去進(jìn)行探析:
1.建立健全英語翻譯課程體系
針對于當(dāng)前英語課程中翻譯所占比重較小的問題,積極采取有效措施去建立健全英語翻譯課程體系,是至關(guān)重要的。具體來講,可以從以下幾個(gè)角度進(jìn)行探析:其一,制定健全的英語翻譯教材選取標(biāo)準(zhǔn),并且事先組織翻譯專家和學(xué)者針對于英語翻譯教材去進(jìn)行探討,從而引導(dǎo)高效英語翻譯教材采購方案的執(zhí)行,以保證選取的英語翻譯內(nèi)容是符合要求的;其二,不斷強(qiáng)化翻譯課程在英語課程中的比重,增加課程數(shù)量,健全課程教學(xué)環(huán)境,給予實(shí)際的翻譯課程開展?fàn)I造良好的環(huán)境;其三,教師應(yīng)該積極利用網(wǎng)絡(luò)資源,結(jié)合學(xué)生的興趣點(diǎn),將有趣的素材納入到英語翻譯課程體系中去,為更好的開展英語翻譯課程教學(xué)工作打下基礎(chǔ)。
2.注重英語翻譯教學(xué)師資培養(yǎng)
在英語翻譯教學(xué)方法改善和調(diào)整的過程中,教師是最為關(guān)鍵的因素,也是保證翻譯教學(xué)質(zhì)量的重點(diǎn)所在。因此,針對于目前英語翻譯教師素質(zhì)不高,技能不強(qiáng)的情況,積極采取以下幾方面的措施,是至關(guān)重要的:其一,注重對于英語翻譯教師的招聘和選撥,從多個(gè)角度去考量教師的綜合素質(zhì),尤其是實(shí)際的翻譯經(jīng)驗(yàn),以保證能夠切實(shí)的做好英語翻譯教學(xué)工作;其二,積極開展專業(yè)化的英語翻譯教學(xué)培訓(xùn)工作,使得英語翻譯教師綜合素質(zhì)得以不斷提升,才是當(dāng)前英語翻譯教學(xué)師資提升的關(guān)鍵所在;其三,不斷給予翻譯教師深造,自學(xué)的機(jī)會,創(chuàng)造良好的環(huán)境,使得其能夠在健康的環(huán)境中實(shí)現(xiàn)翻譯技能的掌握。
3.強(qiáng)調(diào)學(xué)生翻譯能力素質(zhì)培養(yǎng)
針對于當(dāng)前學(xué)生翻譯能力素質(zhì)不高的問題,也應(yīng)該積極采取有效措施進(jìn)行改善:其一,不斷強(qiáng)調(diào)詞匯量和翻譯技巧的重要性,引導(dǎo)學(xué)生積極去奠定翻譯基礎(chǔ),營造良好的翻譯教學(xué)氛圍;其二,培養(yǎng)良好的自學(xué)習(xí)慣,引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會利用各種工具去開展翻譯工作,以實(shí)現(xiàn)不斷的翻譯技能提升;其三,將跨文化視角納入到翻譯課程中去,使得學(xué)生翻譯能力素質(zhì)能夠得以不斷提升。
4.注重學(xué)校和翻譯企業(yè)的合作
為了突破英語翻譯生態(tài)教育環(huán)境的局限性,積極強(qiáng)化小學(xué)與翻譯企業(yè)之間的合作,充分發(fā)揮各自資源優(yōu)勢,形成長期供應(yīng)的發(fā)展局面,是很值得嘗試的做法。具體來講,應(yīng)該積極從以下幾個(gè)角度進(jìn)行探析:其一,積極將翻譯企業(yè)的職員納入到學(xué)校教育體系中去,可以利用其閑暇時(shí)間來到學(xué)校開展專業(yè)翻譯教學(xué)工作,學(xué)校按照兼職教師給予其適當(dāng)?shù)拇龊托匠?,這樣可以使得學(xué)生接收到最前沿的含義技巧;其二,與翻譯企業(yè)形成人才輸送機(jī)制,當(dāng)翻譯專業(yè)畢業(yè)生達(dá)到一定要求,可以推薦其去翻譯企業(yè)就職,以通過翻譯企業(yè)面試為基本方式,可以實(shí)現(xiàn)學(xué)校就業(yè)率的提升;其三,翻譯企業(yè)可以將翻譯兼職提供給翻譯專業(yè)學(xué)生,使得其更早的接觸到社會翻譯職業(yè),幫助其樹立正確的職業(yè)規(guī)劃觀念。
三、結(jié)束語
綜上所述,當(dāng)前英語翻譯教學(xué)方法還存在很多的缺陷和不足,如果不采取有針對性的措施進(jìn)行改善和調(diào)整,勢必會影響到英語翻譯教學(xué)事業(yè)的健康發(fā)展。另外一方面來看,在高校英語教學(xué)中翻譯是比較重要的內(nèi)容課程之一,作為高校的一線教師我們必須要給予高度的重視,在課程設(shè)置的過程中必須要科學(xué)合理,認(rèn)真進(jìn)行備課,進(jìn)行科學(xué)的設(shè)計(jì)教學(xué)內(nèi)容。學(xué)生對此也要充分重視,最終達(dá)到我國教育部頒發(fā)的大綱要求和目標(biāo),為國家培養(yǎng)出一批批優(yōu)秀的英語人才。
參考文獻(xiàn)
[1]李小撒,柯平.關(guān)注以過程為取向的翻譯教學(xué)——以評注式翻譯和同伴互評為例[J]. 上海翻譯. 2013(02)
[2]宮慧玲.大學(xué)英語翻譯教學(xué)的問題與對策[J].山東外語教學(xué). 2009(02)
[3]何三寧.翻譯教學(xué)中的意識觀培養(yǎng)[J].上海翻譯. 2008(04)endprint