• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      合作原則在標(biāo)識(shí)語翻譯中的應(yīng)用

      2017-09-30 09:19孫馨
      校園英語·上旬 2017年10期
      關(guān)鍵詞:合作原則翻譯策略

      孫馨

      【摘要】標(biāo)識(shí)語是公共場合一種特殊的語言現(xiàn)象,兼具指示管理的顯性功能與形象宣傳的隱性功能。隨著改革開放的不斷深入,各大城市為順應(yīng)國際化趨勢(shì)不斷加強(qiáng)英文標(biāo)識(shí)語翻譯的規(guī)范化。本文以合作原則為理論對(duì)標(biāo)識(shí)語翻譯進(jìn)行研究,分別從數(shù)量準(zhǔn)則、質(zhì)量準(zhǔn)則、關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則、方式準(zhǔn)則四個(gè)角度對(duì)標(biāo)識(shí)語翻譯策略進(jìn)行分析,希望能對(duì)未來標(biāo)識(shí)語翻譯和翻譯研究提供參考。

      【關(guān)鍵詞】標(biāo)識(shí)語 格萊斯 合作原則 翻譯策略

      標(biāo)識(shí)語,又名“公示語”、“ 社會(huì)標(biāo)志語”,廣泛應(yīng)用于社會(huì)公共場合,旨在向公眾傳遞指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性信息,起到維持公共秩序、加強(qiáng)監(jiān)督管理、普及特定信息的作用。隨著改革開放的不斷深入、全球化進(jìn)程的逐步加快,中國與世界各國的聯(lián)系日益密切,這一現(xiàn)狀和趨勢(shì)也迫切要求中國在基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)方面體現(xiàn)國際化的標(biāo)準(zhǔn),因此加強(qiáng)英文標(biāo)識(shí)語翻譯的規(guī)范化尤為重要。近年來,對(duì)英文標(biāo)識(shí)語翻譯的研究也受到越來越多研究者的重視。

      一、格萊斯合作原則

      1967年,格萊斯在哈佛大學(xué)作了題為“邏輯與會(huì)話”的演講,闡述了“合作原則”(Cooperative Principle)理論。格萊斯認(rèn)為,人們的言語交際是相互合作的,交談雙方在談話過程中持有特定愿望:互相了解、配合。因此,為保證會(huì)話的正常進(jìn)行,雙方必須共同遵守一些基本原則以實(shí)現(xiàn)這一目的。格萊斯提出合作原則包含四項(xiàng)基本準(zhǔn)則:數(shù)量準(zhǔn)則、質(zhì)量準(zhǔn)則、關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則和方式準(zhǔn)則,前三項(xiàng)指導(dǎo)說話者“說什么”,第四項(xiàng)準(zhǔn)則指導(dǎo)“怎么說”。本文以格萊斯合作原則理論為基礎(chǔ),通過四項(xiàng)準(zhǔn)則對(duì)標(biāo)識(shí)語翻譯進(jìn)行分析,探究以合作原則為指導(dǎo)基礎(chǔ)的標(biāo)識(shí)語翻譯策略。

      二、合作原則在標(biāo)識(shí)語翻譯中的應(yīng)用

      格萊斯合作原則是以日常交際會(huì)話為研究對(duì)象,但隨著研究領(lǐng)域的不斷拓寬,合作原則在書面語言研究領(lǐng)域也日漸深入,尤其在翻譯領(lǐng)域,已成為文本翻譯的重要指導(dǎo)原則之一。不同于口語交流,標(biāo)識(shí)語不具有同一時(shí)空內(nèi)會(huì)話雙方雙向互動(dòng)的特點(diǎn),它的信息傳遞方式是單向進(jìn)行的,即“標(biāo)識(shí)語文本—預(yù)期讀者”;除此之外,在這一信息傳遞的過程中,標(biāo)識(shí)語受制于其書面表現(xiàn)形式,無法借助其他信息表達(dá)的輔助手段,如表情、肢體語言等方式進(jìn)行思想情感交流。因此,為了使信息傳遞準(zhǔn)確,更要求譯者有意識(shí)地與預(yù)期閱讀者加強(qiáng)合作。

      1.數(shù)量準(zhǔn)則在標(biāo)識(shí)語翻譯中的應(yīng)用。數(shù)量準(zhǔn)則強(qiáng)調(diào)源語與目標(biāo)語信息的對(duì)等性,信息缺失或超出都將違背該準(zhǔn)則。此準(zhǔn)則可以用來檢驗(yàn)英文標(biāo)識(shí)語是否傳遞出與中文標(biāo)識(shí)語同等效力的信息。

      在漢語中,為了使標(biāo)識(shí)語表達(dá)更生動(dòng)形象、便于讀者接受,有時(shí)會(huì)采用擬人等修辭,如果直接將信息毫無刪減的翻譯為英語,會(huì)造成主次不分、信息冗雜的情況,所以在翻譯時(shí)應(yīng)找準(zhǔn)關(guān)鍵信息,傳遞最適宜的內(nèi)容?!靶〔輰?duì)您微微笑,請(qǐng)您把路繞一繞”這一標(biāo)識(shí)語如果譯為“The grass is smiling to you. Please walk across”,雖逐字逐句的進(jìn)行了翻譯,前半句喧賓奪主,并沒有真正傳達(dá)出“Please keep off the grass”的信息。從表達(dá)習(xí)慣來看,漢語講求句子間的工整對(duì)仗,音韻上的和諧順暢,相關(guān)的句子成分在結(jié)構(gòu)或意義上能夠彼此配合,有的成分并不用來傳達(dá)標(biāo)識(shí)語中的關(guān)鍵信息;但英文的表達(dá)方式更傾向于“直入主題”。例如在公園草坪上常見有“小草青青,請(qǐng)勿踐踏”,常見翻譯為“The grass is green,so please dont trample on ”,但標(biāo)識(shí)語需要傳達(dá)的是扣主題、有指示性的信息,“請(qǐng)勿踐踏”才是此標(biāo)識(shí)語最核心的內(nèi)容。

      2.質(zhì)量準(zhǔn)則在標(biāo)識(shí)語翻譯中的應(yīng)用。翻譯講求“信、達(dá)、雅”,譯文忠實(shí)于原文謂“信”,是翻譯的靈魂所在。質(zhì)量準(zhǔn)則與“信”的要求相似,即強(qiáng)調(diào)信息準(zhǔn)確、真實(shí)、完整,不能有違背原意、模棱兩可之說。因而標(biāo)識(shí)語翻譯從表達(dá)方式到詞匯使用既要切中要點(diǎn),又要避免冗雜的“溢美之詞”。

      標(biāo)識(shí)語的詞匯使用方面,要仔細(xì)斟酌英文單詞的語義及使用語境。如,網(wǎng)吧應(yīng)為“internet café”,但日常生活中我們常見到“internet bar”的使用方法;如,火車站售票處,可用“Ticket”表示,“Train ticket”的表示則畫蛇添足;用“Information”表達(dá) “問詢服務(wù)臺(tái)”,而非“Information desk”。

      另外,尤其是一些旅游熱門城市或熱門景點(diǎn),地名翻譯的準(zhǔn)確性十分重要,如果出現(xiàn)“一地多譯”的現(xiàn)象,會(huì)給游客帶來不便。例如,“解放廣場”這一地名在我國十分常見,但存在多種英文譯法,如Jiefang Square,Liberation Square等。因而,筆者認(rèn)為地名翻譯需要具有唯一性,多種譯名會(huì)造成指示不明確。除此之外,保證拼寫準(zhǔn)確、避免語法錯(cuò)誤也是遵循質(zhì)量準(zhǔn)則的表現(xiàn),這也是對(duì)翻譯工作最基本的要求。

      3.關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則在標(biāo)識(shí)語翻譯中的應(yīng)用。關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則對(duì)標(biāo)識(shí)語的翻譯要求表現(xiàn)在英譯要相關(guān)、貼切,注重關(guān)聯(lián)信息、主題信息、特色信息,強(qiáng)調(diào)中文與英文間的語義對(duì)應(yīng)。

      目前,部分智能翻譯軟件或人工翻譯的譯文不符合英文表達(dá)習(xí)慣,易傳遞錯(cuò)誤信息,導(dǎo)致閱讀者望文生義,勢(shì)必產(chǎn)生一定的誤解和溝通障礙。例如,“小心地滑”這一標(biāo)識(shí)語在樓道內(nèi)十分常見,但英譯的錯(cuò)誤率也極高,諸如“Carefully Slippery”的表達(dá)屢見不鮮。以上表達(dá)只對(duì)原文進(jìn)行逐字翻譯,不禁產(chǎn)生讓人“啼笑皆非”的效果。這種錯(cuò)誤翻譯忽視了原文與譯文之間表達(dá)意義的關(guān)聯(lián)性。

      在翻譯時(shí),也必須關(guān)注不同語言背后文化的關(guān)聯(lián)性。例如,“教師休息室”很容易將其錯(cuò)誤地譯為“Teachers rest room”,但其含義卻與原文大相徑庭,讓外國讀者產(chǎn)生誤解,因?yàn)椤皉est room”或“restroom”在英語中是指公共建筑物內(nèi)的衛(wèi)生間。英語中 “休息室”的表達(dá)方式常為“l(fā)ounge”或“l(fā)obby”等。

      4.方式準(zhǔn)則在標(biāo)識(shí)語翻譯中的應(yīng)用。標(biāo)識(shí)語作為指示性語言須簡潔明了,翻譯時(shí)也應(yīng)采用委婉、禮貌的方式。endprint

      中文標(biāo)識(shí)語因帶有命令性、警示性語氣,常使用“禁止……”、“嚴(yán)禁……”、“不許……”等表達(dá)方式,若將命令性詞語直譯則顯生硬、不禮貌,表達(dá)效果適得其反。如,“請(qǐng)勿倒置”在翻譯時(shí),英文表達(dá)不使用“Please dont keep down side up”,直接對(duì)某個(gè)行為進(jìn)行否定,而轉(zhuǎn)換角度譯為“Keep top side up”;在表達(dá)“請(qǐng)勿觸碰”的時(shí)候,以“Hands off”的禮貌方式代替“Dont touch”的直譯;“請(qǐng)勿將手伸出窗外”不宜翻譯為“Dont put your hands out of the window”,“Keep your hands inside”更為適宜。

      根據(jù)方式原則,標(biāo)識(shí)語的翻譯應(yīng)遵循禮貌原則。在中文中,我們常使用“請(qǐng)”字,在進(jìn)行英譯時(shí)也需要保留禮貌性用詞“please”。很多標(biāo)識(shí)語旨在為弱勢(shì)群體提供幫助,對(duì)這些群體進(jìn)行翻譯時(shí)要遵循委婉原則,例如“老弱病殘座位”不能直接譯為“Seat for the old,the disabled and the pregnant”,這一表達(dá)方式雖直接,但詞匯使用不當(dāng),這時(shí)應(yīng)該充分考慮讀者的感受,采用英文中常見的說法“Courtesy seat”,既簡潔又禮貌。

      三、結(jié)語

      本文通過合作原則下的四項(xiàng)準(zhǔn)則對(duì)標(biāo)識(shí)語翻譯進(jìn)行分析,對(duì)一些錯(cuò)誤翻譯進(jìn)行修正,從合作原則的角度提出翻譯過程中的注意事項(xiàng)、翻譯策略,從而保證譯文信息傳遞達(dá)到準(zhǔn)確、精煉的效果。不難發(fā)現(xiàn),合作原則既是標(biāo)識(shí)語翻譯的指導(dǎo)原則,也是檢驗(yàn)原則,具有較強(qiáng)的解釋性和指導(dǎo)性。同時(shí),以合作原則為基礎(chǔ)的翻譯并不是譯者與原文之間的單向交流,而應(yīng)將環(huán)境設(shè)定在與讀者的合作互中,滿足讀者需求。

      參考文獻(xiàn):

      [1]賀學(xué)耘.漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語與外語教學(xué),2006(3):57-59.

      [2]何兆雄.新編語用學(xué)概要[M].上海:上海外語教育出版社, 2000.

      [3]劉法公,徐蓓佳.公示語漢英翻譯原則的探索[J].外語與外語教學(xué),2008(2):47-50.

      [4]張新紅,何自然.語用翻譯:語用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J].現(xiàn)代外語,2001,24(3):285-293.

      [5]趙湘.中英標(biāo)識(shí)語的文化差異與語用翻譯[J].外語教學(xué),2006, 27(2):72-74.endprint

      猜你喜歡
      合作原則翻譯策略
      英語網(wǎng)絡(luò)流行語在不同語境下的分析
      會(huì)話含義在廣告語中的體現(xiàn)
      合作原則下的《老友記》語言幽默分析
      淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      從格萊斯的“合作原則”分析網(wǎng)紅papi醬的語言風(fēng)格
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      從話語分析理論看《暮色》中男主角參與的對(duì)話
      漢語疊詞及其英譯
      國際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
      天峨县| 永嘉县| 寿阳县| 成都市| 舒兰市| 西林县| 左贡县| 抚顺市| 龙胜| 新巴尔虎左旗| 阜城县| 南漳县| 柏乡县| 如皋市| 江陵县| 上思县| 县级市| 长沙县| 武邑县| 于田县| 新蔡县| 高平市| 盘锦市| 灯塔市| 本溪市| 福清市| 沂水县| 望奎县| 砀山县| 黄浦区| 晋宁县| 响水县| 阿拉善右旗| 河北省| 平潭县| 上饶市| 平和县| 昭通市| 新建县| 西充县| 乌兰浩特市|