【摘要】旅游線(xiàn)路作為旅游產(chǎn)品中的一部分,是吸引旅游消費(fèi)者的關(guān)鍵因素??v觀前人研究,大多從宏觀層面探討旅游文本的整體翻譯策略,鮮少有人分析旅游線(xiàn)路這一微觀旅游語(yǔ)篇的翻譯策略。本文在紐馬克文本功能理論的指導(dǎo)下,對(duì)比分析中外旅游線(xiàn)路的差異,提出相應(yīng)翻譯策略以提高旅游文本的翻譯質(zhì)量。
【關(guān)鍵詞】旅游線(xiàn)路 文本功能理論 翻譯策略
一、引言
旅游翻譯質(zhì)量直接影響到國(guó)際游客對(duì)我國(guó)旅游資源的印象,其中優(yōu)質(zhì)的旅游線(xiàn)路更是我國(guó)旅游業(yè)的一張“名片”,很大程度上決定了外國(guó)游客是否到中國(guó)旅游,因此有必要對(duì)該文本進(jìn)行翻譯策略的探討??v觀各方理論,紐馬克的文本功能理論為旅游線(xiàn)路的翻譯提供了堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)。
二、紐馬克的文本功能理論
在實(shí)際翻譯中如何選用恰當(dāng)?shù)姆g策略關(guān)鍵在于實(shí)際語(yǔ)篇和相應(yīng)的文本功能。英國(guó)著名翻譯家彼得·紐馬克從功能角度將文本功能分為表達(dá)功能、信息功能和呼喚功能。表達(dá)功能多是作者的主觀想法較多,描寫(xiě)類(lèi)的語(yǔ)篇類(lèi)型大多兼具表達(dá)功能;信息功能旨在傳播客觀內(nèi)容,如科技報(bào)告等,而呼喚功能常見(jiàn)于廣告、旅游文本類(lèi)型,旨在誘導(dǎo)、影響讀者的情感和行為。
按照紐馬克的劃分,旅游翻譯文本更多地是傳遞信息以呼喚讀者行動(dòng),即呼喚功能。而旅游線(xiàn)路(tour itinerary)通常包括行程和時(shí)間安排以及景點(diǎn)介紹。因此,旅游線(xiàn)路其實(shí)是集三種功能于一身,并略有側(cè)重,旅游線(xiàn)路的翻譯策略也應(yīng)根據(jù)不同功能選取相應(yīng)的翻譯策略。
三、中外旅游線(xiàn)路文本的特點(diǎn)
由于文化、生活環(huán)境、價(jià)值觀等因素的影響,中外旅游線(xiàn)路在內(nèi)容和語(yǔ)言風(fēng)格存在較大差異。旅游線(xiàn)路的內(nèi)容差異主要體現(xiàn)在中西方思維和文化差異上。中文旅游文本受民族思維的影響,注重撰寫(xiě)景點(diǎn)的風(fēng)光景色和人文特色,更突出旅游資源的社會(huì)身份特征,如歷史影響、政治重要性、發(fā)展歷程等,翻譯文本大多也是亦步亦趨,忽視了目標(biāo)讀者的接受度。而英文文本偏向純文本信息的呈現(xiàn),注重客觀性描述,“更多強(qiáng)調(diào)從受眾角度出發(fā)對(duì)重點(diǎn)信息的傳輸,注重事實(shí)描述的真實(shí)度和可信度”。
就語(yǔ)言風(fēng)格而言,中文的旅游線(xiàn)路文本受到中國(guó)傳統(tǒng)思維的影響,主觀色彩較濃厚,所用語(yǔ)言大多辭藻豐富,欲達(dá)到詩(shī)情畫(huà)意的效果。但對(duì)于國(guó)外游客而言,這樣的介紹抽象而缺乏實(shí)質(zhì)性,很難國(guó)外讀者很難產(chǎn)生共鳴。英文旅游線(xiàn)路一般秉承西方人客觀、理性的思維方式,用詞簡(jiǎn)潔自然,描寫(xiě)直觀突出,實(shí)用信息篇幅較多。
此外,英文語(yǔ)言風(fēng)格的還體現(xiàn)在“旅游者和旅游線(xiàn)路的互動(dòng)”。英文旅游線(xiàn)路的主語(yǔ)多為第一人稱(chēng)復(fù)數(shù),如“你”、“你們”,突出旅游者的自我中心地位。此外,英文語(yǔ)言多采用結(jié)構(gòu)緊湊、邏輯性強(qiáng)的祈使句。使用祈使句不僅簡(jiǎn)潔,更是在敦促旅游者能利用提供的機(jī)會(huì)去旅游。其次,英文多用現(xiàn)在時(shí)態(tài),讓旅游者認(rèn)為旅游經(jīng)歷看上去可持久永恒。最后,英語(yǔ)文本中偏愛(ài)用情態(tài)動(dòng)詞will和can,這里并不是表示義務(wù)或邏輯意義,而是表達(dá)旅游者要采取的行動(dòng)方式。
四、文本功能理論指導(dǎo)下的旅游線(xiàn)路英譯策略
旅游資料屬于應(yīng)用文文體范疇,較大眾化,主要目的是人們讀懂并獲得相關(guān)知識(shí),同時(shí)能購(gòu)買(mǎi)相應(yīng)的旅游產(chǎn)品,簡(jiǎn)言之,傳遞信息和誘導(dǎo)行動(dòng),旅游線(xiàn)路的翻譯也應(yīng)基于此目的。旅游線(xiàn)路的英譯因根據(jù)相應(yīng)內(nèi)容判斷相應(yīng)的文本功能,從而采取相應(yīng)的翻譯策略。
就旅游線(xiàn)路的描寫(xiě)功能而言,文化差異使人們?cè)诟髯缘恼Z(yǔ)言文化環(huán)境下形成了特定的欣賞和審美習(xí)慣,使旅游文本形成了獨(dú)特的風(fēng)格。英文旅游文本大多風(fēng)格簡(jiǎn)約,表達(dá)直觀通俗,注重信息的準(zhǔn)確性與語(yǔ)言的實(shí)用性,即信息性文本更為突出,在將漢語(yǔ)旅游路線(xiàn)進(jìn)行英譯時(shí)首先要重視國(guó)外讀者的閱讀期待。若想達(dá)到這樣的一種效果,就需要編譯和改寫(xiě)策略的使用,以實(shí)現(xiàn)宏觀上的信息重組以及微觀上的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。之所以主張使用編譯和改寫(xiě)策略,是因?yàn)檫@樣策略產(chǎn)生的譯文更加地道,滿(mǎn)足目標(biāo)讀者的閱讀需求,這里包含以目標(biāo)讀者為主體的編譯策略和呼喚性改寫(xiě)策略。
1.以目標(biāo)讀者為主體的編譯。編譯是指在尊重原文主要信息的前提下,譯者充分考慮目標(biāo)讀者的文化、閱讀期待等,對(duì)譯文進(jìn)行信息重構(gòu)整理。因而,在旅游路線(xiàn)的翻譯中,為了有效傳達(dá)信息,譯者應(yīng)考慮到讀者較為熟悉,容易接受的閱讀習(xí)慣,在譯文中使用較為熟悉的語(yǔ)言形式,即“旅游翻譯注重的應(yīng)是原文與譯文間信息內(nèi)容和文體功能的對(duì)等,而不是語(yǔ)言形式上的對(duì)應(yīng)”。
譯者在進(jìn)行編譯時(shí)應(yīng)統(tǒng)籌考慮目標(biāo)讀者的多種因素,如閱讀習(xí)慣和文化差異等。就目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣而言,他們?cè)跒g覽頁(yè)面時(shí)更習(xí)慣快速找到自己感興趣的信息,因此旅游線(xiàn)路文本不宜過(guò)長(zhǎng)。此外,內(nèi)容上也習(xí)慣倒金字塔結(jié)構(gòu),即把最重要的信息放置開(kāi)頭。此外,編譯時(shí)應(yīng)注意抓住重要信息,對(duì)于目標(biāo)讀者無(wú)關(guān)的信息即可刪除,讓文本看起來(lái)輕松、簡(jiǎn)練、有邏輯且重點(diǎn)突出。并且,文化差異也是編譯中值得注意的要點(diǎn),譯者應(yīng)以譯語(yǔ)文化的人群角度對(duì)原文進(jìn)行增刪、改寫(xiě)或合并等,從而減少因文化差異給目標(biāo)讀者帶來(lái)的閱讀障礙,如:
下午游覽【頤和園】
頤和園是中國(guó)現(xiàn)存規(guī)模保存完整的皇家園林,中國(guó)四大名園(另三座為承德避暑山莊、蘇州拙政園、蘇州留園)之一。利用昆明湖、萬(wàn)壽山為基址,以杭州西湖風(fēng)景為藍(lán)本,汲取江南園林的某些設(shè)計(jì)手法而建成的一座大型天然山水園,被譽(yù)為皇家園林博物館。園內(nèi)的荷塘,拱橋和亭臺(tái)樓閣令人賞心悅目,反映了中國(guó)藝術(shù)和生活的豐富歷史。
線(xiàn)路內(nèi)容多為談?wù)擃U和園的重要性,但對(duì)外國(guó)游客而言,頤和園已是新事物,若將其他三大名園以及昆明湖、萬(wàn)壽山、杭州西湖翻譯出來(lái),外國(guó)讀者則不知所措,因此譯文可選取中文中的價(jià)值點(diǎn),從西方人邏輯性較強(qiáng)的特點(diǎn)入手,進(jìn)行編譯:
Afternoon:Enjoy the beauty of Summer Palace. As Chinas best-preserved royal garden, Summer Palace draws on design skills of gardens in Southern China and is renowned as a museum of its kind. Here you will be amazed at its lily ponds, arched bridges and painted pavilions that reflect the rich history of Chinese life and art.endprint
2.呼喚性改寫(xiě)。旅游文本的目的就在于傳遞信息和促銷(xiāo)旅游產(chǎn)品,旅游線(xiàn)路也不例外。出游動(dòng)機(jī)是旅游線(xiàn)路內(nèi)容撰寫(xiě)的重要影響因素之一,現(xiàn)在國(guó)際游客的心理需求也是多樣化,多偏向冒險(xiǎn)、多樣化和個(gè)性化。因此,若想更好地吸引國(guó)外游客,可在翻譯時(shí)采用一些符合潛在旅游者動(dòng)機(jī)和心理需求的詞,如:escape, exploration, adventure, imagination等。這些詞經(jīng)過(guò)大量精選而來(lái),實(shí)際上是順應(yīng)了當(dāng)代旅游者的心理動(dòng)機(jī),如浪漫、冒險(xiǎn)、刺激等。如某小鎮(zhèn)的線(xiàn)路名稱(chēng):“Key West Old Town:A Kaleidoscope of Life”, “Kaleidoscope”一詞揭示出此次旅游的特點(diǎn),充滿(mǎn)變化,會(huì)讓人產(chǎn)生與之前旅游與眾不同、煥然一新的感覺(jué)。
此外,中文旅游線(xiàn)路的文本敘述多偏向描寫(xiě)性,純粹描寫(xiě)若是直接翻譯成英文,難免不夠地道,甚至是佶屈聱牙,不知所云。但對(duì)于旨在誘導(dǎo)國(guó)外游客的文本中,應(yīng)適時(shí)變描述功能為呼喚或交互功能。因此,譯文中可盡量使用祈使語(yǔ)氣和第一人稱(chēng)等,與讀者產(chǎn)生互動(dòng),吸引目標(biāo)讀者的興趣。例如:
下午乘車(chē)前往上海博物館。上海博物館擁有12萬(wàn)余件精品館藏,如古代青銅陶瓷器、雕塑、繪畫(huà)等。館內(nèi)提供語(yǔ)音導(dǎo)覽器。
Afternoon:Well board a motorcoach to the magnificent Shanghai Museum that houses Chinas over 120 thousand finest collections of bronzes, sculpture, and painting. Audio cassettes are provided so that you can fully explore the museum.
綜上,對(duì)旅游文本進(jìn)行翻譯首先考慮目標(biāo)讀者的文化差異、思維模式、閱讀習(xí)慣等,選取原文中重要信息,使其內(nèi)容簡(jiǎn)練而又不失重點(diǎn)。同時(shí)在內(nèi)容轉(zhuǎn)換翻譯時(shí)也應(yīng)考慮運(yùn)用一些能激發(fā)目標(biāo)讀者興趣的詞或短語(yǔ),盡量使旅游線(xiàn)路內(nèi)容更加生動(dòng)有趣。當(dāng)然,這些策略須尊重作者原意,不應(yīng)隨意刪減亂改。由于旅游文本的特殊風(fēng)格,越來(lái)越多的譯者會(huì)將翻譯轉(zhuǎn)向?qū)懽?,改變傳統(tǒng)的寫(xiě)作風(fēng)格,從目標(biāo)讀者的角度切入,采用隨意性和交互性的寫(xiě)作方式,對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行整體改寫(xiě)或直接撰寫(xiě),從而符合譯入語(yǔ)的風(fēng)格,滿(mǎn)足目標(biāo)讀者的閱讀期待。
五、結(jié)論
中國(guó)旅游對(duì)外傳播和文化交流離不開(kāi)翻譯人員的參與,譯者應(yīng)根據(jù)行程中內(nèi)容的相應(yīng)功能,采取相應(yīng)的編譯、改寫(xiě)策略,使內(nèi)容更具可讀性。應(yīng)指明的是,本文僅是對(duì)旅游線(xiàn)路文本進(jìn)行翻譯策略研究,其網(wǎng)頁(yè)文本的翻譯策略是否出現(xiàn)新變化有待進(jìn)一步探討。
參考文獻(xiàn):
[1]熊力游,劉和林.旅游網(wǎng)頁(yè)文本的編譯策略[J].中國(guó)翻譯,2011, (6):63-67.
[2]方夢(mèng)之,毛忠明.英漢-漢英應(yīng)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005:275.
[3]丁大剛.旅游英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2008.
[4]黃忠廉,李亞舒.科學(xué)翻譯學(xué)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007.
作者簡(jiǎn)介:楊柳青(1992-),女,漢族,現(xiàn)就讀于西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高翻學(xué)院2015級(jí)英語(yǔ)筆譯專(zhuān)業(yè)碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)翻譯。endprint