摘 要:隨著近年來我國旅游業(yè)的興盛,在經(jīng)濟全球化的發(fā)展過程中,各個國家之間的交流越來越密切,促進跨文化交際發(fā)展,旅游英語翻譯也廣受社會各界人士的關注并予以重視,英語旅游翻譯是跨文化、跨語言的一種交際行為,受到各方面因素影響,本文就跨文化交際中的旅游英語翻譯問題展開探討。
關鍵詞:跨文化交際;旅游英語;翻譯策略
隨著我國經(jīng)濟快速發(fā)展,在國際中的地位不斷提高,綜合國力增強,在國際上的交往也更加密切,在國際交流與合作之間,對世界文化、經(jīng)濟及社會發(fā)展等各個方面都產(chǎn)生了較大的影響,而英語作為一門世界語言,在跨國交流的過程中,英語是十分重要的傳播媒介,但在當前我國跨文化交際中,旅游英語翻譯問題仍存在較多額問題,多數(shù)旅游景點中所配備的英文資料翻譯存在錯誤,翻譯水平有待提高[1]。由于中西方文化存在明顯的差異,錯誤的英語翻譯會導致外國游客對中國文化產(chǎn)生誤解,在跨文化交際中要提高跨文化意識,注意翻譯的技巧與方法,提高旅游英語翻譯水平。
1 跨文化交際中的旅游英語翻譯現(xiàn)狀分析
在國際交際過程中翻譯是不可避免的,通過翻譯可以促進世界各國之間相互了解,可以讓世界各國對本國文化產(chǎn)生充分的認識。而英語作為一種常見語種,英語翻譯在跨文化交際中的重要性十分突出,隨著旅游行業(yè)的興起和發(fā)展,旅游英語翻譯成為文化傳播的一種重要手段,在文化交流中發(fā)揮著重要的作用。從我國當前在跨文化交際中的旅游英語翻譯現(xiàn)狀來看,由于中西方存在顯著的文化差異,中國悠久的歷史及特色文化難以被外國人了解,在翻譯的過程中由于中西方的語言習慣、思維方式等都存在一定的差異,在英語翻譯的過程中存在諸多問題。例如中國一些文章在翻譯的過程中通過直譯則會導致譯文比原文縮短了太多,使譯文缺失了原文中的意境與思想[2]。只有在翻譯的過程中對相關問題進行補充說明才能表達出相同的意思。在旅游英語翻譯中,由于各個國家物質文化之間的差異性容易造成詞匯空白,使翻譯難度增加。又例如在漢譯英的過程中,漢語中無主語的情況較多,在翻譯過程中需要根據(jù)語境補充主語,使譯文完整。英文中常常出現(xiàn)冠詞和介詞,而中文中這類詞語較少,在漢譯英的過程中則需要結合語境適當添加冠詞和介詞。此外,在翻譯的過程中需要根據(jù)原文增添一些概括性或注釋性詞匯,使譯文意思完整的呈現(xiàn)出來。在跨文化交際中的旅游英語翻譯,如果在沒有將中西方文化進行融匯關榮,則難以理解跨文化交際的深刻含義,導致翻譯人員難以將原文中蘊藏的深刻含義表達出來。
2 跨文化交際中的旅游英語翻譯策略
2.1 音譯與意譯結合
在跨文化交際中旅游英語翻譯一般是采用音譯和意譯結合的方法,確??缥幕浑H中的交流順暢。如杭州西湖West Lake、宋城Song City,通過音譯或意譯翻譯可以讓外國游客對中國的景點文化一目了然,傳遞出中國地域文化。而部分景點則采用音譯與意譯相結合的方法進行英語翻譯,使國外游客可以感受都中國地道的語言特色和發(fā)音,幫助外國游客了解字面意思,以及更深層次的文化內涵[3]。如杭州靈隱寺Lingyin Temple Temple of Inspired Seclusion或Souls Retreat,平湖秋月Autumn Moon over the Clam Lake,以及雷峰塔Lui Fung Tower。通過音譯和意譯相結合的翻譯方式可以使游客產(chǎn)生生動的想象,從而加深對該景點的印象,并對該景點的文化內涵進行深層次的剖析。
2.2 跨文化移植
跨文化移植可以使外國游客對中國的傳統(tǒng)文化更好的融入,將我國傳統(tǒng)文化中的特色事件與任務用西方文化中相應的事件或任務進行完美的詮釋。如杭州西湖斷橋的白娘子與許仙的故事,則可以用西方莎士比亞所寫的羅密歐與朱麗葉的故事進行闡述,體現(xiàn)出浪漫、唯美的愛情故事。又例如南宋的濟公可以用英國的民間英雄——羅賓漢進行類比,外國游客也就對中國的濟公產(chǎn)生一定的了解,也就可以體會到中國人民對濟公的愛戴之情[4]??缥幕浦彩菍⒅袊膫鹘y(tǒng)文化與西方文化進行類比,從而使外國游客對中國文化產(chǎn)生深層次的了解,進而產(chǎn)生認同感與親近感,領略到中國文化的內涵。
2.3 忠實性與創(chuàng)造性結合
在通俗的語言中蘊藏著深層次的道理,也就是將語言的忠實性與創(chuàng)造性相結合的方式,根據(jù)我國當前的旅游英語翻譯現(xiàn)狀來看,由于不同的語言及文化之間存在明顯的差異性,在旅游英語翻譯中要做到全面翻譯存在一定的困難。因此翻譯人員在翻譯的過程中可以采用新型翻譯思路展開翻譯,通過將語言忠實性和創(chuàng)造性相結合的方式進行翻譯,通常這種翻譯方式下原文和譯文之間存在較大的差距,部分人會提出質疑,其實這種翻譯方式不僅是忠實于游客自身的興趣,對旅游英語翻譯的策略進行創(chuàng)造性的應用,如在西湖介紹的過程中,“西湖是古代錢塘江流入大海的淺水灣。它的前身為武林水、金牛湖、錢塘湖和西子湖。由于它位于杭州西部,后來被命名為西湖。它涵蓋6.38km2面積,平均深度最深的是2.27m 5m[5]?!盬est Lake is the shallow bay of the ancient Qian Tang river flowing into the sea. Its predecessor is Wulin water, Jinniu lake, Lake Qian Tang and West lake. Since it is located in the west of Hangzhou, it was later named West Lake. It covers an area of 6.38km2, with an average depth of 2.27m 5m.西湖的景色一目了然,對于西湖的面積、范圍則無需詳解,而西湖斷橋的歷史故事游客心中也有所了解,在對西湖景點介紹的過程中將忠實性與創(chuàng)造性相結合,可以使外國游客心中的疑惑進行解答,并讓外國游客了解相關文化內涵,展現(xiàn)出杭州西湖的特色風光及悠久歷史文化,促進了跨文化之間的交流。
3 結語
外國游客來化旅游的過程中,不僅僅是感受中國的壯麗山河,更想深刻的了解中國的傳統(tǒng)文化內涵。在跨文化交際中的旅游英語翻譯,則需要注重語言習慣、思維習慣、文化內涵等諸多方面,在跨文化的碰撞中,找尋最佳的翻譯策略和翻譯技巧,縮小中西方文化差距,突出中國的文化內涵,使外國游客對中國文化有更深層次的了解。
參考文獻
[1]徐舒靜.從跨文化交際視域分析旅游英語翻譯復雜化特點[J].中國培訓,2017,(08):165.
[2]陸小英.跨文化交際下的旅游商品商標翻譯研究——以英語國家為例[J].漯河職業(yè)技術學院學報,2014,(02):72-74.
[3]鄭蔚康.試論如何處理旅游英語翻譯教學中的文化差異問題[J].才智,2013,(21):33.
[4]胡娟.景德鎮(zhèn)陶瓷文化景區(qū)的旅游英語翻譯問題探討[J].中國商貿(mào),2011,(29):166-167.
[5]龔晨楓.旅游英語中的民俗文化翻譯問題研究——以杭州旅游景點為例[J].廣西民族師范學院學報,2010,(06):117-120.
作者簡介
王君(1964-),漢族,浙江省杭州市,女,碩士,教授,浙江旅游職業(yè)學院,外語系教師,研究方向:外國語言學及應用語言學