吳賽
摘 要:2017年兩會結(jié)束后,張璐這個(gè)名字又一度出現(xiàn)在了網(wǎng)絡(luò)熱搜榜單上。網(wǎng)友將張璐在為前任總理溫家寶做翻譯時(shí)的精彩片段制作成視頻,進(jìn)行了大量的轉(zhuǎn)發(fā)。毫無疑問,張璐現(xiàn)已成為優(yōu)秀譯員的代名詞。本文從翻譯技巧、專業(yè)素養(yǎng)和臨場反應(yīng)三個(gè)方面賞析張璐的翻譯,并總結(jié)交替?zhèn)髯g過程中出現(xiàn)的問題,旨在讓廣大翻譯專業(yè)的學(xué)生及翻譯愛好者更好地借鑒張璐的翻譯技巧。
關(guān)鍵詞:交替?zhèn)髯g;職業(yè)譯員;翻譯技巧
一、引言
筆者在聽完記錄2017年總理記者會全程經(jīng)過的音頻后,對其進(jìn)行了交替?zhèn)髯g,然后將之與張璐的翻譯進(jìn)行對比分析,總結(jié)歸納出了張璐在翻譯技巧、專業(yè)素養(yǎng)和臨場反應(yīng)三個(gè)方面的表現(xiàn)。
二、賞析
(一)翻譯技巧
翻譯技巧可以從詞匯和句法兩個(gè)角度進(jìn)行分析。
首先,由于總理答記者問是一個(gè)十分正式嚴(yán)肅的場合,因此張璐翻譯的用詞較正式,經(jīng)常使用“with respect to”“address and resolve”“it is true that…”,以及“hence”等較為正式的表達(dá)。同時(shí),張璐熟練地運(yùn)用豐富的英文詞匯表達(dá)同一種中文說法,如她在表述“堅(jiān)定”時(shí),分別將其譯為“staunch”“with full determination”,以及“steadfastly”,使得譯入語聽起來更地道,也更能引發(fā)聽眾的興趣。此外,張璐在中譯英時(shí)靈活進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換,將“在區(qū)域合作中發(fā)揮中心地位作用”譯為“its centrality in regional cooperation”,將動詞轉(zhuǎn)換為名詞,更加符合英語的表達(dá)習(xí)慣。
在句法方面,張璐翻譯的句式結(jié)構(gòu)邏輯清晰,語法準(zhǔn)確,表述完整。如“提高中國產(chǎn)品的質(zhì)量,促進(jìn)產(chǎn)業(yè)邁向中高端,必然要更大地打開開放的大門,更多地引進(jìn)國外先進(jìn)技術(shù)和產(chǎn)品”。張璐將其譯為“Quite reversely,the requirement of raising our own productsquality and upgrading our own industries to a medium-high level would actually needs us to open even wider to the outside world by introducing more advanced technologies and products.”首先,她恰當(dāng)?shù)卦鲎g了一個(gè)表對比關(guān)系的副詞,使邏輯更加嚴(yán)密。她提煉出隱含的主語“the requirement of”,并將源語前面的兩個(gè)句子處理為并列的介詞賓語,這樣一來,句子的主語完整,層次清晰。接著她又增譯了賓語“us”,并將最后一句譯為“by”引導(dǎo)的方式狀語,避免了句子頭重腳輕,使句子結(jié)構(gòu)更緊湊。
(二)專業(yè)素養(yǎng)
作為一名優(yōu)秀的職業(yè)譯員,張璐在傳譯過程中展現(xiàn)出了極高的專業(yè)素養(yǎng)。首先,她的反應(yīng)時(shí)間短,起譯快。她的聽辨能力極強(qiáng),能夠準(zhǔn)確辨別不同口音的英文。例如,在泰國《經(jīng)理報(bào)》記者提問時(shí),這位女記者濃重的英文口音讓人聽了感覺一頭霧水,但張璐卻在極其有限的時(shí)間里準(zhǔn)確地聽辨出,并恰當(dāng)?shù)胤g成了中文。同時(shí),張璐知識面廣,熟悉不同領(lǐng)域的術(shù)語表達(dá),且譯前準(zhǔn)備充分。她不光熟知各個(gè)媒體的名稱,并對涉及行業(yè)術(shù)語的表達(dá)也進(jìn)行了準(zhǔn)確的傳譯,如將“財(cái)政赤字率”“商業(yè)銀行資本充足率”和“撥備覆蓋率”分別翻譯為“deficit to GDP ratio”“the capital adequacy ratio of commercial banks in China”,以及“provision coverage ratio”,體現(xiàn)了她對財(cái)政金融領(lǐng)域常見術(shù)語的熟練把握。此外,張璐的俗語翻譯十分到位,例如將“政府就要過緊日子”譯為“the government must tighten its belt”;“扶上馬、送一程”譯為“give them a leg-up”;“有恒產(chǎn)者有恒心”譯為“one shall have his peace of mind when he possesses a piece of land”;“越俎代庖“譯為“overreach itself”,等等。最后,張璐的發(fā)音清晰、聲音沉穩(wěn)、語速適中,一個(gè)人堅(jiān)持
全程。
(三)臨場反應(yīng)
在整個(gè)交替?zhèn)髯g過程中,張璐展現(xiàn)出了令人叫絕的臨場反應(yīng)能力。筆者注意到,總理在回答彭博社記者提問時(shí)說了一句“關(guān)起門來以鄰為壑,解決不了問題”,而張璐當(dāng)下忘記了傳譯這句話,但隨后在緊接著的回答里,張璐毫無痕跡地補(bǔ)充了一句“We believe that to take a closed-door policy or a beggar-thy-neighbor approach would not make anyone a winner in this process”,不可謂不是一次絕妙的補(bǔ)救。另外,在總理誤將“深港通”說成“滬港通”時(shí),張璐也在自己的傳譯中進(jìn)行了糾正,她說的是“the Shenzhen-Hong Kong Stock Connect”,有效地避免了外媒的誤解。此外,張璐在政治立場和敏感問題上表達(dá)毫不含糊,如將“兩岸同屬一個(gè)中國”譯為“both sides of the Taiwan Straits belong to one and the same China”。她沒有直接用“one China”,而加了一個(gè)“same”,起到了較好的強(qiáng)調(diào)作用,更加凸顯了源語的意思。
三、問題
盡管張璐的翻譯水平和她的專業(yè)素養(yǎng)已經(jīng)達(dá)到了很高的層次,但在長達(dá)130多分鐘的傳譯過程中,也不可避免地出現(xiàn)了一些失誤,主要表現(xiàn)在以下三個(gè)方面。一是數(shù)字翻譯的失誤,例如將“50萬”誤譯為“fifty thousand”(5萬),將“137 billion euros ”誤譯為“1億3700萬歐元”。二是小部分細(xì)節(jié)和信息點(diǎn)的遺漏,如“新增城鎮(zhèn)就業(yè)1100萬人以上”“四年來增速波動也就是1個(gè)百分點(diǎn)左右”等信息點(diǎn)沒有翻譯。第三個(gè)是傳譯與官方譯本不符,如將《中國制造2025》譯為China Manufacturing 2025 strategy,而國務(wù)院發(fā)布的譯本是Made in China 2025 strategy。此外,可能是由于時(shí)間過長,在后半段的翻譯中,口語詞(filler)出現(xiàn)的頻率明顯變高。
四、結(jié)語
基于以上發(fā)現(xiàn),筆者認(rèn)為任何人如果希望成為一名優(yōu)秀的職業(yè)譯員,應(yīng)該在翻譯技巧、專業(yè)素養(yǎng)和臨場反應(yīng)等多個(gè)方面向張璐學(xué)習(xí)。具體包括多學(xué)習(xí)張璐、孫寧等優(yōu)秀譯者的翻譯,不斷練習(xí),把固定表達(dá)記下來;增強(qiáng)表達(dá)能力,注重表達(dá)的邏輯性;學(xué)習(xí)常見的筆記符號,形成自己的筆記體系;多聽英語新聞,了解時(shí)事相關(guān)的中英文表達(dá);擴(kuò)大知識面,避免犯常識性錯(cuò)誤;譯前做好充足準(zhǔn)備;增強(qiáng)聽辨能力,學(xué)會辨別不同口音;培養(yǎng)英語思維,增強(qiáng)雙語轉(zhuǎn)換能力。翻譯是一個(gè)需要不斷學(xué)習(xí)、不懈堅(jiān)持的行業(yè)。如果說翻譯有路,那“勤”一定就是那條路;如果說譯海無涯,那么“勤”一定是海中前行的那葉舟,唯有乘著這片舟才能在譯海里走得更遠(yuǎn)。endprint