張歡
摘要: 20世紀(jì)60年代,翻譯的研究重點(diǎn)從小的單位過渡至句子和整個(gè)篇章。篇章研究的核心是銜接,同時(shí)銜接也是篇章的必要構(gòu)成。本文通過調(diào)查文獻(xiàn)獲取相關(guān)資料,并通過分析和綜合等定性分析法對銜接手段進(jìn)行研究。本文著重分析了語篇銜接手段的指稱銜接手段,對比了生活的實(shí)際對話或者某段文本的對話描述的英漢差異。本文取得的研究意義是:一方面,在了解指稱銜接手段的特征基礎(chǔ)上,為譯者提供相應(yīng)的翻譯策略;另一方面,領(lǐng)會(huì)了英漢指稱銜接手段的異同,有助于譯者在對原作進(jìn)行思維加工時(shí)妥當(dāng)處理。
關(guān)鍵詞: 語言學(xué) 翻譯 語篇銜接 指稱銜接
中圖分類號:H315 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1009-5349(2017)22-0094-01
當(dāng)下,已經(jīng)有許多研究銜接手段的學(xué)者。對于語篇銜接手段的分析,值得一提的是英國當(dāng)代語言學(xué)家韓禮德(M.A.K.Halliday),他的理論框架在當(dāng)代世界具有廣泛和深遠(yuǎn)的影響?!队⒄Z中的銜接》是一本經(jīng)典的參考文獻(xiàn)。書中的銜接手段理論成為了后人借鑒和研究的基礎(chǔ)。他的著作《語篇的銜接與連貫》是語篇研究的新成就,建立了語篇銜接與連貫的多層次思想。
一、語篇銜接手段
研究語篇銜接手段,首先要清楚什么是語篇。語篇或篇章(Text)是自然語言語義上的一個(gè)統(tǒng)一體,是表達(dá)整體概念的語義單位。在一定的情境中產(chǎn)生,提供作者想傳達(dá)的信息。在漢語中,語篇可以是一個(gè)字或一個(gè)詞組,也可以是公共場所的警示語,例如門上的“?!薄⑸虉隼锏摹鞍踩隹凇焙汀敖刮鼰煛钡鹊?。
二、指稱銜接手段
銜接,又稱“照應(yīng)”,是一種表達(dá)指示意義(referential meaning)的語義銜接手段。如果按照指稱范圍分,指稱銜接手段分為外指(exophoric)和內(nèi)指(endophoric)兩種。外指所指的對象在語篇外,內(nèi)指所指對象在語篇內(nèi)。指稱對象出現(xiàn)在指稱詞語之前,稱其為回指(anaphoric);反之則稱下指(cataphoric)。例如:張力是我的英語老師。(外指“張力”存在于客觀世界)張力是我的英語老師。他來自云南。(內(nèi)指,“他”回指“張力”)
三、指稱銜接手段的具體分析
指稱表示語義關(guān)系,主要是使用人稱代詞、指示代詞等。若從其方式分類,指稱銜接又可以分為:人稱指稱、指示指稱。
(1)人稱指稱在語篇中扮演著重要的角色,是重要的銜接手段。例如:我今天去上學(xué)。
I will go to school today.
分析:漢語中的第一人稱常常不構(gòu)成指示意義,即講話者說的就是自己,對應(yīng)英語中的“I”。但是漢語中的“人家”是個(gè)有趣的例子,有時(shí)可泛指其他人。
例如:人家都回家了,就我還在上班。
I stayed at work when everyone else had gone home.
分析:“人家”指“別人”,對應(yīng)英文的“other people”。
(2)在使用指示代詞時(shí),所指對象是通過時(shí)間或空間來確定的。漢語的指示代詞有“這”和“那”。通常情況下 ,“這”對應(yīng)“ this, that” ;“ 那”對應(yīng)“these, those”。例如:那是另外一回事。Thats a different story.
(3)英語中的指示代詞與漢語相似,但是英語有定冠詞而漢語沒有。漢譯英也常常出現(xiàn)使用定冠詞表示所指,這一點(diǎn)容易忽略。例如:蘋果在哪里?Where are the apples?
分析:“the”用以表明指稱意義的確定性,不可省略。
四、結(jié)語
綜上所述,中文和英文都具有豐富的銜接手段。研究銜接手段,確保語義的連貫,最終都服務(wù)于篇章的分析。對于譯者來說,透徹地理解篇章,并實(shí)現(xiàn)和原文同等的連貫與交流目的,這樣的譯文才算得上是“有價(jià)值的譯文”。若是偏離了源語語篇的目的,譯文再出色都不具有意義。譯者掌握了英漢銜接手段的異同,在翻譯的過程中便會(huì)多加留意,減少或避免銜接手段的選擇發(fā)生失誤。
參考文獻(xiàn):
[1]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
[2]陳宏薇.英漢翻譯教程[M].北京:人民大學(xué)出版社,2010.
[3]申小龍.中國句型文化[M].長春:東北師范大學(xué)出版社,1988.
[4]許余龍.對比語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[5]左巖.漢英部分語篇銜接手段的差異[J].外語教學(xué)與研究,1995.
[6]王東風(fēng).語篇連貫與翻譯初探[J].外語與外語教學(xué),1998.
[7]陳曉湘.英漢語篇中照應(yīng)、替代銜接手段對比與翻譯[J]. 湖南大學(xué)學(xué)報(bào),2001.
[8]徐玉臣.英漢語言主要銜接手段的對比分析[J].山東外語教學(xué),1996.
責(zé)任編輯: 孫 瑤endprint