王 菲
“瑕瑜共見”
——淺析《京華煙云》第一個(gè)漢譯本
王 菲
至今為止,《京華煙云》共有三個(gè)完整的漢譯本,鄭陀、應(yīng)元杰合譯的版本是第一個(gè)漢譯全本,在《京華煙云》的傳播史上具有重要地位,由于譯者水平和歷史局限性,此版本也存在較大缺陷,對(duì)于《京華煙云》第一個(gè)漢譯本,讀者應(yīng)有全面的認(rèn)識(shí)。
京華煙云 漢譯本 鄭陀 應(yīng)元杰
《京華煙云》的第一個(gè)漢譯本是1941年上海春秋社出版的鄭陀、應(yīng)元杰合譯的版本,分上中下三冊(cè)。在張振玉譯本出版前,它在港臺(tái)地區(qū)流傳大約有三十多年,產(chǎn)生了一定的影響力。這個(gè)最初的漢譯本是將這部英文原著推向華人的第一次嘗試,這是一個(gè)新鮮的、有勇氣的、美麗的開始。在1940年代初的上海,譯者甚為機(jī)智地把此版本定位于滿足孤島市民階層的口味,是很恰當(dāng)?shù)?,畢竟通俗小說在當(dāng)時(shí)的文學(xué)市場上的銷量是最大的,普羅大眾的審美取向可能是譯者當(dāng)時(shí)最為關(guān)心的。
眾所周知,翻譯學(xué)把“信”放在翻譯任務(wù)中的第一條。嚴(yán)復(fù)曾經(jīng)提出“信、達(dá)、雅”作為翻譯標(biāo)準(zhǔn),后世在翻譯過程中一直延續(xù)了這三條翻譯原則。
鄭陀和應(yīng)元杰的這個(gè)譯本從翻譯的“信、達(dá)、雅”方面來看,似乎都有所欠缺,但我們要客觀地來看待其中的原因。
鄭陀、應(yīng)元杰最先把書名翻譯成《京華煙云》,林語堂本人并不贊同。因?yàn)椤端蚕⒕┤A》才是他自己認(rèn)為最理想的書名,他親自選定的這個(gè)書名其實(shí)可以看作作者權(quán)威的最大體現(xiàn)。
從“信”方面來說,這個(gè)版本譯本從準(zhǔn)確性來說并不是一無是處,還是有地方值得肯定的。作為第一個(gè)漢譯本,兩位譯者付出的努力和汗水是可以想象到的。但是從學(xué)術(shù)層面來細(xì)細(xì)探究,此譯本遠(yuǎn)未達(dá)到日后郁飛譯本的精準(zhǔn)程度。譯者時(shí)常會(huì)出現(xiàn)一些低級(jí)的硬傷,諸如翻譯不準(zhǔn)確等。例如在原文第十二章說到,木蘭的父母尚未正式談及將木蘭許配,這里原文用了“formal talk”,鄭陀竟然翻譯成“談判”,可見譯者沒有仔細(xì)研讀上下文,且缺乏足夠的文化素養(yǎng)。
趙毅衡等評(píng)論家認(rèn)為此版本并沒有差到離譜的程度,原作者林語堂之所以對(duì)這個(gè)譯本不甚滿意,主要原因大約有兩個(gè):其一在于他心中早已有中意的譯者人選郁達(dá)夫,其二在于作者自身深諳中英文,且水平俱佳,對(duì)于文字平平且對(duì)作品情節(jié)進(jìn)行了刪改的譯本自然不滿意。
譯者在譯后記中曾經(jīng)談到“譯事發(fā)動(dòng)于原書在美刊發(fā)之初,即一九四零年,前后差不多經(jīng)過了一年的光景,于翌年始告完竣。又書本第三部,《秋之歌》,內(nèi)容多描寫九一八以來日寇暴行及全面抗戰(zhàn),于太平洋戰(zhàn)爭發(fā)生后,存書與紙型,即同遭日寇禁黜焚毀,嗣即遠(yuǎn)走桂林,重行付排出書。茲將該紙型攜滬趕印,以應(yīng)各方之需求??傆?jì)前后停刊時(shí)間,達(dá)四年之久,今雖重版有日,誠不勝隔世之感矣?!边@段譯后記寫于1945年12月,反法西斯戰(zhàn)爭已經(jīng)取得全面勝利,鄭版《京華煙云》才得以重見天日。對(duì)于《秋之歌》中抗日情節(jié)的描寫,日寇很恐慌,下令燒毀,林語堂的家國情懷日月可鑒,但譯者的無奈也可見一斑。
從“達(dá)、雅”方面來看,鄭陀在此之前翻譯過林語堂的《吾國與吾民》,作者的評(píng)價(jià):“文筆尚雅潔,無現(xiàn)代文通行毛病。我們推測(cè),他再接再厲翻譯《京華煙云》的原因有兩點(diǎn),第一是已經(jīng)有翻譯林語堂作品的經(jīng)驗(yàn),第二是對(duì)于林語堂作品的欣賞。但是《京華煙云》的譯文經(jīng)過林語堂本人審閱,林語堂評(píng)論它“瑕瑜共見”、“幾段譯筆,可以對(duì)付,幾段便使作者頭痛了”,“此書譯本描繪口吻,可謂多半失敗,且常夾雜上海話”,由此可見,林語堂對(duì)此譯本確實(shí)不滿意?!斑_(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)被原作者否認(rèn)了。尤其是在語言方面,鄭陀和應(yīng)元杰譯本《京華煙云》在語言上實(shí)在平實(shí)普通,并沒有展現(xiàn)京話韻味,更沒有展現(xiàn)出中國傳統(tǒng)文化之美。所謂“瑕”是指譯者在語言,句式翻譯上出現(xiàn)的錯(cuò)誤,所謂“瑜”是指這個(gè)譯本畢竟是第一個(gè)漢譯本,翻譯出了整個(gè)故事,也不是完全不能讀。
但是,這個(gè)譯本將京話翻譯成上海話,這樣的低級(jí)錯(cuò)誤是完全不應(yīng)該出現(xiàn)的。即使譯者是主體性很強(qiáng)的接受者,也不能把原文的皇城風(fēng)情篡改成滬上風(fēng)貌。
譯者在閱讀源語文本與再接受的同時(shí),也是其在全新的語言環(huán)境中,對(duì)源語文本進(jìn)行闡釋,可稱之為二度創(chuàng)作者,而譯本的讀者則是翻譯活動(dòng)中的最終指向。
鄭陀與應(yīng)元杰的譯文一定程度上反映他們的翻譯觀,就這個(gè)版本而言,他們并沒有決心翻譯出“舊時(shí)京華”的全貌,他們只想向讀者展現(xiàn)林語堂描繪的這個(gè)故事。在《鏡與燈》中,美國的文藝?yán)碚摷野祭匪勾_立了文學(xué)四要素的理論。在他看來,文藝活動(dòng)中的四大構(gòu)成要素是讀者、作品、作家與世界,它們之間存在著相互影響與依存的關(guān)系,創(chuàng)作、作品、接受這三個(gè)環(huán)節(jié)中主客體的雙向交互機(jī)制由此產(chǎn)生。在原創(chuàng)作品中,四要素確實(shí)缺一不可,而在翻譯的世界中,接受美學(xué)的觀點(diǎn)依然得以廣泛應(yīng)用。對(duì)于翻譯活動(dòng)而言,它的翻譯、譯本、接受的雙向交互環(huán)節(jié)是由讀者、譯本、譯者、源語文本所形成的。那么上海市民階層的讀者、鄭譯本《京華煙云》、鄭陀與應(yīng)元杰和原著就形成了相互的環(huán)。因此,譯者要對(duì)讀者意識(shí)給予高度關(guān)注,并將之貫穿于整個(gè)翻譯活動(dòng)的全程中。
[1]林語堂.京華煙云[M].鄭陀,應(yīng)元杰,譯.臺(tái)北:文光圖書有限公司,1974.
[2]林語堂.瞬息京華[M].郁飛,譯.長沙:湖南文藝出版社,1991.
(作者單位:溫州大學(xué)人文學(xué)院)
本文系溫州大學(xué)研究生創(chuàng)新基金項(xiàng)目(編號(hào):3162015015)。