• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      試論跨文化交際視閾下中國英語的語用價(jià)值

      2017-12-09 21:28:44周養(yǎng)權(quán)
      校園英語·下旬 2017年12期
      關(guān)鍵詞:中國英語視閾跨文化交際

      【摘要】中國英語的出現(xiàn)是人們?cè)谟⒄Z學(xué)習(xí)過程中形成的必然的語言現(xiàn)象,在英語學(xué)習(xí)及使用中由于受到文化及漢語思維方式的影響,學(xué)習(xí)者將英語轉(zhuǎn)變?yōu)閹в兄袊Z法、語音及詞匯特點(diǎn)的英語,使英語的國際化與本土化創(chuàng)新共同存在。本文主要對(duì)中國英語的成因、語言正遷移、中國英語出現(xiàn)并發(fā)展的客觀環(huán)境進(jìn)行分析,并通過多方面證實(shí)在跨文化交際視閾下,中國英語的語用價(jià)值。

      【關(guān)鍵詞】跨文化交際 視閾 中國英語 語用價(jià)值

      中國英語(China English)指的是英語與漢語相混合而形成的合體字,在1980年由葛傳椝先生提出,在英語傳播與學(xué)習(xí)過程中,由于各國文化、環(huán)境以及特色不同,一些事物在英語中沒有表達(dá),如“科舉”、“秀才”等,只能通過音譯翻譯為“keju”、“xiucai”等。近年來隨著國際社會(huì)文化交流不斷,中國英語也逐漸被國際社會(huì)所認(rèn)可,中國英語的影響不斷擴(kuò)大、內(nèi)涵不斷加深。

      一、中國英語的成因

      1.語言負(fù)遷移。語言負(fù)遷移指的是由于學(xué)習(xí)者在跨語言學(xué)習(xí)中,無條件的將母語的語言特征建立在目標(biāo)語語言體系中,如果目標(biāo)語與母語之間的語言特征相似或相同,那么這種語言遷移有助于其目標(biāo)語學(xué)習(xí)效果,也就是產(chǎn)生正遷移作用,若母語與目標(biāo)語的語言特點(diǎn)正相反,這種運(yùn)用則不利于目標(biāo)語的學(xué)習(xí),也就產(chǎn)生了負(fù)遷移作用。漢語為漢藏語系,而英語屬于印歐語系,二者之間無論語法、語音、語義還是句法方面均有較大差異,因此中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時(shí)難度較大,而在英語學(xué)習(xí)中會(huì)不自覺的運(yùn)用母語的語法、語音等,導(dǎo)致中國英語的誕生。

      2.文化影響。語言與文化之間為相互影響、相互作用的關(guān)系,一方面語言為文化的載體,可以反映文化現(xiàn)象,另一方面,文化可以促進(jìn)語言的發(fā)展。中西方無論是地域、政治,還是宗教、歷史等方面均有明顯的差異,人們的價(jià)值觀、人生觀以及思維模式有著巨大的差異性,而這種差異也就導(dǎo)致漢語與英語之間在形式、語用條件以及內(nèi)部系統(tǒng)方面存在巨大的差異性,因此中國英語初學(xué)者在英語學(xué)習(xí)中,由于缺乏對(duì)英語承載的文化的了解,習(xí)慣性的用固有思維模式表達(dá)英語,這種跨文化交流就會(huì)導(dǎo)致中國英語的產(chǎn)生,如“good good study, day day up”、“l(fā)ong time no see”,這些語言初始不被外國人所接受,然而隨著中國影響力的不斷提升,這些中國詞語也逐漸被他們所接受和認(rèn)可。

      3.交際策略的運(yùn)用。所謂交際策略指的是交際者在與語言、文化不同的人群交流時(shí),面對(duì)交際困難而有意、有目的所采用的一種策略。中國學(xué)生通過運(yùn)用交際策略有助于在英語知識(shí)存在欠缺時(shí)保證交流的順利進(jìn)行,同時(shí)也使得中國英語產(chǎn)生。交際策略主要有社會(huì)交互策略、補(bǔ)償策略以及心理策略三種模式,而每種模式的具體策略又不相同,其中的有些策略在是導(dǎo)致中國英語的重要原因,如近似造詞、有意識(shí)遷移、使用上坐標(biāo)次、錯(cuò)誤推理等。如在中國長期工作的美國專家Sol Adler提出,目前我國出版的英語書報(bào)中多有中國式英語的出現(xiàn),而造成這一現(xiàn)象的主要原因是創(chuàng)作者在打造英語句子時(shí)主要依照漢語的框框進(jìn)行,如“一次性杯子”翻譯為“one sex cup”,而實(shí)際上,英語單詞中有disposable cup一詞可供使用,而這種就屬于英語知識(shí)掌握不足所導(dǎo)致的中式英語,導(dǎo)致跨文化交際的失誤。

      二、中國英語的語言正遷移

      中國英語的正遷移指的是表達(dá)中國特有(Chinese flavor)而英語中卻缺失的文化,并以中國的思想和文明豐富了英語,西方人天生的優(yōu)越感決定了英語本族語民族不會(huì)輕易認(rèn)同其他民族的英語變體,美式英語在剛出現(xiàn)時(shí)也被英國人所排斥,并被認(rèn)為是“粗鄙、怪誕”的附屬品,然而美式英語發(fā)展到今天,已經(jīng)可以與英國英語所抗衡,由此可以看出,“認(rèn)同”的標(biāo)準(zhǔn)并非依賴于那些“標(biāo)準(zhǔn)”英語的人群,而是由使用者所決定,因此中國英語是否為有效交際,也應(yīng)該取決于其在跨文化交流中的語用效果。國內(nèi)學(xué)者范勇提出,“可理解性”和“規(guī)范性”是中國英語成立的兩個(gè)前提,原本看似滑稽、不合群的中式英語,在國際社會(huì)的交流中頻繁出現(xiàn)后,就會(huì)逐漸被國際受眾所接受以及認(rèn)可,最終被英語體系所承認(rèn)和接納。全球語言監(jiān)測機(jī)構(gòu)從英語語言發(fā)展以及全球視野的角度對(duì)中式英語提出了高度的評(píng)價(jià),并在2005年,將Chinglish作為全球影響力最大的10大詞匯之一,而它也在推動(dòng)著英語深刻的變革,大量的中文詞匯進(jìn)入英語中,并逐漸成為英語新詞匯的主要來源。隨著中國影響力的加深,這一比例已經(jīng)超過1/5,而中國語言的豐富性及復(fù)雜性,容納性以及變通性也使得其在于英語的融合中更加便利。中國英語從出現(xiàn)時(shí)的被諷刺到現(xiàn)在被外國人收集并喜愛,再到現(xiàn)今中國人自己故意創(chuàng)造中國英語,其內(nèi)涵不斷的擴(kuò)展,而人們對(duì)中國英語的態(tài)度也開始了巨大的轉(zhuǎn)變,由嘲笑、拒絕逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)榘淹妗⑿蕾p以及鼓勵(lì)。最為時(shí)代變遷、文化演變的反應(yīng)器,中國英語的繁榮也體現(xiàn)了中國在國際社會(huì)影響力的增強(qiáng)以及與國際社會(huì)交流的不斷深入。

      三、中國英語出現(xiàn)、發(fā)展的客觀環(huán)境

      Kachru在分析總結(jié)英語的世界傳播性時(shí),用三個(gè)同心圈

      (內(nèi)圈、外圈以及擴(kuò)展圈)對(duì)英語在跨文化交際環(huán)境中的傳播形式、獲得模式以及功能領(lǐng)域進(jìn)行了分析,而Yano則認(rèn)為隨著社會(huì)不斷進(jìn)步,這三個(gè)同心圈也出現(xiàn)了一定的調(diào)整及修改,而中國英語在擴(kuò)展圈的界限也必然隨著文化交際的進(jìn)一步加深而變得模糊起來。英語在全球化的推廣過程中衍生出了三個(gè)詞語,世界英語、國際英語以及全球英語,這既表明了英語的國際性、開放性,又表明了英語的身份性和本土性,英語在使用中既是國際語言,又是使用者本地情況的表達(dá)。

      從語用角度進(jìn)行分析,中國英語的出現(xiàn)、使用的環(huán)境主要在中國本土,因此必然會(huì)涉及到中國人的認(rèn)知方式、行為模式,而隨著跨文化交際的不斷推進(jìn),中國英語逐漸被國際社會(huì)所認(rèn)可,甚至由于其傳神簡約、內(nèi)涵豐富而被國際社會(huì)所喜愛,因此中國人在學(xué)習(xí)中沒有必要來將國人的行為模式和認(rèn)知強(qiáng)行轉(zhuǎn)變?yōu)槲鞣侥J脚c認(rèn)知。中國英語的是為了反映中國社會(huì)現(xiàn)狀、行為模式,而在英語的學(xué)習(xí)中,也應(yīng)該避免受到英美規(guī)范、準(zhǔn)則的約束,避免受到這些國家的宗教、文化、信仰等影響,使得英語學(xué)習(xí)以保證民族地位與角色為前提。endprint

      四、中國英語語用價(jià)值的實(shí)證研究

      1.生動(dòng)表達(dá)文化意象。漢語與英語比較,重要的一點(diǎn)是漢語可以傳神的表達(dá)事物、說話人的寓意等,而英語則多比較直觀,對(duì)于一些具有特殊意象的詞語,表達(dá)存在欠缺,通過中國英語可以使這一現(xiàn)象得到改變。1946年時(shí),毛主席用“紙老虎”來形容反動(dòng)派,美國記者斯特朗意圖采用地道英語sarecrow(稻草人)來表達(dá),然而sarecrow一詞卻容易使人聯(lián)想到綠野仙蹤的故事,因此毛主席建議改為“紙老虎”的直譯,即paper tiger,來表達(dá)中國的文化意象。在英語的學(xué)習(xí)中,受到應(yīng)試教育的影響,多數(shù)學(xué)習(xí)者害怕英語不地道影響考試成績,導(dǎo)致英語學(xué)習(xí)失去樂趣,而語言的創(chuàng)造力在英語學(xué)習(xí)中下降。我國古人在文字、詩歌的創(chuàng)造中,重視意境、意象的表達(dá),而這些對(duì)于英語民族來說,都比較陌生,如何將古詩詞、諺語等用一個(gè)準(zhǔn)確的表達(dá)也就存在巨大的難度。龐德在翻譯中國詩詞時(shí)多采用凝練、并置意象間不用任何連接詞的表現(xiàn)手法,如將“驚沙亂海日”翻譯為Surprised desert turmoil sea sun,而英國的學(xué)者們也承認(rèn),通過這種原詩直譯,可以使英語受到震動(dòng)并獲得新的美感,因此異族陌生化的文化意象也正是外語傳播及學(xué)習(xí)的價(jià)值所在。

      2.促進(jìn)商務(wù)交際交流。在經(jīng)濟(jì)、政治、文化快速融合的現(xiàn)代社會(huì),國際商務(wù)交流中必然會(huì)牽扯到中國文化,同時(shí)中西方的文化差異也逐漸顯現(xiàn)。如中國將龍作為神圣的圖騰、作為至高無上的象征,而西方則將dragon作為邪惡、噴火的惡魔形象。中國龍起先被英語國家認(rèn)為是Chinese Dragon,這一形容在一定程度上具有防備、歧視的意味,而隨著跨文化交流的逐漸深入,中國國際影響力的增加,中國龍開始被翻譯為Chinese Long,“龍卡”被直譯為Long card,既是漢字拼音,同時(shí)有由英語中的long(長久)的意思,表達(dá)了商業(yè)發(fā)展的美好愿望,在中國與國際社會(huì)交流交際中,相同的案例較大,英語語言的生命力也隨著中國英語的加入而散發(fā)出新的朝氣,不斷的汲取外來語言文化的精華,并融會(huì)貫通,更新發(fā)展,成為全球范圍內(nèi)可以接受的詞匯,不僅為英語的全球化推進(jìn)產(chǎn)生了巨大作用,同時(shí)也為我國融入國際社會(huì)提供了便利。

      3.有助于民族認(rèn)同感的增強(qiáng)。英語推廣中,其地域變體已經(jīng)成為必然趨勢,不同地區(qū)、語系的人群在英語學(xué)習(xí)中也逐漸形成了更加具有本民族特色的語言方式,語言的使用和人們的認(rèn)同感之間聯(lián)系更加緊密。2012年5月及7月,中央民族大學(xué)、貴州民族大學(xué)分別將MinzuUniversity of China、Guizhou Minzu University, Nationalities依此被Minzu所代替,隨后,越來越多的大學(xué)以及企業(yè)在自己的英語名稱中加入了中國元素,如上海交大、北京交大等直接將交通一詞譯為“jiaotong”,著不僅反映了中國的強(qiáng)大與崛起,同時(shí)也反映了人們對(duì)民族認(rèn)同感的一種追求?!癗ationality”一詞在牛津高階英漢雙解詞典中的意思分別為國籍、國家、民族、部落,其中民族僅僅排在第三位,因此在翻譯 時(shí)容易被外國人翻譯為“國籍大學(xué)、部落大學(xué)”等,反映不出中國的民族特色,而將其改為“minzu”一詞則更加直接。

      4.有助于提高話語權(quán)的自信力。隨著中國英語的普及,其逐漸被老外所認(rèn)可并且喜歡,以往被批判的詞語,正在跨文化交際中受到歡迎,如“buzheteng”、由“No way”演變出的“No window”等,其中部分詞語被英語國家作為中國英語的代表而收錄進(jìn)詞典。然而國人在英語學(xué)習(xí)中,受到英語固定模式、句法、規(guī)范的影響較深,如英語中在問好教師時(shí),依照男女性別分為Mr、Miss,然而這一習(xí)慣明顯不符合中國學(xué)生的語言表達(dá)方式,學(xué)生在實(shí)用時(shí)常常稱呼“Teacher +姓氏”,其實(shí)美國中學(xué)生在與老師交談時(shí)也用“Teacher”一詞,并非死板硬套。國人在面對(duì)全球化局勢時(shí),學(xué)習(xí)英語的熱情高漲,在討論外國事物、風(fēng)情時(shí)侃侃而談,然而在表達(dá)自己身邊事物、介紹古老文化時(shí)卻又詞窮,這很大一部分是由于語言的不自信,而中國英語的出現(xiàn),必然會(huì)提升國人話語權(quán)的自信力。

      五、結(jié)束語

      中國英語是英語學(xué)習(xí)與我國本土文化、語言相結(jié)合的產(chǎn)物,其從出現(xiàn)的被否定到現(xiàn)在的被認(rèn)可,體現(xiàn)了我國國際影響力的提升。漢語內(nèi)涵豐富、語法多變、含義繁多,而英語則嚴(yán)禁簡約,二者存在明顯的差異性,然而隨著跨文化交際的順利開展及進(jìn)行,中國英語必然會(huì)與英語相得益彰,共同發(fā)展。

      參考文獻(xiàn):

      [1]李紅,王佳娣.跨文化交際視角下英語專業(yè)學(xué)生母語文化能力培養(yǎng)初探[J].長春教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014,12(20):77-78.

      [2]宛心.淺談商務(wù)英語中跨文化交際下的語用失誤[J].中國商論,2012,8(32):193-194.

      [3]楊靜林,曾祥敏.口譯教學(xué)中的“中式英語”及其應(yīng)對(duì)之策[J].四川教育學(xué)院學(xué)報(bào),2006,11(9):86-89.

      [4]林瓊.中國英語和中國式英語新探[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào), 2001,9(1):12-16.

      作者簡介:周養(yǎng)權(quán)(1966.04-),男,漢族,甘肅正寧人,講師,學(xué)士,主要從事英語語言文學(xué)教育研究。endprint

      猜你喜歡
      中國英語視閾跨文化交際
      使用與滿足視閾下解謎推理類綜藝節(jié)目的創(chuàng)新路徑
      今傳媒(2022年12期)2022-12-22 07:19:42
      英國權(quán)威媒體上的“中國英語”樣本剖析
      茶藝英語的中國英語研究
      考試周刊(2016年89期)2016-12-01 12:59:53
      跨文化交際中的“入鄉(xiāng)隨俗”
      人間(2016年27期)2016-11-11 16:42:55
      中西方價(jià)值觀差異與跨文化交際的探究
      跨文化交際中的語用失誤現(xiàn)象及解決策略
      文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:32:06
      從中式英語到中國英語—譯者認(rèn)可度調(diào)查報(bào)告
      考試周刊(2016年6期)2016-03-11 08:55:15
      基于近五年政府工作報(bào)告熱詞英譯的中國英語研究
      考試周刊(2016年3期)2016-03-11 00:31:08
      文化認(rèn)同視閾下的海外統(tǒng)戰(zhàn)工作
      女性主義視閾下小說《紅字》多維解讀
      短篇小說(2014年12期)2014-02-27 08:33:01
      普安县| 股票| 平江县| 西平县| 修水县| 岳阳市| 车险| 泰来县| 绵竹市| 开封县| 会泽县| 九台市| 永川市| 乳源| 云梦县| 呈贡县| 建宁县| 方城县| 武定县| 三江| 浦江县| 清新县| 榕江县| 正镶白旗| 太湖县| 留坝县| 平安县| 团风县| 濮阳县| 界首市| 清新县| 汉中市| 尼木县| 沐川县| 株洲市| 登封市| 双城市| 二手房| 万源市| 蓬莱市| 梅河口市|