• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      電影翻譯的拓展

      2017-12-25 22:31:05努爾古麗庫里斯坦阿勒泰地區(qū)影視譯制中心
      新商務(wù)周刊 2017年7期
      關(guān)鍵詞:譯制片譯制

      文/努爾古麗.庫里斯坦,阿勒泰地區(qū)影視譯制中心

      電影翻譯的拓展

      文/努爾古麗.庫里斯坦,阿勒泰地區(qū)影視譯制中心

      隨著改革開放的不斷深入,譯制片的需求量也因此呈增長趨勢(shì)。在中國,從電影業(yè)實(shí)際出發(fā)的拓展,主要表現(xiàn)為中外影片的互為接受,從電影學(xué)界看,主要集中于中外電影人對(duì)中外電影的探究,從文化維度關(guān)注較多;從翻譯學(xué)界看,對(duì)電影翻譯功能的研究著眼于譯制片研究上。通過分析中國電影翻譯現(xiàn)狀,對(duì)電影翻譯進(jìn)行了拓展。

      電影翻譯;歷史;拓展

      1 導(dǎo)言

      近年來,譯制片觀眾在其數(shù)量上大大超過了外國文學(xué)名著譯本的讀者人數(shù),由此可見,電影翻譯對(duì)社會(huì)的影響性及廣泛性不容低估。兩者對(duì)比同時(shí)也揭開了影視翻譯顯而易見的重要性與對(duì)其捉襟見肘的關(guān)注之間一種完全失衡的關(guān)系。鑒于此,本文將對(duì)新中國電影譯制發(fā)展進(jìn)行梳理,同時(shí)簡述譯制片在各個(gè)不同歷史時(shí)期對(duì)中國社會(huì)所產(chǎn)生的影響,分析中國電影翻譯現(xiàn)狀,提出口前影視翻譯方而所存在的問題,探討解決這些問題的辦法與出路。

      2 跨文化電影的研究現(xiàn)狀

      電影誕生于1895年,1896年電影就進(jìn)入中國,當(dāng)時(shí)在上海上映的“西洋影戲”,就是最早進(jìn)入中國的外國電影。從1905年北京豐臺(tái)照相館的《定軍山》起至今也有百年歷史,幾乎與世界電影史同步。電影起初是默片,不存在語言翻譯的問題。電影與翻譯的聯(lián)姻,開始于中國對(duì)國外優(yōu)秀電影的譯制,也就是中華人民共和國成立之后的事情。

      譯制片為中國了解海外優(yōu)質(zhì)文化提供了有益的橋梁。隨著中國對(duì)外開放的程度日益提高,譯制片的功能在悄然下降并逐漸被直接的字幕翻譯取代。在譯制片被字幕翻譯悄然取代的同時(shí),中國電影人的不斷努力,使得世界電影舞臺(tái)上有了中國電影的聲音。國外電影人開始為了滿足本國觀眾的需求,在本土電影中加入中國元素??偨Y(jié)一下,第一階段,為中國接受海外電影的階段;第二階段,為海外接受中國電影的階段;第三階段,為中外電影人共同關(guān)注并創(chuàng)作與中國有關(guān)的電影階段。

      電影與翻譯兩門學(xué)科的交叉研究呈現(xiàn)出兩類研究方向,一類是從中國制作譯制片的技術(shù)維度出發(fā),這些研究者就是譯制片的翻譯,熟稔譯制片的制作,如中國傳媒大學(xué)的麻爭(zhēng)旗,提出了譯制片制作對(duì)翻譯的要求,也指出翻譯在譯制片制作中的標(biāo)準(zhǔn),這些標(biāo)準(zhǔn)于翻譯通行標(biāo)準(zhǔn)而言是極佳的補(bǔ)充和完善。一類是從中國電影與國際電影的比較研究出發(fā),理清中國電影發(fā)展的脈絡(luò)和未來,如加州大學(xué)洛杉磯分校的張英進(jìn)等一批中外學(xué)者。中外電影交流和研究語言是研究的載體,承載著重要的文化符號(hào)。

      3 電影翻譯現(xiàn)狀剖析

      日前我國的電影譯制工作正處于一種進(jìn)退維谷的境地,而導(dǎo)致這一狀況的直接原因是原版片與譯制片之戰(zhàn)。現(xiàn)在有不少觀眾反對(duì)傳統(tǒng)的配音譯制片,他們認(rèn)為傳統(tǒng)的配音譯制片太做作,使觀眾難以捕捉到原片人物的風(fēng)格,領(lǐng)略到各式各樣人物的語言風(fēng)味。有些青年觀眾指出,觀看原版電影可以從中感受到影片原有的魅力,領(lǐng)略原汁原味的語言藝術(shù),欣賞茲毫無損的音響效果,同時(shí)還可以借此來鍛煉及提高自己英語的聽力水平。這一群體的觀眾受教育程度較高,他們通??梢詮碾娪熬W(wǎng)站直接觀看或下載電影,他們甚至呼吁電影院要定期放映原版片,這些無疑使當(dāng)今的電影翻譯市場(chǎng)受到了不小的沖擊。

      雖然原版片在青年觀眾中擁有一定的市場(chǎng)份額,但傳統(tǒng)配音譯制片長期以來在廣大中國觀眾中所產(chǎn)生的強(qiáng)大震撼力是無庸置疑的。如優(yōu)秀譯制片《哈姆雷特》、《悲慘世界》、《巴黎圣母院》、《基度山伯爵》、《簡愛》等,它們以細(xì)膩準(zhǔn)確的翻譯,傳神達(dá)意的配音,給廣大中國普通老百姓留下了難以忘懷的印象。陳敘一的《音樂之聲》、安可的《克雷默夫婦》、黃有斐的《羅賓漢》、趙國華的《愛德華大夫》,以及因翻譯關(guān)國大片《泰坦尼克號(hào)》而轟動(dòng)一時(shí)的朱曉婷等,他們的名字伴隨其譯作走進(jìn)了千家萬戶。廣大觀眾把它們譽(yù)為“不可重復(fù)的經(jīng)典譯作”,是令他們百看不厭的“真正歐美風(fēng)味”的譯制片。

      經(jīng)典譯制片魅力之所以經(jīng)久不衰,源于其對(duì)白翻譯的流暢精練、詼諧幽默、含蓄智慧。它們或深刻尖銳,或?yàn)⒚撟孕牛蚝槊}脈,或富有哲理等。如長春電影制片廠因?yàn)楫?dāng)時(shí)的歷史條件與政治環(huán)境,譯制了許多前蘇聯(lián)、東歐和朝鮮等國家與領(lǐng)袖有關(guān)的影片。在一系列前蘇聯(lián)、東歐和朝鮮等社會(huì)主義國家的著名影片中,長影廠的譯制人員為我們真切地還原了原片的語言和風(fēng)格內(nèi)涵。如陳渭翻譯的《列寧在一九一八》,則讓我們領(lǐng)略了風(fēng)云突變時(shí)期,社會(huì)主義世界一代領(lǐng)袖人物的風(fēng)采。

      4 電影的功能翻譯拓展

      電影翻譯功能已經(jīng)作為文化交流與溝通的有效范式,但是與之相適應(yīng)的功能翻譯指導(dǎo)處于缺席狀態(tài),溝通尚未達(dá)到最佳狀態(tài)。傳統(tǒng)的翻譯界對(duì)直譯與意譯的討論值得電影人的注意,而且出現(xiàn)相關(guān)方式的電影人的嘗試。

      電影中直譯嘗試比較明顯的有《赤壁》,步伐跨度比較大,畢竟對(duì)于三國這樣層次的詮釋,對(duì)本土國人理解的要求都是比較高的,要實(shí)現(xiàn)無國界的交流,難度之大可見一斑。于是出現(xiàn)直譯:朱葛亮手持羽毛扇,這一中國人司空見慣的動(dòng)作如若不做解釋,不管是冬天還是夏天都會(huì)引起西方中心的誤解。《赤壁》增加了諸葛亮的獨(dú)白:我一直手持扇子是為了保持頭腦清醒。這樣的直譯出發(fā)點(diǎn)是沒有問題的,但是誤讀之嫌較大。

      與《赤壁》的直譯相比,《少年派》出現(xiàn)了意譯的嘗試?!渡倌昱伞分袑?duì)三種宗教的詮釋以行為代替臺(tái)詞加注,溝通困難不大。但是出現(xiàn)新的問題:派中使用的語言是以英文為主的,印度土語隱身了。學(xué)校中出現(xiàn)的是英語教學(xué),外語是法語課,這樣同樣造成西方中心對(duì)印度的誤讀:印度完全西方化了?!渡倌昱伞冯y免有對(duì)印度文化的刻意回避之嫌,這樣導(dǎo)演就不用再翻譯。這樣的回避顯然不是溝通的最佳方式,導(dǎo)演李安對(duì)印度的理解可能過于淺顯。

      電影中翻譯的嘗試結(jié)果是直譯過于呆板,意譯易于失真。當(dāng)然,這樣的分析不應(yīng)該以簡單的直譯加意譯相結(jié)合的模糊表達(dá)結(jié)尾,如何結(jié)合的尷尬反證了這樣的結(jié)論的無效。電影表達(dá)與文字表達(dá)有先天的優(yōu)勢(shì),那就是多維性,畫面漸進(jìn)式的表達(dá)可以作為電影功能翻譯的有益嘗試。

      5 結(jié)束語

      影視翻譯工作者自身素質(zhì)的提高有利于提高未來譯制片質(zhì)量,也有利于加速發(fā)展、繁榮我國電影文化市場(chǎng),這不僅能促進(jìn)我國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,同時(shí)也將增進(jìn)我國與世界各民族之間的文化交流。

      [1]張英進(jìn).影像中國:當(dāng)代中國電影的批評(píng)重構(gòu)及跨國想象[M].上海:上海三聯(lián)書店,2008.

      [2]張英進(jìn).審視中國:從學(xué)科史角度觀察中國電影與文學(xué)研究[M].南京:南京大學(xué)出版社,2006.

      猜你喜歡
      譯制片譯制
      譯制片錄音師的藝術(shù)修養(yǎng)及藝術(shù)素質(zhì)
      譯制片劇本編輯的特殊性
      關(guān)于加強(qiáng)蒙古語影視譯制水平的思考
      文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對(duì)影視外譯的啟示
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
      藏語電視譯制工作發(fā)展現(xiàn)狀及思路分析
      傳媒論壇(2019年17期)2019-03-20 14:26:31
      藏語譯制的數(shù)字化改造
      淺析青海安多藏語影視譯制網(wǎng)系統(tǒng)
      新聞傳播(2018年14期)2018-11-13 01:12:54
      關(guān)于促進(jìn)廣西少數(shù)民族語電影譯制工作的思考
      視聽(2016年1期)2016-04-13 10:21:38
      譯制片的錄音師具備的藝術(shù)素質(zhì)和藝術(shù)修養(yǎng)
      永不消逝的聲音致敬譯制片黃金時(shí)代
      影視圈(2013年7期)2013-04-29 00:44:03
      威信县| 墨脱县| 胶州市| 新巴尔虎右旗| 本溪市| 南京市| 伊川县| 城步| 边坝县| 鄯善县| 大港区| 勃利县| 大同县| 元氏县| 秦皇岛市| 沁水县| 策勒县| 文水县| 玉田县| 新晃| 光泽县| 曲沃县| 永宁县| 沾益县| 黄冈市| 辽阳县| 德令哈市| 成都市| 海盐县| 镇坪县| 塔城市| 平顶山市| 常州市| 潞西市| 河南省| 突泉县| 微山县| 兴业县| 吴堡县| 长垣县| 田林县|