孟雅
【摘要】2013年8月開始我國大學(xué)四級英語考試實行了改革,其中翻譯部分由五個句子翻譯變?yōu)槎温浞g,變化最大且難度也隨之增加?;诖?,本文通過分析大學(xué)英語四級翻譯題型對大學(xué)英語教學(xué)造成的影響,在擴大英語詞匯教學(xué)范圍、增加英語學(xué)習(xí)題材等方面,對獨立院校公共英語教學(xué)要求方面提出了幾點建議,以供參考。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語四級 翻譯題型 公共英語教學(xué) 獨立院校
大學(xué)英語四級的漢譯英段落翻譯,其內(nèi)容涵蓋廣,在社會、經(jīng)濟、文化等諸多方面均有涉及。其內(nèi)容占比較大,有百分之十五之多;段落長度較長,有140到160個字左右,翻譯要求較高,需要學(xué)生將此段含義順暢表達(dá)的同時,緊靠原文。這對獨立院校公共英語教學(xué)提出了更高的要求,完善大學(xué)公共英語教學(xué),對提高學(xué)生英語四級成績,增強學(xué)生翻譯能力,改善教師教學(xué)方法有重要作用。
一、大學(xué)英語四級翻譯題型對大學(xué)英語教學(xué)造成的影響
大學(xué)英語四級翻譯的變化對大學(xué)英語教學(xué)的影響主要分兩部分:
首先,在傳統(tǒng)方法不再適應(yīng)新題型方面,由于之前大學(xué)英語公共課在教學(xué)時主要注重對詞匯和語法的掌握,因此教師在教學(xué)過程中比較重視翻譯中學(xué)生詞匯和語法的使用是否正確,如不正確將句子分割進(jìn)行教學(xué),并對其重點句型、單詞、語法進(jìn)行歸納,要求學(xué)生記牢。此外,傳統(tǒng)英語四級考試的翻譯題型以對教材重點內(nèi)容的考察為主,比較容易總結(jié)和掌握。而翻譯題型改革以后,其內(nèi)容不僅涵蓋了文化、歷史等(如中國的傳統(tǒng)文化介紹和重要歷史事實),更增加了關(guān)于社會生活、發(fā)展,以及經(jīng)濟方面的探究,難度加大且很難予以總結(jié)概括,教師不能單純依照課本對學(xué)生進(jìn)行教學(xué)了。
其次,學(xué)生在大學(xué)四級英語翻譯題型改革以后,同之前相比更容易犯以下幾種錯誤:(1)單詞翻譯錯誤,以一篇考察中國傳統(tǒng)文化的翻譯內(nèi)容為例,很多學(xué)生在翻譯農(nóng)歷九月初九時,不知道“農(nóng)歷”的說法,說明學(xué)生基礎(chǔ)詞匯量不夠;一些同學(xué)雖然知道lunar calendar這個詞匯,但在拼寫上卻發(fā)生錯誤,造成失分;另一些學(xué)生農(nóng)歷的表達(dá)用對了,但是卻不會詞組搭配,本來“農(nóng)歷九月初九”應(yīng)當(dāng)翻譯成:the ninth day of the ninth month of the Chinese Luna calendar,但學(xué)生將這些單詞無限制排列組合,讓人忍俊不禁。(2)詞語搭配上出現(xiàn)問題,英語與漢語不同的是,不可以把單詞與單詞直接拼湊成自己想要的意思,如在四級考試中翻譯“表示長壽”時,學(xué)生受中文思維的影響過大,直接翻譯成了“symbol long life”,暴露了同學(xué)們對詞匯應(yīng)用方面掌握不夠的問題。
二、新翻譯題型對大學(xué)英語教學(xué)的要求
1.擴大英語詞匯教學(xué)范圍。詞匯是解決英語所有題型的基礎(chǔ),學(xué)生在詞匯量足夠的情況下,才能對段落進(jìn)行正確的翻譯。但是教師在教學(xué)時,不可讓學(xué)生盲目地積累詞匯,若以提高學(xué)生四級成績?yōu)樾∧繕?biāo),英語教師要從應(yīng)試的角度,引導(dǎo)同學(xué)系統(tǒng)、有專業(yè)性地背誦單詞,針對翻譯段落中常常出現(xiàn)的類型,特別對于中國傳統(tǒng)節(jié)日、文化、習(xí)俗,以及經(jīng)濟社會發(fā)展現(xiàn)象、或中國重大歷史事件的專有名詞,要讓學(xué)生重點掌握。中國傳統(tǒng)文化中各種節(jié)日的名稱,節(jié)日時人們舉行的活動以及吃的食物名稱;中國傳統(tǒng)手工藝如:剪紙、泥人、中國結(jié)的名稱;經(jīng)濟社會發(fā)展如新媒體的發(fā)展,微信等內(nèi)容;以及歷史中事變名稱等等,即使不在課本中出現(xiàn),也應(yīng)成為獨立院校英語教師教學(xué)的必備內(nèi)容。由于學(xué)生自己接觸范圍有限,教師可自行將高頻詞匯總結(jié)以后,教授給學(xué)生并要求學(xué)生背會。
教師針對單詞的教學(xué),要分為兩部分進(jìn)行,一方面如上文提到的中國傳統(tǒng)文化、社會經(jīng)濟與歷史等相關(guān)詞匯的教授,另一方面,教師要加強與傳統(tǒng)文化相關(guān)的,其他表達(dá)內(nèi)容的擴充,如翻譯題中的一句話:“一千多年以來,飲茶的習(xí)慣在中國人們的心中已經(jīng)根深蒂固?!逼渲小案畹俟獭边@個詞“ingrained”,與傳統(tǒng)文化相關(guān),但不容易被想到,因此教師應(yīng)當(dāng)加強此類單詞的教學(xué)。此外,由于一些獨立院校的學(xué)生英語基礎(chǔ)并不是非常牢固,教師在教學(xué)時應(yīng)教授學(xué)生通過一句話的漢語表達(dá)意思,快速反應(yīng)出一句話最標(biāo)準(zhǔn)的表達(dá)方法。如:剛剛提到的一千多年以來,以來也要翻譯出來,“for over a thousand years”,不僅如此,教師應(yīng)提醒學(xué)生從“以來”二字應(yīng)考慮現(xiàn)在完成時的用法。
2.增加英語學(xué)習(xí)題材。獨立院校在大學(xué)英語四級考試翻譯部分的教學(xué)中,一方面立足課本,讓學(xué)生對基礎(chǔ)內(nèi)容進(jìn)行掌握,另一方面要擴充教學(xué)素材,將一些英語雜志或英文報道給學(xué)生做翻譯訓(xùn)練。教師在進(jìn)行材料的選擇時,要使材料的難易程度符合四級考試。在這種翻譯訓(xùn)練的過程中,學(xué)生可增強對地道英語表達(dá)的掌握程度,并提升單詞量的積累。如,教師在雜志或網(wǎng)站中找到一篇《在京生活20年,美國大爺想加入西城大媽》的文章,其中有這樣一段話,高天睿說:“我不僅喜歡中國和中國語言,還熱愛中國傳統(tǒng)道家文化”此時可引導(dǎo)學(xué)生用正確的語序翻譯此句話,并告訴學(xué)生傳統(tǒng)道家文化的翻譯為:“traditional Taoism culture”。此外,教師通過更新教學(xué)手段,如通過空出時間讓學(xué)生自行翻譯句子,自己進(jìn)行補充和輔導(dǎo)的方式,幫助學(xué)生逐漸掌握翻譯技巧。
三、結(jié)論
綜上所述,獨立院校公共英語教師通過系統(tǒng)總結(jié)四級英語考試高頻詞匯,在網(wǎng)站中尋找翻譯材料等,可有效應(yīng)對大學(xué)英語四級翻譯題型改革對英語教學(xué)產(chǎn)生的不利影響。通過分析可得,英語教師革新英語翻譯教學(xué)方法,有助于提高學(xué)生英語四級成績和學(xué)生的翻譯水平,促進(jìn)教師教學(xué)方法的完善。因此,英語教師應(yīng)采用以上方式,優(yōu)化教學(xué)方法。
參考文獻(xiàn):
[1]程晗菡.大學(xué)英語四級考試對獨立學(xué)院大學(xué)英語教學(xué)反撥效應(yīng)的實證研究[D].華中師范大學(xué),2012.endprint