• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論翻譯中文化空缺現(xiàn)象

      2018-01-03 16:15:44張露
      求知導(dǎo)刊 2017年25期
      關(guān)鍵詞:源語文化背景現(xiàn)象

      張露

      摘 要:文化空缺是由于各國(guó)社會(huì)歷史形成、語言習(xí)慣、宗教信仰、思維方式的不同,導(dǎo)致某一文化現(xiàn)象或者概念在另一種文化中沒有或者沒有對(duì)等的意思。文章從文化空缺的概念、分類、原因、影響四個(gè)方面全面分析了翻譯中文化空缺的現(xiàn)象。

      一、文化空缺的概念

      20世紀(jì)50年代美國(guó)語言學(xué)家霍凱特注意到了文化空缺現(xiàn)象, 并在比較兩種語言的表達(dá)方式時(shí)提出了“random holes in patterns”(偶然的缺口)的概念。之后,有許多翻譯理論家也提出了不同的表達(dá)方式,如巴爾胡達(dá)羅夫作為蘇聯(lián)著名的翻譯理論家,在他研究各個(gè)語言表達(dá)詞匯的不同時(shí),提出了“無等值詞匯”的概念。俄國(guó)學(xué)者索羅金等人在關(guān)于討論民族文化的獨(dú)特性和語言表達(dá)習(xí)慣的時(shí)候總結(jié)出了“vacancy ”(空缺)的理論,文化空缺這個(gè)含義其實(shí)就是在每個(gè)歷史的漫長(zhǎng)歲月當(dāng)中,某一民族形成和發(fā)展了其獨(dú)特的文化,并且不同文化背后所蘊(yùn)含的意思和信息有所不同。翻譯的過程就是語言轉(zhuǎn)換的過程,由于語言是代表著某一獨(dú)特的文化,所以語言中某些概念的文化意象和意思的不對(duì)應(yīng)或不對(duì)等就形成了語言之間的文化空缺現(xiàn)象。

      二、文化空缺的分類

      不同的研究者對(duì)文化空缺的分類也不盡相同。這種語言上不對(duì)等的現(xiàn)象或者語義上的差異根據(jù)鄧炎昌教授的分類,可以分為四類:第一種就是源語的詞語在目的語種完全沒有這個(gè)等值的概念,如漢語里的“陰陽”和“屬相”;第二種就是源語中的詞匯和目的語的詞匯的表面意思看似相同但是指的意思不同,如英語里的“dragon”與漢語中的“龍”的含義不相同;第三種就是源語中對(duì)某件事物或概念或許只有一種或很少的表示方式,但是在目的語中有很多表達(dá),也就是更具體的表述,比如愛斯基摩人對(duì)白色的表達(dá)有很多種,但是漢語中白色的概念沒有那么多;第四種就是目的語和源語詞匯的意義大致相同,但是隱含的意思不相同,比如說英語中“farmer”與中文中的“農(nóng)民”表面意思差不多,但是附加意義卻不一樣??偨Y(jié)來看,文化空缺現(xiàn)象可以分為完全空缺和部分空缺。所謂完全空缺,指的就是兩種語言中找不到表層意思和深層意思相近或相同的表達(dá)方式。所謂部分空缺,指的就是兩種語言中能找到表層意思相近或相同的詞,但是該詞的深層意思卻不相同。

      三、文化空缺的原因

      首先,歷史發(fā)展導(dǎo)致文化空缺。各民族在形成和發(fā)展過程中出現(xiàn)不同的歷史任務(wù)和文化背景,而這些烙印著歷史的詞匯便具有鮮明的文化特色和濃厚的民族特色。例如,中國(guó)神話以盤古開天為開篇,而西方神話則以圣經(jīng)作為世界形成的重要依據(jù)。通常某些特殊的表達(dá),如果不清楚其文化背景,很容易導(dǎo)致意思的偏差和文化的誤讀,從而為跨文化交際帶來了阻礙。比如漢語中“沉魚落雁”“東施效顰”等成語在中國(guó)為大家熟悉,但西方人知道得非常少。同樣,英語中很不少習(xí)語都是出自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話故事,如果對(duì)西方文化背景一無所知的話,那么就無法理解其中的含義,如“the apple of the/one's eye”“ feet of clay”等。其次,風(fēng)俗文化導(dǎo)致文化空缺。在歷史的長(zhǎng)河中,各地區(qū)各民族由于地理環(huán)境和生活習(xí)慣不同,形成了獨(dú)特的風(fēng)俗文化。如中國(guó)傳統(tǒng)文化中,有武術(shù)、太極、中醫(yī)等,而且其中一些如“氣”“把脈”“拔火罐”“刮痧”等在西醫(yī)中是沒有,同樣的,英語中一些節(jié)日在中國(guó)文化中也是不存在的。最后,宗教信仰導(dǎo)致文化空缺。中國(guó)人作為以佛教為主的國(guó)家,佛教的思想根深蒂固,而西方大多都是信仰基督教,受基督教思想的影響較深。如果把中國(guó)文化中的老天爺翻譯成“God”, 那么宗教意味就很濃烈,更重要的是這兩個(gè)概念完全不同。

      四、文化空缺的影響

      文化差異的不同會(huì)帶來語言轉(zhuǎn)化的困難。例如,每個(gè)民族的思維方式不同,所以對(duì)同一種事物的表達(dá)就不同。漢語中的“紅茶”在英語中就譯為“Black Tea”, 而英語中的“Dark Eye”卻是漢語中的“黑眼睛”。如果直譯的話,就會(huì)產(chǎn)生笑話。從另一方面來看,文化信息不能正確表達(dá)和被理解,世界各國(guó)博大精深的文化的傳播就會(huì)停滯,無法得到合適的傳播。

      總之,文化空缺現(xiàn)象是不可避免的,所以在翻譯過程中譯者還是要選擇適當(dāng)方式進(jìn)行處理,保證信息的準(zhǔn)確傳達(dá)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]黃 潔.翻譯中的文化滲透[J].安徽文學(xué)(下半月刊),2008(10).

      [2]李煒婷.文化空缺與英漢翻譯[J].考試周刊,2009(30).

      猜你喜歡
      源語文化背景現(xiàn)象
      地域文化背景下的山東戲劇
      金橋(2018年3期)2018-12-06 09:05:52
      論文化背景知識(shí)在訓(xùn)詁中的作用
      釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
      它們離“現(xiàn)象級(jí)”有多遠(yuǎn)
      商周刊(2017年5期)2017-08-22 03:35:13
      關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
      英語教學(xué)文化背景知識(shí)的滲透策略
      英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
      源語概念對(duì)英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
      多元文化背景下加強(qiáng)我國(guó)意識(shí)形態(tài)工作的探索
      你能解釋下面的現(xiàn)象嗎
      韶山市| 保亭| 昌黎县| 巴青县| 西城区| 满洲里市| 沙坪坝区| 奉新县| 同心县| 平乐县| 灵川县| 湘阴县| 大关县| 巴青县| 达日县| 八宿县| 会宁县| 米泉市| 博兴县| 邵阳市| 徐水县| 凤翔县| 莱西市| 铁岭县| 张家界市| 米易县| 富顺县| 博客| 滨州市| 漳州市| 内江市| 遵化市| 灌南县| 福鼎市| 富民县| 佳木斯市| 太仆寺旗| 锦州市| 巫溪县| 佛冈县| 平潭县|