楊甜甜
摘 要:本文主要探討了典籍翻譯與英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐的相關(guān)問(wèn)題,同時(shí)提出了自身的見(jiàn)解與思考,以期明確翻譯理論的教學(xué)與研究規(guī)律,希望可為相關(guān)研究人士帶來(lái)借鑒與參考。
關(guān)鍵詞:典籍翻譯理論 英語(yǔ)教學(xué) 實(shí)踐方式
翻譯專業(yè)教學(xué)的最終目的就是為了發(fā)展我國(guó)的翻譯學(xué),同時(shí)培養(yǎng)相關(guān)領(lǐng)域的人才,注入人才動(dòng)力。筆者結(jié)合自身多年的工作經(jīng)驗(yàn),而后發(fā)現(xiàn)文化典籍翻譯與理論方向上的指導(dǎo)與教學(xué)工作是研究領(lǐng)域的重要研究方向,許多問(wèn)題仍需進(jìn)一步探索,典籍翻譯及其翻譯理論的研究方向主要有以下幾個(gè)方面。
一、典籍翻譯機(jī)器翻譯理論的研究方向
第一,加強(qiáng)對(duì)于西方文化典籍的研究與翻譯,找尋翻譯理論中的相關(guān)規(guī)律,比如,可將目光轉(zhuǎn)移到英語(yǔ)文學(xué)、宗教經(jīng)典以及學(xué)術(shù)名著等層面,從而總結(jié)中外文化交流過(guò)程中的關(guān)系。
第二,文化典籍翻譯應(yīng)當(dāng)涉及中國(guó)歷代哲學(xué)、藝術(shù)、文學(xué)與史學(xué)等多個(gè)方面的經(jīng)典著作,重視對(duì)于相關(guān)著作的翻譯研究[1]。
第三,明確學(xué)科目標(biāo),憑借以上兩方面的努力,對(duì)中外翻譯批評(píng)以及翻譯理論進(jìn)行對(duì)比,作出系統(tǒng)化的分析。
經(jīng)過(guò)以上分析,而后可知典籍翻譯語(yǔ)義論研究方向沒(méi)有具體的限制,而是要從翻譯學(xué)整體的發(fā)展角度來(lái)看,從以上三個(gè)方面入手提高認(rèn)知,加強(qiáng)對(duì)于理論與實(shí)踐兩者間關(guān)系的思考,除此之外,還要理清漢英翻譯與英漢翻譯兩者之間的關(guān)系。筆者認(rèn)為翻譯從本質(zhì)上來(lái)講無(wú)疑就是精神產(chǎn)品的再生過(guò)程,同時(shí)也體現(xiàn)了一定的實(shí)踐性與個(gè)體性,但是,學(xué)術(shù)研究均無(wú)法脫離理論化與系統(tǒng)化的根本屬性。最后都要通過(guò)實(shí)踐活動(dòng)加強(qiáng)理論創(chuàng)新,將其作為理論研究的來(lái)源與途徑,提升對(duì)于理論實(shí)踐之間關(guān)系的認(rèn)知,在翻譯過(guò)程中也會(huì)不局限于表層。與之相反,典籍翻譯內(nèi)容的豐富與實(shí)踐的深入,將會(huì)一定程度的提高翻譯人員的理論概括水平,這樣的方式與抽象的理論探討相比更具實(shí)踐基礎(chǔ)[2]。
許多翻譯人員將翻譯過(guò)程分為非文學(xué)與文學(xué)兩類翻譯活動(dòng),雖說(shuō)這樣的分類方式具有一定的依據(jù),同時(shí)對(duì)于翻譯的相關(guān)研究也較為便捷,但是若從長(zhǎng)期發(fā)展的角度來(lái)講這樣的思維認(rèn)知也會(huì)割裂兩者在人類精神活動(dòng)之間的聯(lián)系,對(duì)于人類文明史的綜合創(chuàng)新相對(duì)不利,甚至?xí)拗蒲芯咳藛T的視野,使之處于固化的框架之內(nèi)。
最后,僅從翻譯過(guò)程角度進(jìn)行分析,英譯漢與漢譯英兩者之間不存在等同關(guān)系,但是英譯漢兩者間卻存在相通之處,可將英漢互譯打通,避免翻譯人員在翻譯的過(guò)程中出現(xiàn)失誤,或存在片面的認(rèn)知,可在兩者間找尋平衡的文化太深,避免翻譯過(guò)程中受本族文化的影響,出現(xiàn)歸化異化兩極的思維模式。保證在英漢互譯兩者對(duì)等的條件下,加強(qiáng)對(duì)于翻譯上的研究與對(duì)比,保證文化之間存在天然的聯(lián)系關(guān)系[3]。
在翻譯的過(guò)程中可以借鑒優(yōu)秀的翻譯作品與翻譯實(shí)踐,從以下幾個(gè)方面準(zhǔn)備參考書。第一,文學(xué)方面與文化理論方面。第二,當(dāng)代翻譯學(xué)問(wèn)題方面,側(cè)重于理論與實(shí)踐兩項(xiàng)。第三,中外典籍及翻譯作品。第四,中外翻譯理論。除此之外,也要相應(yīng)的涉獵英漢互譯與批評(píng)翻譯著作,以及中外議論及方法相關(guān)書目。
二、從治學(xué)方法角度探討典籍翻譯及其翻譯理論的教學(xué)問(wèn)題
從治學(xué)角度來(lái)講,則要結(jié)合學(xué)生的興趣方向、學(xué)術(shù)背景以及學(xué)科發(fā)展層次,在科研與教學(xué)環(huán)節(jié)總結(jié)教學(xué)經(jīng)驗(yàn),而后理清前沿課題與學(xué)科知識(shí)基礎(chǔ)兩者間的密切聯(lián)系,不僅要掌握學(xué)生學(xué)習(xí)過(guò)程中的實(shí)際能力,還要正確處理可塑可教可導(dǎo)與可持續(xù)發(fā)展之間的關(guān)系。
1.夯實(shí)學(xué)科基礎(chǔ),做好學(xué)科選擇,明確課題的研究方向
每項(xiàng)學(xué)科都有其獨(dú)特的基礎(chǔ),而學(xué)術(shù)研究始終為前沿性的、先進(jìn)的,經(jīng)過(guò)周期的往復(fù)最終仍舊會(huì)歸于基礎(chǔ)。以此類推,每個(gè)人同樣如此,教育的最終目的無(wú)非是引導(dǎo)學(xué)生夯實(shí)基礎(chǔ),拓寬視野,提高學(xué)習(xí)能力,最終奔向前沿,始終保持自主學(xué)習(xí)的良好習(xí)慣,在前沿的態(tài)勢(shì)中返回基礎(chǔ)加強(qiáng)創(chuàng)造,更具發(fā)展的動(dòng)力。由此可見(jiàn),前沿是成長(zhǎng)以及發(fā)展的目標(biāo),而基礎(chǔ)則是最終的陣地。所以,必須明確最新的動(dòng)態(tài)消息,如若將學(xué)問(wèn)做成新聞那么將意味著缺少陣地,也會(huì)失去精神支持[4]。如若對(duì)某些基本問(wèn)題固化見(jiàn)解,缺少創(chuàng)新思維,那么學(xué)術(shù)資源最終必將枯竭,導(dǎo)致學(xué)術(shù)領(lǐng)域無(wú)法前進(jìn)、停滯不前、無(wú)一建樹(shù),這也是當(dāng)下學(xué)術(shù)荒疏與浮躁的根本原因。所以,翻譯專業(yè)的人員必須具備一定的翻譯能力,提高研究能力,而后在準(zhǔn)備進(jìn)入翻譯學(xué)科的前沿,不斷創(chuàng)新,推動(dòng)學(xué)科進(jìn)步、發(fā)展。若從學(xué)生的培養(yǎng)角度來(lái)講,那么就要在夯實(shí)學(xué)生基礎(chǔ)知識(shí)的前提下日漸拓展,始終保持著敏銳的洞察力,對(duì)最新的課題研究方法及時(shí)了解,從而促使學(xué)生進(jìn)入學(xué)科前沿,提升個(gè)體認(rèn)知。
2.制定針對(duì)性的人才培養(yǎng)方案
人文學(xué)科教學(xué)與研究的主要特點(diǎn)就是實(shí)現(xiàn)個(gè)性化發(fā)展,所以,針對(duì)不同的學(xué)生及其個(gè)性特點(diǎn)必須給予切實(shí)的指導(dǎo),正所謂“傳道、授業(yè)、解惑”,在翻譯專業(yè)中同樣適用,這也是相對(duì)高水平的指導(dǎo)理念,所謂的傳道就是將治學(xué)之道傳授給學(xué)生,使學(xué)生明白人生的道理,從而受益終生[5]。而壽宴則要求教學(xué)人員將翻譯學(xué)科的重點(diǎn)知識(shí)講授給學(xué)生,使之明確其學(xué)習(xí)目標(biāo),養(yǎng)成自主學(xué)習(xí)的良好習(xí)慣。而解惑則是要求教學(xué)人員必須對(duì)細(xì)節(jié)進(jìn)行闡述,幫助學(xué)生理解并思考學(xué)習(xí)技巧,通過(guò)自身努力解決實(shí)際問(wèn)題,促使學(xué)生獨(dú)立的發(fā)展,并形成良好的個(gè)性。
結(jié)語(yǔ)
綜上所述,本文主要探討了典籍翻譯機(jī)器翻譯理論的教學(xué)與研究規(guī)律,指出了典籍翻譯理論與英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐的相關(guān)問(wèn)題,要求必須明確典籍翻譯理論的研究方向,而后在教學(xué)實(shí)踐中,從這些方法角度探討翻譯及其翻譯理論的教學(xué)問(wèn)題,在教學(xué)實(shí)踐中夯實(shí)學(xué)科基礎(chǔ),做好學(xué)科選擇,確定課題研究方向,最后制定針對(duì)性的人才培養(yǎng)方案,培養(yǎng)可持續(xù)發(fā)展的人才。
參考文獻(xiàn)
[1]李蕾.武術(shù)典籍中的術(shù)語(yǔ)及歌訣翻譯策略淺析[J].海外英語(yǔ)(上),2013,23(6):142-143.
[2]李晶.典籍名言英譯的“再語(yǔ)境化”——以《習(xí)近平用典》為例[J].上海翻譯,2017,23(4):62-67.
[3]魏薇.翻譯生態(tài)環(huán)境的規(guī)約性--以中醫(yī)典籍英譯的歷時(shí)性研究為例[J].南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,16(5):123-126.
[4]姜睿萍,楊圣柱.豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式在摘要翻譯中的可行性分析及教學(xué)啟示[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014,19(11):51-53.
[5]李濤.中國(guó)古代典籍書名翻譯——從“四書”、“五經(jīng)”英譯名談起[J].運(yùn)城學(xué)院學(xué)報(bào),2013,21(1):83-86.